All this work is supported by a network of experts comprising local specialists, representatives of collective organizations and university experts as well as co-ordinators from the provinces and staff from federated bodies responsible for equality between women and men. |
Поддержку в проведении всей этой работы оказывает сеть экспертов, которая включает действующих на местах специалистов, представителей общественности и университетских экспертов, а также координаторов в провинциях и сотрудников федеральных инстанций, занимающихся вопросами равноправия мужчин и женщин. |
The first legislative action carried out by the Republic of San Marino to implement equal opportunities between women and men was the right of women, recognised in 1953, to freely administer their own property, an action still in progress today. |
Первой действующей по сей день законодательной мерой, принятой Республикой Сан-Марино для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин, стало признание в 1953 году права женщин свободно управлять собственным имуществом. |
Appointments to all levels of the judiciary should also have, as an objective, the achievement of equality between women and men." |
Назначения на все уровни судебной власти должны преследовать также цель обеспечения равенства мужчин и женщин". |
The Committee is further concerned that the absence of national legislation on equality between women and men may limit the ability of the national machinery to carry out its efforts in support of gender mainstreaming across all sectors of Government. |
Комитет далее обеспокоен тем, что отсутствие национального законодательства о равенстве мужчин и женщин может ограничивать возможности национального механизма предпринимать усилия по содействию включению гендерной проблематики во все направления деятельности правительства. |
Concerning the question of equality between men and women, the Cambodian delegation had referred to a declaration of unconstitutionality in connection with the law establishing a ministry for women's and veterans' affairs. |
В отношении вопроса о равенстве мужчин и женщин делегация Камбоджи сослалась на объявление неконституционным закона о создании министерства по делам женщин и ветеранов. |
Lastly, it would appear that the principle of equal pay for equal work as between men and women was not respected and that women were also being discriminated against in the exercise of their right to a pension. |
Наконец, представляется, что принцип равной платы за труд равной ценности для мужчин и женщин не соблюдается и женщины страдают от дискриминации также и при осуществлении своего права на пенсию. |
The Committee considers that the principle of equality between men and women is far from being implemented in practice, particularly in the spheres of employment and education, in spite of progress in some areas such as the judiciary. |
Комитет считает, что принцип равноправия мужчин и женщин, несмотря на прогресс, достигнутый в таких некоторых областях, как судебная система, еще далек от полного претворения в жизнь, особенно в сферах трудоустройства и образования. |
The more complex the challenges of our globalized world, the more crucial partnership between our respective organizations has become for the pursuit of a security that is truly collective, effective and equitable for all men and women around the world. |
Чем сложнее становятся проблемы нашего глобализованного мира, тем большую важность приобретает партнерство между нашими организациями для достижения безопасности, которая будет поистине коллективной, эффективной и равной для всех мужчин и женщин на всем земном шаре. |
The Constitution does foresee full equality of rights between women and men in the context of family relations, for example, in starting a family and in regard to entering into marriage, which is compatible with several of the provisions of article 16 CEDAW. |
Конституция предусматривает полное равенство женщин и мужчин в контексте семейных отношений, например, в том, что касается обзаведения семьей или вступления в брак, что соответствует ряду положений статьи 16 КЛРДЖ. |
The regional variations in literacy rates have declined since 1981, though the disparities exists if one takes into account rural-urban differences or the differences between male and female literacy rates. |
Разрыв в уровне грамотности между регионами уменьшился после 1981 года, но с учетом различий между городом и деревней или между уровнем грамотности мужчин и женщин разница все еще существует. |
Neither the Constitution nor other rules of law makes a distinction between the mandates or the rights of women and men, so we may not speak of either positive or negative discrimination. |
Ни в Конституции, ни в нормах закона не проводится различия между мандатами и правами женщин и мужчин, в связи с чем невозможно говорить о проведении в стране ни позитивной, ни негативной дискриминации. |
This information is not sufficient in order to assess the de facto status of women and the practical realization of the principle of equality between women and men in all areas covered by the Convention in these territories. |
Эта информация недостаточна для того, чтобы оценить фактическое положение женщин и практическую реализацию принципа равенства женщин и мужчин во всех областях, охватываемых Конвенцией, в этих территориях. |
Discrimination in the labour market continues to present problems in terms of gender segregation, persistent wage gaps between women and men, and weak or non-existent social protection schemes for unemployed women and women in atypical employment. |
Дискриминация на рынке труда продолжает создавать проблемы, проявляющиеся в гендерной сегрегации, сохраняющемся разрыве в оплате труда женщин и мужчин, слабости или отсутствии систем социальной защиты безработных женщин и женщин, занимающихся нетрадиционными видами деятельности. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean, together with IOM, contributed to the organization of the Ibero-American Meeting on Migration and Development, which was held in Madrid in July 2006 and addressed the links between gender equality and migration. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна совместно с МОМ участвовала в организации Иберо-американской встречи по вопросам миграции и развития, которая состоялась в Мадриде в июле 2006 года и на которой проводился анализ взаимосвязей между равноправием мужчин и женщин и миграцией. |
Equality between women and men of all races and classes is a matter of human rights and a condition for social justice, as well as a fundamental prerequisite for development and peace. |
Равенство женщин и мужчин всех рас и социальных классов является вопросом прав человека и условием социальной справедливости, а также основополагающим условием развития и мира. |
In recognition of the link between gender equality, poverty eradication, sustainable development and environment protection, Governments have included income-generating activities for women, as well as training in natural resource management and environmental protection in their development strategies. |
Признавая наличие связи между равноправием мужчин и женщин, искоренением нищеты, устойчивым развитием и охраной окружающей среды, правительства предусматривают в своих стратегиях развития приносящие доходы виды деятельности для женщин, а также профессиональную подготовку в области рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
Ms. Banna said that women's rights were a main issue of international concern and were enshrined in various international instruments, yet discrepancies between the rights of women and men persisted worldwide. |
Г-жа Банна говорит, что, хотя права женщин и являются одной из важнейших тем международной повестки дня и закреплены в различных международных инструментах, между правами женщин и мужчин во всем мире существуют различия. |
The high level of unemployment affecting both men and women today must not serve as grounds for adopting measures affecting women's right to choose between the family and paid employment, or measures forcing them to return to their purely domestic role as housewives. |
Высокий уровень безработицы, затрагивающий в настоящее время как мужчин, так и женщин, не должен становиться поводом для принятия мер, затрагивающих право женщин на выбор между семьей и оплачиваемой работой или вынуждающих их вернуться к своей чисто семейной роли домохозяйки. |
Finally, my delegation remains convinced that the strengthening of cooperation between the United Nations and the OAU also presupposes effective and equitable representation of African men and women in responsible decision-making posts in United Nations organs. |
И наконец, моя делегация выражает свою убежденность в том, что упрочение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ также предполагает эффективное и справедливое представительство африканских мужчин и женщин на ответственных постах в органах Организации Объединенных Наций, связанных с принятием решений. |
The gender neutrality of many provisions of national law, in failing to into account the disproportions that exist between the status of men and the status of women in society, places women at a disadvantage. |
Гендерная нейтральность многих норм в национальном законодательстве, не учитывая диспропорции, сложившиеся в положении мужчин и женщин в обществе, ставит женщину в невыгодное положение. |
The Committee notes with concern that, although legislation is in place to ensure equality between women and men in the United Republic of Tanzania, in reality, women's human rights were often violated. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя в Объединенной Республике Танзании действует законодательство, призванное обеспечивать равенство мужчин и женщин, в реальной жизни права женщин часто нарушаются. |
The last two decades have seen the development of a legislative framework, within the European Community, for the achievement of equality between women and men in pay, social security and treatment in the workplace. |
В последние два десятилетия в рамках Европейского сообщества получила развитие законодательная основа для обеспечения равенства мужчин и женщин в области оплаты труда, социального обеспечения и трудовых отношений. |
Although this analysis applies to the issue of equality in general, it must be borne in mind that the argument has implications for the issue of equality of opportunity between men and women. |
Хотя в том, что касается равенства, вопрос рассматривается в общем и целом, необходимо учитывать значение этих аргументов в обеспечении равенства возможностей мужчин и женщин. |
The objective is to promote equality of opportunity between men and women with regard to access to employment and encourage enterprises to hire women, while at the same time protecting maternity. |
Цель данного нормативного акта - способствовать равенству возможностей трудоустройства для мужчин и женщин и охране материнства, а также и стимулировать предприятия, нанимающие на работу женщин. |
Since the Equal Employment Opportunity Law came into force, there has been an improvement in personnel management as regards women, in women workers' awareness and in the general understanding of equality between men and women in the workplace. |
После вступления в силу Закона о равных возможностях в области трудоустройства улучшилось управление персоналом в гендерном плане, повысилась информированность работниц и в целом улучшилось понимание вопросов равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |