A pilot demobilization project, involving 300 participants, 150 active militia, 75 women and 75 men, was carried out jointly between the United Nations and a local NGO in six marginalized districts in Mogadishu from July 2003 to August 2004. |
В период с июля 2003 года по август 2004 года в шести маргинализированных районах Могадишо Организация Объединенных Наций совместно с одной из местных НПО осуществила на экспериментальной основе проект по демобилизации, который охватывал 300 человек, включая 150 активных ополченцев: 75 женщин и 75 мужчин. |
To bring about the real right to equality between men and women, social and particularly political strategies need to be developed that help men to develop new non-patriarchal interests. |
Для обеспечения реального права на равенство между мужчинами и женщинами необходимо разработать социальные и, что еще важнее, политические стратегии, которые помогли бы формированию у мужчин новых, непатриархальных интересов. |
For females, the connection between the right and left brain hemispheres is qualitatively different than the connection in male's brains. |
У женщин, например, взаимодействие между правым и левым полушарием головного мозга осуществляется иначе, чем у мужчин. |
In Nicaragua, for every 100 men living in poverty, the number of women living in poverty fell from 98.8 to 97.3 between 1998 and 2001. |
В Никарагуа на каждые 100 мужчин, живущих в бедности, количество женщин, прозябающих в нищете, снизилось в период с 1998 и 2001 годов с 98,8 до 97,3. |
The Committee requested the Government to consider reviewing these provisions in order to minimize or eliminate any possible tension between them and the promotion of equal opportunity of men and women in employment and occupation. |
Комитет просил правительство пересмотреть эти положения в целях сведения к минимуму или устранения любых возможных несоответствий между ними и принципом поощрения равенства возможностей мужчин и женщин в области труда и занятий. |
The Youth Policy Act came into force on 6 May 2002. One of its main principles, set out in article 2.3, is the requirement that equality between women and men should be observed in the conduct of State policy. |
6 мая 2002 года вступил в силу Закон «О молодежной политике», одним из основных принципов которого (ст. 2.3) является обязательное соблюдение равенства женщин и мужчин при осуществлении государственной политики. |
Even though the 1988 Brazilian Constitution recognizes equality between women and men, this principle is still far from being a true part of the daily life of significant portions of the population. |
Хотя в бразильской конституции 1988 года признается равенство женщин и мужчин, этот принцип по-прежнему далеко не полностью реализуется в повседневной жизни значительной части населения. |
While expressing support for establishing 'youth' as a cross-cutting issue, UNDP was encouraged to differentiate between young men and young women in doing so. |
Поддерживая выделение вопроса о молодежи в качестве одного из «сквозных», делегации рекомендовали ПРООН проводить в этом контексте различие между положением молодых мужчин и молодых женщин. |
For example, in Ethiopia, the country office highlighted the connections between population, development and gender equity and supported the drafting of the gender-related sections of the needs assessment, thus ensuring that gender was well reflected in all thematic areas. |
Например, в Эфиопии страновое отделение заявило о существовании связи между такими вопросами, как народонаселение, развитие и равенство мужчин и женщин, оказало поддержку в разработке проекта оценки потребностей, связанных с гендерными аспектами, обеспечив таким образом должное отражение гендерных аспектов во всех тематических областях. |
Slovakia proposes the establishment of a plenipotentiary for equal opportunities with a specific budget and a special ombudsperson's office for equal opportunities between women and men. |
Словакия предлагает создать должность полномочного представителя по вопросам равенства возможностей с конкретным бюджетом и специальное управление омбудсмена по равенству возможностей для женщин и мужчин. |
Data on the enrollment from 1995 do not indicate that there have been significant discrepancies between the enrollment of men and women for any level of education. |
Данные о приеме в школы в 1995 году не дают оснований говорить о сколько-нибудь существенных расхождениях в показателях приема мужчин и женщин на всех ступенях обучения. |
It is estimated that 86 per cent or approximately 4.85 million women in Afghanistan between the ages 15 and 49 are illiterate, compared to 57 per cent of men. |
Согласно оценкам, 86 процентов, т.е. примерно 4,85 миллиона, женщин в Афганистане в возрасте 15 - 49 лет неграмотны по сравнению с 57 процентами мужчин. |
One of the main principles of the Act, as stated in article 2.3, is the obligation to respect equality between men and women in the implementation of government youth policy. |
Один из основных принципов закона как указано 2.3 статье, является обязательное соблюдение равенства женщин и мужчин при осуществлении государственной молодёжной политики. |
In general, the domestic laws in force between 1980 and 1990 did not discriminate on the basis of gender and granted men and women the same right to confer nationality on their children. |
1990 годов закон о гражданстве не предусматривал никаких дискриминационных мер по признаку пола и устанавливал равенство прав мужчин и женщин с точки зрения условий приобретения гражданства их детьми. |
Women thus won a broad-based agenda for promoting and protecting their human rights worldwide, while establishing the principle of shared power and responsibility between women and men in all arenas. |
Женщины добились принятия широкой программы поощрения и защиты их прав во всем мире, наряду с утверждением принципа равенства полномочий и обязанностей женщин и мужчин во всех сферах. |
In reality, however, information from Thailand's Report on the Implementation of the Millennium Development Goal reveals that there is a wage gap of approximately 20% between men and women workers. |
Однако на практике информация, приведенная в докладе Таиланда об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о том, что разница в оплате труда мужчин и женщин составляет приблизительно 20 процентов. |
A review of measures taken, the performance rates of students and the educational opportunities available to boys and girls show that much has been achieved in terms of equality between men and women. |
Обзор принятых мер, учебных показателей учащихся и возможностей в области образования, доступных для юношей и девушек, свидетельствует, что в плане обеспечения равенства мужчин и женщин в этой сфере достигнут значительный прогресс. |
The Constitution of 20 July 1991 guarantees equality between men and women and prohibits gender discrimination of any kind (art. 1, para. 2). |
В Конституции от 20 июля 1991 года провозглашено равенство мужчин и женщин и запрещена любая дискриминация по признаку пола (статья 1, пункт 2). |
Mr. Ruiz Massieu Aguirre (Mexico), speaking in his capacity as facilitator, said that the eleventh preambular paragraph should end after "between women and men and to development" in the third line. |
Г-н Руис Массьё Агирре (Мексика), выступая в качестве посредника, говорит, что одиннадцатый пункт преамбулы следует закончить словами "мужчин и женщин и развитием". |
In response to question 7 of the list of issues, he reaffirmed that the principle of non-discrimination between men and women was enshrined in several domestic laws. |
Отвечая на седьмой вопрос перечня вопросов, он подтверждает, что принцип недискриминации мужчин и женщин закреплен в ряде внутренних законов. |
It was very encouraging to note that the draft Constitution to be submitted to a popular referendum in the near future included provisions on equality between men and women. |
Весьма отрадно отметить, что в проект конституции, который в ближайшем будущем будет представлен на рассмотрение всенародного референдума, включены положения о равенстве мужчин и женщин. |
According to statistics, equality for men and women in the payment for work exists in normative acts; however the social balance between them has not been achieved. |
Согласно статистическим данным, равенство мужчин и женщин в отношении оплаты за труд существует в нормативных акта, в то время как социальный баланс между ними достигнут не был. |
Biennial research by the Labour Inspectorate on pay differentials between men and women, native Dutch and ethnic minority employees and full-time and part-time employees. |
Трудовая инспекция проводит двухгодичные исследования по выявлению различий в оплате труда мужчин и женщин, коренных голландцев и трудящихся из числа этнических меньшинств, а также трудящихся, занятых полный и неполный рабочий день. |
However, at meetings of national human rights institutions organized by OHCHR more men participate than women; the percentage of female participants from 2002 to 2004 ranged between 13 and 32 per cent. |
Однако на совещаниях национальных правозащитных организаций, организуемых УВКПЧ, присутствует больше мужчин, чем женщин: процентная доля участия женщин в период между 20022004 годами колебалась в пределах 13-32%. |
Young adults 24. This group has both a high level use of the Internet as well as the highest measured level of under enumeration, particularly amongst males between 15 and 39 years old. |
Эта группа одновременно характеризуется высоким уровнем использования Интернета и наихудшим показателем охвата переписью, в особенности в случае мужчин в возрасте от 15 до 39 лет. |