To realize fully equality between women and men in their contribution to the economy, active efforts are required for equal recognition and appreciation of the influence that the work, experience, knowledge and values of both women and men have in society. |
Для обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами в плане их вклада в экономику необходимы активные усилия с целью добиться равного признания значения и понимания ценности того влияния, какое имеют в обществе труд, опыт, знания и ценности как мужчин, так и женщин. |
The Government had established a Pay and Employment Equity Taskforce to progress pay and equality in employment between women and men in public service and in the public health and education sectors. |
Правительство учредило Целевую группу по вопросам равенства в области вознаграждения и занятости в целях содействия обеспечению равной оплаты труда и равных условий занятости для женщин и мужчин в государственной службе и в секторах здравоохранения и образования. |
Ensuring equal opportunities between men and women, acknowledgment of women's role in the family and Moldovan society, support and promotion of gender equality in the decisive structures of the party and the state; 16. |
Обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин, признание роли женщин в семье и в молдавском обществе, поддержка и поощрение гендерного равенства в структурах принятия решений партии и государства; 16. |
However, through a given exemption from the gender equality consolidation act, in case of equal qualifications between a male and female applicant, the application from the female applicant will be prioritized. |
Вместе с тем, благодаря получению права на исключение из закона об укреплении гендерного равенства, в случае, когда соискатели из числа мужчин и женщин имеют одинаковую квалификацию, предпочтение будет отдаваться женщинам. |
Let's do culture: So in the United States, women are 40 percent more expressive than men, but curiously, we don't see any difference in the U.K. between men and women. |
Начнём с культуры: в США женщины на 40% выразительнее мужчин, но любопытно, что в Англии подобного различия не наблюдается. |
In so doing, special attention would be paid to the effects on women of any welfare cut-backs, since the promotion of equality between men and women would continue to be a primary objective of government policy. |
При этом особое внимание будет уделяться последствиям для женщин любых сокращений расходов на социальные нужды, поскольку содействие равноправию мужчин и женщин будет по-прежнему являться одной из главных задач государственной политики. |
The Danish legislation has only in a general way been inspired by the Covenant, the ratification of which has not per se been of special significance in connection with the introduction in Denmark of equality between men and women. |
Законодательство Дании лишь в общем смысле основывается на положениях Пакта, ратификация которого как таковая не имела особо важного значения для достижения в Дании равенства мужчин и женщин. |
One of the main objectives of the Norwegian policy will continue to be to promote equality between men and women even in the welfare field and to adapt welfare programmes accordingly. |
Одной из основных целей политики Норвегии будет оставаться поощрение равенства мужчин и женщин, даже в сфере социального обеспечения, и соответствующая корректировка программ социального обеспечения. |
Concerning a question raised on State programmes for the advancement of women, the representative replied that the aim of those programmes was to create conditions for the realization of the principles of equality between men and women in terms of their access to legal rights and freedoms. |
Что касается вопроса о государственных программах улучшения положения женщин, то представитель государства-участника ответила, что эти программы нацелены на создание условий для реализации принципа равенства мужчин и женщин в осуществлении законодательно установленных прав и свобод. |
In contrast to the third periodic report, it revealed that the excellent legal framework for the advancement of women in the Russian Federation neither automatically guaranteed nor led to the realization of non-discrimination and equality of rights and opportunities between men and women. |
В отличие от третьего периодического доклада в нем признается, что превосходная законодательная база для улучшения положения женщин в Российской Федерации автоматически не гарантирует и не обусловливает реализацию целей отсутствия дискриминации и равенства прав и возможностей мужчин и женщин. |
The Act on Equality between Women and Men, which entered into force at the beginning of 1987, is described under article 3 of the report on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Содержание Закона о равноправии женщин и мужчин, который вступил в силу в начале 1987 года, излагается в докладе об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в разделе (раздел по статье 3 Пакта). |
The participation of women in public administration is one of the key elements in achieving a balance between the role of men and women in planning a successful public administration that will serve society. |
Участие женщин в государственном управлении является одним из ключевых элементов достижения равновесия между ролью мужчин и женщин в планировании успешного государственного управления в интересах общества. |
In addition, women faced legal and cultural barriers that prevented them from owning property and they were almost completely excluded from the decision-making process; there were also profound disparities between men's and women's wages, to the detriment of women. |
Помимо этого существуют проблемы правового и культурного характера, препятствующие использованию прав собственности на землю, женщины почти полностью исключены из процесса принятия решений и отмечается значительный разрыв в уровнях заработной платы мужчин и женщин в пользу мужчин. |
There is also a clear discrepancy, in favour of men, between men's and women's incomes in virtually all branches, all occupational categories and occupational groups, and for all levels of education. |
Существует также четкое различие между доходами мужчин и женщин в пользу первых практически во всех отраслях, по всем профессиональным категориям, группам занятости и уровням образования. |
Another provision of the Equality Act on Equality between Women and Men which may apply in the assessment of pay differences is the prohibition of indirect discrimination as stated in section 7 of the Act. |
Другим положением Закона о равноправии женщин и мужчин, которое может применяться при оценке различий в оплате труда, является запрещение косвенной дискриминации, закрепленное в статье 7 указанного Закона. |
According to the proposal, measures facilitating the promotion of equality between women and men in the workplace are to be included in the annual personnel and training programme or occupational safety programme of an employer who regularly has a payroll of at least 30 employees. |
Согласно указанному предложению, наниматели, регулярно выплачивающие зарплату не менее чем 30 работникам, обязаны включать меры по содействию и поощрению равноправия женщин и мужчин на рабочем месте в ежегодные программы по подготовке персонала или программы по обеспечению производственной безопасности. |
Furthermore, if equity in outcomes of the development process in terms of gender entails equality of opportunity, then it should be approached on the basis of the recognition of similarities rather than differences between women and men. |
Кроме того, если равенство результатов процесса развития для мужчин и женщин предполагает равенство возможностей, то тогда к нему следует подходить скорее на основе признания сходства, чем различий между женщинами и мужчинами. |
The vast majority of men between 17 and 60 were separated from the rest and there were reports that some soldiers from the Bosnian Serb forces robbed the displaced people of their money. |
Подавляющее большинство мужчин в возрасте от 17 до 60 лет было отделено от остальных перемещенных лиц; сообщалось, что некоторые военнослужащие сил боснийских сербов отнимали у перемещенных лиц деньги. |
In the Republic of Korea, the rate of female migration has slightly exceeded the male rate in the past few decades, with the largest differences occurring between the ages of 15 and 29. |
В Республике Корея в течение прошедших нескольких десятилетий темпы миграции женщин несколько превышали темпы миграции мужчин, причем наибольшие различия наблюдаются среди мигрантов в возрасте 15 и 29 лет. |
Members asked about the reasons for the large gap in the rate of illiteracy between women and men and whether the Government was undertaking measures to encourage female adult education. |
Членов Комитета интересовал вопрос о причинах существенной разницы в числе неграмотных среди мужчин и женщин и о том, принимает ли правительство меры, содействующие образованию взрослых женщин. |
The representative replied that the Norwegian Gender Equality Act stated that "The Act relates to discrimination between women and men in all areas, with the exception of internal conditions in religious communities". |
Представитель ответила, что Закон Норвегии о равенстве мужчин и женщин гласит, что "Закон касается вопроса о дискриминации между мужчинами и женщинами во всех областях, за исключением внутренних условий, существующих в религиозных общинах". |
As regards the disparities in remuneration between men and women, the representative informed the Committee that salaries of women were lower not because of discrimination, but because they were employed in the sectors dependent on the State budget. |
В отношении различий в заработной плате мужчин и женщин представитель информировала Комитет о том, что заработная плата женщин ниже не потому, что имеет место дискриминация, а вследствие того, что они заняты в тех отраслях, которые финансируются за счет государственного бюджета. |
The United Nations system should complete work on methodological aspects of measuring pay inequities between women and men, unpaid work and work in the informal sector and should publish studies of countries where such measurements have been made. |
Системе Организации Объединенных Наций следует завершить работу над методологическими аспектами измерения неравенства в оплате труда женщин и мужчин, неоплаченного труда и труда в неорганизованном секторе и опубликовать исследования по странам, где проводились такие оценки. |
In spite of the economic decline, the participation of women in the labour force, especially women between the ages of 20 and 49, has not declined more than that of men. |
Несмотря на экономический спад сокращение процентной доли женщин в составе трудовых ресурсов, и в частности женщин в возрасте от 20 до 49 лет, не превышало соответствующий показатель для мужчин. |
Gender analysis is done in order to examine similarities and differences in roles and responsibilities between women and men without direct reference to biology, but rather to the behaviour patterns expected from women and men and their cultural reinforcement. |
Гендерный анализ проводится для изучения совпадений и различий в функциях и обязанностях женщин и мужчин без непосредственного обращения к биологическим аспектам, а с точки зрения установленных для женщин и мужчин моделей поведения и их укоренения в культурных традициях. |