The report points out that a bill was drafted after a number of meetings among women coordinated by the Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo that were aimed at debating strategies related to parity between women and men in the field of enterprise. |
В докладе отмечается, что после проведения по инициативе Национального института по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом серии совещаний с участием женщин, на которых рассматривался вопрос о подготовке стратегий по обеспечению равенства женщин и мужчин в сфере предпринимательства, был подготовлен соответствующий законопроект. |
The actions taken by the Government, through Inmujeres and with APF participation, to enable women to occupy decision-making posts and to achieve equal opportunities between women and men, include the Programme of Gender Mainstreaming in the Federal Civil Service. |
Среди мероприятий, проводимых правительством при участии Инмухерес и федеральных органов и направленных на выдвижение женщин на руководящие посты и обеспечение равенства возможностей для женщин и мужчин, следует выделить Программу институционализации гендерных факторов в деятельности ФО. |
The high mortality rate among persons of working age is a matter of particular concern, a noteworthy characteristic being marked sexage-specific differentiation: in all sectors of the population aged between 20 and 50, male mortality is three times that of females. |
Особую тревогу вызывает высокая смертность населения в трудоспособном возрасте, при этом в качестве существенной особенности следует отметить следующую половозрастную дифференциацию: во всех возрастных группах населения от 20 до 50 лет смертность мужчин втрое больше, чем у женщин. |
While biological differences between women and men may lead to differences in health status, there are societal factors that are determinative of the health status of women and men and can vary among women themselves. |
Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
The Commission recognizes that gender inequalities still exist and are reflected in imbalances of power between women and men in all spheres of society. |
поощрять мужчин и мальчиков к поддержке равного участия женщин в предупреждении, регулировании и разрешении конфликтов и в постконфликтном миростроительстве. |
Through successful lobbying by the network of women's NGOs and, in particular, as a result of the First National Women's Congress of 2000, the Government of Timor-Leste demonstrated its commitment to realizing equality between women and men by establishing OPE in September 2001. |
Благодаря успешной поддержке со стороны женских НПО, в частности после Первого национального конгресса женщин, состоявшегося в 2000 году, правительство Тимора-Лешти начало активную работу по обеспечению равенства мужчин и женщин и создало в сентябре 2001 года УПМР. |
Within the framework of the project a toolbox is completed. The box is to be used in order to influence the relative pay differentials between women and men and to ensure gender-neutral pay negotiations. |
В контексте данного проекта были подготовлены ряд документов, которые планируется использовать в целях устранения различий в относительных уровнях заработной платы мужчин и женщин, а также для обеспечения того, чтобы переговоры по вопросам заработной платы носили нейтральный с гендерной точки зрения характер. |
This report addresses the measures and mechanisms developed by the various Guatemalan institutions at the legislative and administrative levels for the eradication of the discrimination and subordination that characterize the lives of Guatemalan women and the achievement of equality and equity between men and women. |
В настоящем докладе сообщается о мерах и механизмах, разработанных различными учреждениями Гватемалы на законодательном и административном уровне, касающиеся ликвидации дискриминации в отношении гватемальских женщин и изменения отношения к их подчиненной роли в обществе, с целью достижения равенства и равноправия мужчин и женщин. |
To achieve "Neary Rattanak" by moving toward equality between women and men, the MOWVA has cooperated with national and international NGOs to mainstream gender in the Government and private institutions and in local communities. |
Для выполнения плана "Нири ратанак" и прогресса в достижении равенства мужчин и женщин Министерство по делам женщин и ветеранов действует в сотрудничестве с государственными и международными НПО в целях включения гендерных аспектов в число основных критериев работы государственных и частных учреждений, а также местных общин. |
An understanding of the role men play, and the role of relationships between women and men, is now increasingly informing the development of HIV/AIDS prevention strategies, including those relating to interventions such as mother-to-child transmission and violence against women. |
В настоящее время разработка превентивных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая те их них, которые касаются таких мероприятий, как предупреждение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и насилие в отношении женщин35, все в большей степени основывается на понимании роли мужчин и роли отношений между женщинами и мужчинами. |
The spread between male and female LFPR is greater in rural areas, where work opportunities are seasonal or intermittent and where women generally work as unpaid family labor in farms or other family enterprises. |
В сельских районах, где возможности трудоустройства непостоянны или варьируются в зависимости от сезона, и где женщины используются как бесплатная рабочая сила на фермах и других семейных предприятиях, разрыв между ПСН для женщин и мужчин больше. |
It also provided classified guidelines to ensure gender equality in the generation and issuance of Emancipation Patents and Certificate of Land Ownership Awards (EP/CLOA) between spouses who are agrarian reform beneficiaries (ARBs). |
Этот закон представляет собой также классифицированное руководство по обеспечению равенства мужчин и женщин в том, что касается подготовки и выдачи свидетельства об освобождении земли и свидетельства о приобретении прав на землю (СОЗ/СППЗ) в отношениях между супругами, являющимися бенефициарами аграрной реформы (БАР). |
The difference in life expectancy between men and women is lower for women, hence women get a higher life expectancy rate. |
Разница в ожидаемой продолжительности жизни у женщин ниже, чем у мужчин, т.е. выше показатель ожидаемой продолжительности жизни у женщин. |
Thus, (nearly) all facets of the problems encountered by women in working life come together in this pay gap - the relationship of the gross hourly wages between women and men. |
Так, (почти) все аспекты проблем, с которыми женщины сталкиваются в сфере труда, отразились в разрыве заработной платы, т.е. в разнице между почасовой оплатой труда женщин и мужчин. |
One advance is the priority the Ministry of Social Affairs and the Advancement of Women has assigned to an early start on drafting a bill on equality and equity between women and men, to serve as an overall reference framework or national policy based on the Convention. |
В качестве достижения следует отметить распространенное в МИНАСПРОМ мнение о необходимости в ближайшее время начать, опираясь на принципы Конвенции, подготовку проекта закона о равенстве и равноправии мужчин и женщин, который послужит общей системой координат и задаст рамки политики государства в этой области. |
When all the factors influencing wages were taken into account the unexplained differential between the wages of men and women was found to be 15.7%, to women's disadvantage; in 1994 it was found to be 16%. |
Если принять во внимание все факторы, влияющие на размер оплаты труда, то неподдающаяся никаким разумным объяснениям разница в оплате труда мужчин и женщин составляла 15,7 процента, в то время как в 1994 году она равнялась 16 процентам. |
It has already been acknowledged that in practice there is a differential between the average incomes of women and men throughout the country despite the fact that the legal framework is sufficient to enable women to obtain employment on an equal footing165. |
Как уже было признано, на практике по всей стране существует неравенство в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на то, что ныне действующее трудовое право содержит необходимые положения, предусматривающие равенство женщин в сфере трудовых отношений. |
It is also concerned about wage disparities between female and male workers, job-segregation in the workforce, with women disproportionately occupying low-skilled and low-paying jobs, as well as women's unequal access to social security, employment and health benefits. |
Он был также обеспокоен разницей в заработной плате мужчин и женщин, разделением работ по признаку пола, при котором большинство женщин выполняют малоквалифицированную и низкооплачиваемую работу, а также неравным доступом женщин к социальному обеспечению, рабочим местам и медицинскому обслуживанию. |
The main object of cooperation between women's associations and country-wide non-governmental organizations is to strengthen the women's association movement and to support the development of programmes and projects to promote equal opportunities for men and women in public life. |
Что касается сотрудничества с женскими ассоциациями и различного рода неправительственными организациями, действующими в масштабах всего государства, то здесь основной целью является развитие женских объединений и поддержка программ и проектов, которые способствуют утверждению равенства возможностей мужчин и женщин и их равному участию в общественной жизни страны. |
It is particularly pleased that the Government has expressly supported the initiative for the local of equality of opportunity between women and men launched by CNFL in order to assist the commune equality officers in their work. |
Национальный совет люксембургских женщин с особым удовлетворением отмечает, что правительство недвусмысленно поддерживает инициативу в рамках коммунальной политики, направленную на обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин, которая была предложена Национальным советом люксембургских женщин и заключается в поддержке усилий коммунальных уполномоченных по вопросам равенства. |
Mr. BHAGWATI, referring to the activities of the Council for Equal Opportunity between Men and Women, asked what steps had been taken to follow-up a query raised by ILO in 1996 concerning segregation of trades and underassessment of women's work. |
Г-н БХАГВАТИ, ссылаясь на деятельность Совета по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин, спрашивает, какие меры приняты по решению проблемы, поднятой МОТ в 1996 году относительно сегрегации по профессиям и недооценки труда женщин. |
It dismissed an appeal against a decision of the Canadian Human Rights Commission that differences in salary between costume workers (predominantly female) and decor workers (predominantly male) did not contravene section 11. |
Он отклонил жалобу на решение Канадской комиссии по правам человека в отношении того, что дифференциация в оплате труда работников пошивочного (преимущественно женщин) и отделочного участков (преимущественно мужчин) не противоречит положениям статьи 11. |
It has been found, nevertheless, that average female salaries are still lower than the average for men (between 25 and 30 per cent lower in industry, depending on whether the person in question is a wage earner or a salaried employee). |
Однако, следует отметить, что на практике средняя заработная плата мужчин выше средней заработной платы женщин (в сфере промышленности - на 25-30 процентов в зависимости от того, идет ли речь о рабочих или служащих). |
Customary law is internalised as a norm in the socialisation process and women are the custodian of the culture that emphasises on the unequal power relationships between women and men and some that guarantee that, women should remain submissive to men. |
Положения обычного права используются в качестве нормы в процессе развития общества, а женщина рассматривается как хранительница культуры, что говорит о неравноправии мужчин и женщин в том, что касается распределения полномочий, и в какой-то степени обеспечивает подчиненное положение женщин. |
The new Government of the Republic of Croatia reformed the Equality Commission and renamed it into the Commission for Gender Equality and thus clearly indicated its commitment to the systematic solution of the question of equality between women and men in Croatian society. |
Еще одна проблема заключалась в нехватке должным образом подготовленного персонала в государственных административных органах, которые должны были бы заниматься решением проблем, связанных с обеспечением равного участия женщин и мужчин во всех сферах государственной политики, на системной основе. |