The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/104, considers how the principles of equality between men and women and non-discrimination against women are paramount to the promotion and implementation of economic, social and cultural rights under international human rights law. |
В настоящем докладе, представляемом во исполнение резолюции 48/104 Генеральной Ассамблеи, рассматривается важнейшее значение принципов равенства мужчин и женщин и недискриминации в отношении женщин для поощрения и осуществления экономических, социальных и культурных прав по международному праву, касающемуся прав человека. |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/104, focuses on economic, social and cultural rights and the principles of equality between men and women and non-discrimination against women. |
Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/104 Генеральной Ассамблеи, посвящен главным образом экономическим, социальным и культурным правам и принципам равноправия мужчин и женщин и недискриминации в отношении женщин. |
Principle 4 addresses the need to ensure equality between men and women with regard to voluntary return, legal security of tenure, property ownership, equal access to inheritance and use, and control of and access to housing, land and property. |
В принципе 4 речь идет о необходимости обеспечивать равное право мужчин и женщин в отношении добровольного возвращения, юридической гарантии владения, собственности на имущество, равного доступа к наследуемому имуществу, а также использования и распоряжения жильем, землей и имуществом и доступа к ним. |
The equality appendix to the State Budget for 2006 "Distribution of financial resources between women and men - income, employment and use of time" also provides information on the financial situation of women and men. |
В приложении к государственному бюджету на 2006 год, посвященном обеспечению равенства и озаглавленном "Распределение финансовых ресурсов между женщинами и мужчинами - доход, занятость и использование времени", также содержится информация о финансовом положении женщин и мужчин. |
To encourage Rwandan women to fight for equality and complementarity between men and women. |
привлекать руандийских женщин к борьбе за равенство и взаимодополняемость мужчин и женщин. |
She would appreciate information on the content of the National Agreement on Equality between Women and Men, specifically, on whether it dealt mainly with procedural matters or with substantive issues. |
Оратор была бы признательна за предоставление информации о содержании Национального соглашения о равноправии мужчин и женщин, особенно о том, посвящено ли оно, главным образом, процедурным вопросам или вопросам существа. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party continue its efforts to ensure reconciliation of family and professional responsibilities and to promote equal sharing of domestic and family tasks between women and men, including by developing incentives to encourage more men to avail themselves of parental leave. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать усилия по обеспечению совмещения семейных и профессиональных обязанностей и содействию равноправного распределения домашних и семейных обязанностей между женщинами и мужчинами, в том числе создавая стимулы к тому, чтобы большее число мужчин брали отпуск по уходу за ребенком. |
The World Summit for Social Development (1995) addressed the need for equal partnership between women and men in family and community life and society, and shared responsibility of men and women in the care of children and older family members. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (1995 год) была отмечена необходимость равного партнерства женщин и мужчин в семье и в жизни общины и общества и распределения обязанностей между мужчинами и женщинами при уходе за детьми и оказании поддержки престарелым и членам семьи. |
We, NGOs working toward the realization of gender equality, affirm the need for equal participation of women and men in decision-making processes at all levels and in equal sharing of responsibilities between women and men. |
Мы, НПО, выступающие за достижение гендерного равенства, заявляем о необходимости равноправного участия женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях и равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами. |
The ILO Committee of Experts, in 2008, asked the Government to continue to look into the underlying causes of the gender segregation of the public sector and its impact on disparities in remuneration between men and women. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ обратился к правительству с просьбой продолжить изучение основных причин гендерной сегрегации в государственном секторе и ее влияния на неравенство в оплате труда мужчин и женщин. |
The Committee remains concerned about the high unemployment rates among women, the persistent wage differentials between men and women and the low percentage of women in high-ranking posts in many areas, including in the public administration and university teaching posts. |
Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем безработицы среди женщин, сохраняющейся разницей в оплате труда мужчин и женщин и незначительной долей женщин на руководящих должностях во многих сферах, включая государственную администрацию и должности преподавателей в университетах. |
For national staff, there is a 17 per cent to 83 per cent split between female and male staff. Missions undergoing downsizing |
Среди национальных сотрудников наблюдается разрыв в представленности женщин и мужчин на уровне 17 процентов и 83 процента, соответственно. |
In Peru, a multisectoral commission has been established on monitoring the National Law and Plan of Equal Opportunities between Women and Men 2006-2010, with participation from many ministries and the National Institute of Statistics and Information. |
В Перу была создана Межсекторальная комиссия для наблюдения за осуществлением Национального закона и Плана по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2006 - 2010 годы, в которую входят представители многих министерств и Национального института статистики и информации. |
Reports reveal that women sufferers now outnumber men and of all the new cases, 40% are between the ages of 15 and 25 years and the majority of those are women. |
По имеющейся информации, число женщин, больных СПИДом, на сегодняшний день превышает число больных СПИДом мужчин, а из общего числа новых случаев заболевания 40 процентов приходится на долю лиц в возрасте от 15 до 25 лет, причем большинство из них составляют женщины. |
The Committee notes with concern the persistent salary differences between men and women, in spite of the efforts made by the State party to end gender discrimination in the workplace, and the low percentage of women in high-ranking positions in many areas, including university teaching posts. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством по искоренению гендерной дискриминации на рабочем месте, существует разница в оплате труда мужчин и женщин, и женщины в недостаточной степени представлены на руководящих должностях во многих сферах труда, включая должности преподавателей университетов. |
The equality of legal capacity between women and men means that women enjoy equality of rights with respect to the conclusion of contracts and the management of property and must receive equal treatment at all stages legal proceedings. |
Равная гражданская правоспособность мужчин и женщин обеспечивает женщинам равные права при заключении договоров и управлению имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах судебного разбирательства. |
The Committee appreciates the efforts made by the State party to promote gender equality, particularly through the adoption of Act No. 3/2007 of 22 March 2007 on effective equality between women and men in the areas of health, education, the civil service and private enterprise. |
(4.) Комитет приветствует усилия Государства-участника по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, и в частности, принятие Закона 3/2007 от 22 марта 2007 года о действительном равенстве мужчин и женщин в области здравоохранения, образования, государственной службы и частных предприятий. |
WILPF notes, with some regret, that even in this historic 50th Session of the Commission, the successful achievement of the Commission's object of equal rights between men and women remains elusive. |
МЖЛМС с сожалением отмечает, что даже сейчас, в момент проведения исторической пятидесятой сессии Комиссии, достижение цели Комиссии, а именно - обеспечение равных прав мужчин и женщин, все еще не является реальностью. |
In connection with measures or provisions to promote equality between men and women, boys and girls, especially in the full enjoyment of the right to education, one may mention: |
Если говорить о мерах или шагах, направленных на поощрение равенства мужчин и женщин, а также мальчиков и девочек в плане пользования в полной мере правом на образование, то можно особо отметить следующие: |
The Commission for Equality and Women's Rights and the Science and Technology Foundation have signed agreements to set up a financial support line to promote, sponsor and disseminate scientific research into gender relations and policies for equality between women and men in Portugal. |
Комиссия по обеспечению равенства и прав женщин и Научно-технический фонд подписали соглашения о создании линии финансовой поддержки для содействия проведению финансирования и распространения результатов научных исследований в области гендерных отношений и стратегий обеспечения равенства мужчин и женщин в Португалии. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report detailed information on the measures taken to reduce wage differentials between men and women and to increase the number of women in high-ranking positions. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о мерах, принимаемых в целях сокращения разницы в оплате труда мужчин и женщин и повышения количества женщин на руководящих должностях. |
The legislative process in terms of the realization of equal rights and opportunities between women and men is based on the principle that women's human rights are an inalienable part of human rights in general. |
Основу законотворческого процесса по обеспечению равных прав и возможностей женщин и мужчин в Украине составляет то, что права женщины являются неотъемлемой частью общих прав человека. |
The structure of health insurance schemes and regulations on coverage eligibility affect women's and men's access to health and can create differences and inequality between men and women in the use of services and/or in health outcomes. |
Структура схем медицинского страхования и положения по возможному выбору величины охвата оказывают влияние на доступ женщин и мужчин к системе здравоохранения и могут стать причиной различий и неравенства между мужчинами и женщинами в пользовании медицинскими услугами и/или результатами мероприятий по охране здоровья. |
Among age groups in this category, the estimated population growth for men was consistently higher than for women between the 1995 and 2005 June years. |
Среди возрастных групп, входящих в эту категорию, оценочные показатели роста для мужчин неизменно превышали такие показатели для женщин в период с июня 1995 года по июнь 2005 года. |
Gaps between men and women continue to narrow with the age-adjusted death rate for men 1.4 times greater than women and life expectancy for men lagging behind that for women by 5.5 years. |
Различия в показателях для мужчин и женщин продолжают сокращаться, и скорректированный по возрасту коэффициент смертности у мужчин в 1,4 раза выше, чем у женщин, а продолжительность жизни мужчин на 5,5 года меньше, чем продолжительность жизни женщин. |