The essential aim of the Strategy is to contribute to sustainable human development, the realization of human rights and equality between men and women citizens through the elimination of all forms of discrimination and violence against women throughout their lives. |
Стратегия ставит своей основной целью содействие устойчивому развитию человеческой личности и осуществлению прав человека, а также обеспечение равноправия мужчин и женщин посредством ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин на протяжении их жизненного цикла. |
The analysis is separated by gender and focuses on, among other things, the economic difficulties elderly women face due to the economic gender disparity resulting from the differences in work experience between men and women. |
Этот анализ представлен в разбивке по признаку пола и основное внимание в нем, наряду с прочими вопросами, уделяется экономическим трудностям, с которыми часто сталкиваются пожилые женщины ввиду различия в экономическом положении мужчин и женщин, обусловливаемого разным трудовым стажем мужчин и женщин. |
Article 2 of the Family Law provides, the equality between men and women in a family is secured in that women and men have equal rights in all aspects of family relationship. |
В статье 2 Закона о семье предусматривается: равенство мужчин и женщин в семье обеспечивается равными правами мужчин и женщин во всех аспектах семейной жизни. |
The Malta Labour Party, the party in Opposition, believes that the quota method is one way by which real equality between men and women can be brought forward. |
Лейбористская партия Мальты - оппозиционная партия - считает метод квотирования одним из способов, с помощью которого можно добиться значительного успеха на пути к обеспечению реального равенства мужчин и женщин. |
The Government was also considering the issue of equality between men and women in family matters, as part of its concern to find a definitive solution to all problems relating to the exercise of women's civil and political rights. |
Правительство также учитывает вопрос равенства мужчин и женщин в семейных вопросах в рамках своих действий по изысканию окончательного решения всего круга проблем, связанных с осуществлением женщинами своих гражданских и политических прав. |
Some cantons were making efforts to achieve total parity between men and women in the working sphere, and also to encourage young women, who might otherwise drop out of the working world when they had children, to consider taking up a permanent professional activity. |
Ряд кантонов принимает меры для обеспечения полного равенства мужчин и женщин в производственной сфере и для поощрения молодых женщин, которые могли бы в ином случае бросить работу после рождения ребенка, непрерывно продолжать профессиональную деятельность. |
In the area of working life, article 3 of the Federal Equality Act took an asymmetric interpretation of discrimination by expressly providing that "appropriate steps" aimed at promoting de facto equality between men and women did not constitute discrimination. |
В производственной сфере статья З Федерального закона о равенстве построена на асимметричной интерпретации дискриминации, и в ней четко предусматривается, что "надлежащие меры", направленные на обеспечение реального равенства мужчин и женщин, не являются формой дискриминации. |
It recommended increasing efforts to bring legislation into line with the principle of equality between women and men and to develop human rights education programmes so as to increase citizens' awareness of their rights under international human rights instruments. |
Она рекомендовала активизировать усилия по приведению законодательства в соответствие с принципом равенства мужчин и женщин и разработке образовательных программ по вопросам прав человека в целях повышения уровня осведомленности граждан о своих правах, предусмотренных международными договорами в области прав человека. |
It referred to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women concern at the inequality between men and women, the persistence of stereotypes and the minimum age for marriage. |
Оно сослалось на озабоченность Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в том, что касается неравенства мужчин и женщин, сохранения стереотипов и низкого минимального брачного возраста. |
The Convention provides the basis for realizing equality between women and men through ensuring women's equal access to, and equal opportunities in, inter alia, political and public life, education, health and employment. |
Конвенция служит основой для реализации принципа равноправия мужчин и женщин, обеспечивая женщинам равные доступ и возможности, среди прочего, в политической и общественной жизни, образовании, здравоохранении и трудоустройстве. |
Nationality law had also been amended to establish equality between women and men and allow Algerian citizenship to be passed on through the mother and through marriage with an Algerian man or woman. |
В Закон о национальности тоже внесены поправки, закрепляющие равенство мужчин и женщин и разрешающие передачу алжирского гражданства по материнской линии и через брак с алжирским гражданином или гражданкой. |
It is also concerned about the educational performance disparities among regions and states, the continuing gap in literacy rates between men and women and the lack of information on the budgetary allocation to adult literacy programmes. |
Он также озабочен различиями в показателях учебы жителей различных регионов и штатов, различиями в уровнях грамотности мужчин и женщин и отсутствием информации об объемах бюджетных средств, выделяемых на осуществление программ обучения грамоте взрослых. |
The Committee calls upon the State party to strengthen its efforts, at the national, state and union territory levels, to close the gap in literacy rates between men and women, establish benchmarks in this regard and create mechanisms to monitor the achievement of such benchmarks. |
Комитет призывает государство-участник предпринять на национальном уровне и на уровне штатов и союзных территорий более активные усилия в целях сокращения различий в уровнях грамотности мужчин и женщин, установить исходные показатели в этой области и создать механизмы отслеживания прогресса в деле достижения этих исходных показателей. |
Article 43 provides that, in accordance with law and through collective bargaining, affirmative action measures may be taken to promote women's access to employment and the effective application of the principle of equality of treatment and non-discrimination in working conditions between women and men. |
В статье 43 предусматривается, что в соответствии с положениями закона в ходе коллективных переговоров могут быть определены меры положительного действия, создающие благоприятные условия для занятости женщин и действенного осуществления принципа равного обращения и недопущения дискриминации в условиях труда женщин и мужчин. |
No. 6.- Please provide further information on the efforts, referred to in paragraph 112 of the report, taken by the State party with the aim of achieving parity between women and men in positions of responsibility in the national administration and in Government agencies and enterprises. |
Просьба представить дополнительную информацию о предпринятых государством-участником усилиях, о которых говорится в пункте 112 доклада, для обеспечения равного представительства женщин и мужчин на ответственных должностях в структурах национального управления и в государственных организациях и компаниях. |
Another feature which can be distinguished is the differentiation between part-time employees which reflects 28 men compared to 290 women, and casual employees where 212 are men and 976 women. |
Еще одна особенность, которую можно отметить, заключается в различном отношении к работникам, занятым неполный рабочий день, к числу которых относятся 28 мужчин и 290 женщин, и временным работникам; в их число входят 212 мужчин и 976 женщин. |
Although the roles and status of women varied considerably between language and culture groups, the idea of balance and the practice of reciprocity held social responsibilities for both women and men. |
Хотя роль и положение женщин в разных языковых и культурных группах существенно различаются, принцип равновесия и практика взаимовыручки предопределяет социальные обязанности для женщин и для мужчин. |
The figures shown in the referred paragraph are overall medians reflecting differences between the salaries of males and females, which are influenced by several factors, such as industry type, company size or number of years' experience of the worker, and so on. |
Приведенные в упомянутом пункте цифры являются общими средними показателями, отражающими различия в уровне заработной платы мужчин и женщин, которые являются результатом нескольких факторов, например характера отрасли, размеров компании или производственного стажа работника и т.д. |
Target 3.2: halve, between 2005 and 2015, the proportion of young women and men without access to water, sanitation, electricity, health care and other basic services |
Показатель 3.2: в период с 2005 по 2015 год снизить наполовину долю молодых женщин и мужчин, не имеющих доступа к воде, объектам санитарии, электричеству, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам |
In the context of a campaign launched by the European Commission, the Spanish Government had commissioned a research study to quantify the wage differences between women and men, analyze the causes of the differences and develop indicators for accurately measuring the wage gap. |
В контексте кампании, начатой Европейской комиссией, правительство Испании заказало научное исследование, призванное подсчитать разницу в зарплатах женщин и мужчин, проанализировать причину существования этой разницы, а также разработать показатели, позволяющие точно ее измерить. |
For women's participation in political and public life to be meaningful it must be on equal footing with that of men, covering all aspects of political and public life, and effective in achieving substantive outcomes on equality between men and women in all fields of life. |
Чтобы участие женщин в политической и общественной жизни было реальным, оно должно обеспечиваться на равной основе с мужчинами, охватывать все аспекты политической и общественной жизни и эффективно содействовать достижению практических результатов в деле обеспечения равенства мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
Equal access for boys and girls, men and women to education, violence prevention as well as education in socialization and acceptable behaviour between males and females should be made mandatory in schools and homes. |
Равный доступ к образованию для мальчиков и девочек, мужчин и женщин, предупреждение насилия, а также образование в области социализации и надлежащее поведение мужчин и женщин в отношениях между собой должны стать обязательными в школах и семьях. |
Please also provide information on measures taken to combat the occupational segregation between women and men in the area of employment, and information on measures taken or envisaged to provide social security to women working in the informal sector. |
Просьба также представить информацию о мерах, принимаемых для борьбы с профессиональной сегрегацией мужчин и женщин в области занятости, и сведения о мерах, принимаемых или планируемых для гарантирования социального обеспечения женщин, работающих в неформальном секторе. |
(b) Ensure equal rights between men and women with regards to marriage contract and divorce, as well eliminate restrictions on married women's right to work; |
Ь) обеспечить равные права мужчин и женщин в отношении брачного контракта и развода, а также отменить ограничения на право замужних женщин на труд; |
Please provide information on the current legislative provisions with regard to equality between women and men in the acquisition, change and retention of nationality and the acquisition of nationality by children at birth, and whether they are in line with the provisions of the Convention. |
Просьба предоставить информацию о действующих законодательных положениях, касающихся равенства мужчин и женщин в приобретении, изменении и сохранении гражданства и приобретения гражданства детьми по рождению, а также о том, соответствуют ли эти положения Конвенции. |