When two men stole six sheep from a farm at Mundford in Norfolk, they found they could only get five into the back of their van, so the other one had to sit in the cab between the two men. |
Когда двое мужчин украли шесть овец с фермы Манфорд в Норфолке, они обнаружили, что могут засунуть только пять из них в багажник фургона, так что другая овца должна была сидеть в кабине между двумя мужчинами. |
The problem of a more uniform distribution of family care between both marital partners, linked to the development of entrepreneurship as well as to the increased absence of men for business or job-migratory reasons has begun to arise in the countryside as well. |
Кроме того, в сельской местности возникает проблема, касающаяся более равномерного распределения обязанностей по обслуживанию семьи между обоими супругами, которая связана с развитием предпринимательства и все более частыми поездками мужчин по делам или в связи с миграционным характером их работы. |
It is generally agreed that women's wages and working conditions still fall significantly short relative to those of men almost everywhere around the globe, even after accounting for the differences between women and men in education, labour skills and labour market experience. |
Существует общий консенсус в отношении того, что практически везде в мире заработки и условия труда женщин по-прежнему несопоставимы с мужскими, даже с поправкой на разницу в образовании, квалификации и трудовом стаже женщин и мужчин. |
While this tendency goes along with decreasing dissimilarity as to male overall mortality, the corresponding female dissimilarity index (DI) increases, indicating an increase in inequity between the cantons. |
Если в тенденции в области общей смертности среди мужчин наблюдается сокращение величины расхождения, то соответствующий индекс расхождения (ИР) в отношении женщин возрастает, что говорит о росте различий между кантонами. |
Men at age 75 expect to live 1.3-2.6 years shorter in the FSE than in the EME; the range of differences between female populations east and west of the Elbe is 1.7-3.4 years. |
Ожидаемая продолжительность жизни мужчин в возрасте 75 лет на 1,3-2,6 года меньше в БСС, чем в странах НРЭ; в случае женского населения разница между Востоком и Западом составляет 1,7-3,4 года. |
The programme's specific objective was to eradicate negative social and cultural factors that affected the elderly and to address any discrepancies that might exist between older men and older women. |
Одна из целей этой программы состоит, в частности, в устранении социально-экономических факторов, неблагоприятно отражающихся на положении пожилых людей, и возможных проявлений неравноправия пожилых мужчин и пожилых женщин. |
A new tyre pressure monitoring system has been launched in the UK, which has the potential cut van, truck and coach operators' fuel bills by between 5 and 10 per cent and extend tyre life by 30 per cent. |
День мужчин в Варшаве - одно из крупнейших событий, которое происходит под открытым небом в Польше. В этом году официальный дистрибьютор Тоуо Poland компания Trade Stomil стала главным спонсором события, которое посетили 150 тыс. |
Young girls between the ages of 17 and 18 were reportedly separated from the others and some 30 draft-age men were taken from a convoy at Teslic and their fate remains unknown. |
В Теслице, по сообщениям, от остальных были отделены девушки в возрасте 17-18 лет, а из колонны были удалены около 30 мужчин призывного возраста, и их судьба по-прежнему неизвестна. |
Women are infected at a much younger age, the peak being between 20 and 24 years of age, compared with the male peak of 25 to 35 years of age. |
Женщины заражаются этой болезнью в намного более раннем возрасте, чем мужчины: наиболее значительная доля зараженных приходится на возраст от 20 до 24 лет, по сравнению с 25-35 годами у мужчин. |
On the question of marital equality, she would like clarification of the distinction between a wife's rights as signer of the legal documents relating to property and the husband's rights as owner of that property. |
Оратор также спрашивает, что было сделано для просвещения мужчин и женщин в общинах беженцев и внутренне перемещенных лиц по вопросам недопустимости дискриминации в отношении женщин и семейных прав и обязанностей согласно Закону о семье. |
The Plan involves not only SERNAM, but also, and to a significant degree, the various Ministries and departments responsible for social, economic and political issues related to equality of opportunity between women and men, as well as to civil society as a whole. |
Ответственность за выполнение Плана лежит не только на НУДЖ, но в значительной мере и на различных министерствах и ведомствах, политические, экономические и социальные аспекты деятельности которых имеют прямое отношение к проблеме обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин; немалую долю ответственности несет и общество в целом. |
It was proposed that this article should be amended to reflect the necessary equity between men and women, since men and women's rights and obligations must be the same with regard to both representation and the upbringing of children. |
Была предложена новая редакция этой статьи, в основе которой лежит принцип равенства мужчин и женщин, в силу чего они наделяются аналогичными правами и обязанностями как в вопросе выбора юридического представителя, так и в вопросе воспитания детей. |
In 1995 the average wage differential between women and men was 15.17 per cent when women employed in domestic service are included, and 10.07 per cent when they are excluded. |
Разница средней заработной платы мужчин и женщин в 1995 году равнялась 15,17%, включая категорию прислуги, и 10,07%, исключая эту категорию. |
Under article 4, paragraph 1, of the aforesaid grand-ducal regulation, the Committee will "study all issues relating to equality between women and men and transmit its advice, proposals or suggestions on this subject to the Minister [for the Advancement of Women]". |
Согласно пункту 1 статьи 4 вышеупомянутого Указа Великого Герцога Комитет "изучает все вопросы, касающиеся равноправия женщин и мужчин, и направляет свои соответствующие заключения, предложения и пожелания министру [в функции которого входит улучшение положения женщин]". |
Commercials have been shown on television and in cinemas focusing on the theme of equality between women and men, and particularly on women working in non-traditional occupations such as mechanic, engineer and camerawoman. |
По телевидению и в кинозалах демонстрировались ролики на тему равенства женщин и мужчин, а также о таких нетипичных для женщин профессиях, как "механик", "инженер", "кинооператор". |
The Committee expresses serious concern at the continuing wage differential between women and men, which was not expected to narrow under current trends, and was due in part to the over-representation of women in lower-paid occupations and their under-representation in above-average wage-growth sectors. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся различием в размере заработной платы женщин и мужчин, которое при нынешних тенденциях вряд ли сократится и частично объясняется чрезмерной представленностью женщин на низкооплачиваемых работах и недопредставленностью в секторах с повышенными темпами роста заработной платы. |
Although there certainly are inequalities between the remuneration of women and that of men, the percentage relationship of the average incomes of women to those of men, which was 64.5% in 1990, has risen during the past decade to reach 70.9% in 1998. |
Хотя между мужчинами и женщинами сохраняется неравенство в доходах - средняя оплата труда женщин в 1990 году составляла 64,5% от средней оплаты труда мужчин - этот разрыв за прошедшее десятилетие несколько сократился, составив в 1998 году соотношение на уровне 70,9%. |
As part of the drafting process for that law, the Committee consulted the families of migrants in Ecuador and abroad, incorporating into its methodology differences between women and men and gender indicators. |
В ходе работы над данным законопроектом члены Технико-юридической комиссии встречались с семьями мигрантов, работающих в Эквадоре и в зарубежных странах, с тем чтобы учесть в методологии своей работы различия в положении женщин и мужчин и гендерные показатели. |
In addition, the unemployment rate became worse for women between 2001 and 2004 while it remained almost unchanged among men. |
Кроме того, в период 2001-2004 годов уровень безработицы среди женщин повысился, в то время как уровень безработицы среди мужчин остался практически неизменным. |
In terms of access by gender, of the total 1,354,306 females aged between 5 and 39 years, only 8.5 per cent reach university, compared with 10.03 per cent of the total 1,611,424 males. |
Что касается доступа к образованию с разбивкой по признаку пола, то из 1354306 женщин в возрасте от 5 до 39 лет лишь 8,5 процента достигают университетского уровня, а для мужчин, общая численность которых составляла 1611424 человека, этот показатель был равен 10,03 процента. |
Women made up approximately two thirds of all part-time workers; there was a high degree of horizontal and vertical employment segregation between women and men; and women's average wages had been approximately one quarter less than men's wages. |
Женщины составляют примерно две трети от численности лиц, работающих полный рабочий день; отмечается высокая степень горизонтальной и вертикальной сегрегации между мужчинами и женщинами в плане занятости; средняя заработная плата женщин примерно на четверть меньше средней заработной платы мужчин. |
Preliminary results of a five-year review of health in Guernsey show reductions in mortality from the most common causes of death in Guernsey and an increase in life expectancy between 1990 and 1997 of 2.7 years for men and 2 years for women. |
Предварительные результаты пятилетнего обзора положения в области здравоохранения на Гернси свидетельствуют о снижении уровня смертности от наиболее распространенных заболеваний на Гернси и об увеличении средней ожидаемой продолжительности жизни при рождении за период с 1990 по 1997 год на 2,7 года для мужчин и 2 года для женщин. |
Article 352, which deals with the legal capacity to marry, by discriminating between girls and boys, conflicts with article 16 (1) (a)23 of the Convention, which gives both men and women the same right to enter into marriage. |
Статья 352, в которой говорится о возрасте вступления в брак и устанавливается тем самым дискриминация между девушками и юношами, противоречит пункту 1 статьи 16 КЛДЖ23, в котором предусматриваются одинаковые права мужчин и женщин на вступление в брак. |
While noting that under the Gender Equality Act employers are under an obligation to promote gender equality, the Committee continues to be concerned about the occupational segregation between women and men in the labour market and the significant gap in their wages. |
Отметив, что в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин наниматели обязаны поощрять гендерное равенство, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с профессиональной сегрегацией между женщинами и мужчинами на рынке труда и значительной разницей в их заработной плате. |
The assessment shows that equal opportunities for women and men, and the balance between family and work life, has been promoted and improved in many areas of politics and the economy in the past two years, but also where there is still a need to act. |
Данная оценка показала, что в последние два года предприняты существенные усилия с целью содействия обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин и сбалансированному совмещению семейных и трудовых обязанностей, благодаря чему ситуация во многих областях политики и экономики улучшилась, но еще остаются проблемы, которые необходимо решать. |