Research shows that there are small and diminishing differences between women and men working full-time in the same type of position in the same businesses or branches of the economy. |
Исследования показывают, что разрыв в заработной плате женщин и мужчин, работающих полный рабочий день на схожих должностях на одних и тех же предприятиях или в одних и тех же отраслях экономики, невелик и имеет тенденцию к сокращению. |
The Velvet Triangle is a theoretical concept of Alison Woodward which refers to the existing and/or possible interaction between female policy actors, representatives of women's civil society and academics in the field of equal opportunities with respect to gender. |
"Бархатный треугольник"- это теоретическая концепция профессора Элисон Вудвард, Брюссельский свободный университет, которая утверждает о существующем и/или возможном взаимодействии в связи с гендерными вопросами между женщинами-политиками, представителями женщин из гражданского общества и учеными в области обеспечения равных возможностей мужчин и женщин. |
More women (21 staff) than men (11 staff) moved between Departments and duty stations on promotion, disavowing the stereotype that women are not mobile. |
Доля женщин, переведенных из одного департамента или места службы в другие с повышением в должности (21 сотрудник), была выше, чем доля мужчин (11 сотрудников), что опровергает стереотипное представление о немобильности женщин. |
It is estimated that about 16,200 males and females entered the labour force each year between 1996 and 2001, of whom about 14,500 will be seeking work immediately after leaving school or post-secondary institutions. |
По оценочным данным, в период с 1996 по 2001 год ежегодно рабочая сила увеличивалась примерно на 16200 человек, мужчин и женщин, из которых 14500 человек искали работу сразу после окончания школы или другого учебного заведения, где они учились после средней школы. |
In addition, measures have been taken since the ratification of CEDAW introducing egalitarian instruments, and amendments in other items of legislation, eliminating gender-based discrimination and establishing equality between men and women. |
Помимо этого, после ратификации в 1986 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин были приняты меры для создания правовых норм, касающихся обеспечения равноправия и внесения в другие законы изменений, предусматривающих ликвидацию дискриминации по признаку пола и равноправие мужчин и женщин. |
The Committee also recommends that the State party include specific time frames for the implementation of all policies and programmes aimed at achieving equality between women and men. |
Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы институциональные механизмы, включая Совет по вопросам гендерного равенства, который предусмотрен в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин, имели необходимые людские и финансовые ресурсы для своего эффективного функционирования и чтобы их мандаты были направлены на обеспечение гендерного равенства. |
The statistical update includes an examination of inequalities in income and gender within and between countries, and suggests improvements in measuring gender equality and women's empowerment. |
Обновленная статическая информация включает данные изучения неравенства в распределении дохода среди мужчин и женщин в стране и между странами и содержит предложения, направленные на улучшение методологии измерения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Regarding women and girls specifically, there is no separation between them: they literally live together. |
ФИАКАТ и ВОПП рекомендовали правительству Бенина обеспечить, чтобы дети содержались отдельно от взрослых, а женщины - отдельно от мужчин и чтобы обвиняемые содержались отдельно от осужденных. |
In 2007 a total of 1,367 students were at the three business colleges of which there were 700 males and 667 females which was evenly distributed between males and females. |
В 2007 году в трех государственных коммерческих колледжах обучались в общей сложности 1367 человек, в том числе 700 мужчин и 667 женщин, что свидетельствует о практически равном представительстве лиц мужского и женского пола. |
More women (21 staff) than men (11 staff) moved between Departments and duty stations on promotion, disavowing the stereotype that women are not mobile. |
Опровергает стереотипное представление о том, что женщины не отличаются мобильностью, тот факт, что в другие департаменты и места службы в связи с повышением в должности было переведено больше женщин (21 человек), нежели мужчин (11 человек). |
The Family Law and Commercial Code have already incorporated equal rights ad opportunities between men and women in the development of commercial activities and in the provision of bank credits. |
Положения, касающиеся равенства прав и возможностей мужчин и женщин в вопросах развертывания торговой деятельности и получения банковских кредитов, уже нашли свое отражение в Законе о семье и Торговом кодексе. |
In local government, the level of women's representation is much higher than in the Supreme Council: in some provinces, women constitute between 20 and 50 per cent of the members of local councils. |
В то же время доля мужчин составляет 94,9% от общего количества народных депутатов, что свидетельствует об отсутствии равновесия женщин и мужчин в политической сфере. |
Basic non-contributory pensions play a critical role in promoting gender equality and women's empowerment by reducing inequalities in income between older women and men. |
Очень важную роль в содействии равенству мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин играют пенсии без выплаты взносов благодаря сокращению разницы в доходах между женщинами и мужчинами старшего возраста. |
Across all age groups, fewer indigenous girls than boys attend school, though in some cases the differences between the attendance rates are not very large. |
Во всех возрастных группах женщин, принадлежащих к коренному населению, показатели посещаемости школ ниже, чем среди мужчин, хотя в среднем различия в процентных показателях посещаемости школ между мужчинами и женщинами не столь велики. |
Actions initiated by the Community Framework Strategy on Gender Equality and should be followed by the Roadmap for equality between women and men 2006-2010 adopted by the European Commission in 2006. |
Меры, инициированные рамочной стратегией Сообщества по гендерному равенству, должны быть продолжены "дорожной картой" для достижения равенства женщин и мужчин - 2006 - 2010 годы, принятой Европейской комиссией в 2006 году. |
The group of men were between 17 and 40 years old, with the majority in their twenties. |
Эта группа состояла из мужчин в возрасте от 17 до 40 лет, причем большинство - в возрасте от 20 до 30 лет. |
Gender Sensitization and Legal Literacy are continuing programmes which are educating the community on the equality between women and men and this will help on the achievement of equal representation of both women and men in senior management level. |
На регулярной основе проводятся мероприятия по разъяснению гендерной проблематики и правовому обучению с целью информирования общественности о равноправии мужчин и женщин и содействия обеспечению равной представленности женщин и мужчин на руководящих должностях. |
The Act on Equality between Women and Men was enacted in an attempt to improve women's position on the labour market by obliging authorities and employers to promote equality between women and men. |
Закон о равноправии женщин и мужчин был принят с целью улучшения положения женщин на рынке труда путем введения требования, согласно которому органы власти и наниматели обязаны содействовать равноправию женщин и мужчин. |
While rural women have a participation rate of 22.4%, the rate for rural men is 73.8%, and for urban women it stands at 41.8%. Moreover, the participation gaps between rural women and men are greater than those between urban women and men. |
При этом разница между коэффициентом занятости женщин и мужчин, проживающих в сельской местности, больше, чем между коэффициентом участия женщин и мужчин, проживающих в городе. |
As highlighted in one report, the life expectancy for indigenous men in the Pilbara region is between 52 and 55 years and for indigenous women is between 60 and 63 years, which raises questions about the physical limitations on full participation in the workforce. |
Как было подчеркнуто в одном из докладов, продолжительность жизни мужчин представителей коренного населения в регионе Пилабра составляет между 52 и 55 годами, а женщин - между 60 и 63 годами, что вызывает вопросы относительно того, не мешают ли проблемы со здоровьем работать в полную силу. |
Although they are not subject to the provisions of the Labour Code, domestic workers are subject to and benefit from the law on occupational accidents, which does not discriminate between Lebanese and foreigner or between men and women. |
Наряду с Законом о занятости положение домашней прислуги регулируется нормами Закона об урегулировании чрезвычайных трудовых ситуаций, в соответствии с которыми запрещаются любые формы дискриминации как в отношении граждан Ливана, так и в отношении иностранных граждан, как и в отношении женщин, так и мужчин. |
Between 2007 and 2008 there were 1.2 million new female voters registered and 1.1 million males, and between January and June 2009 the equivalent figures were 454,000 women and 445,000 men. |
В 2007 - 2008 годах в списки избирателей были включены 1,2 млн. женщин и 1,1 млн. мужчин, а в период между январем и июнем 2009 года в эти списки были внесены еще 454 тыс. женщин и 445 тыс. мужчин. |
Second, it is obvious that prevalence rates vary between men and women, and men are not represented in the data for the surveillance sites. |
С другой стороны, очевидно, что показатели распространенности для мужчин и женщин разные и что мужчины, само собой разумеется, в данных этих служб не представлены. |
Forty-nine per cent of women between the ages of 25 and 29 were found to be infected, while the highest infection rate for men, 45 per cent, occurred between the ages of 35 and 39. |
Носителями инфекции являются 49% женщин в возрасте от 25 до 29 лет, в то время как наибольший процент инфицированных среди мужчин - 45%, наблюдается в возрастной группе от 35 до 39 лет. |
The greatest disparity between men's and women's monthly earnings in 2007 was in financial brokerage activity, where there was a gap of JD 159 in favour of men. |
Самая большая разница в заработке женщин и мужчин в месяц в 2007 году отмечалась в финансово-брокерской деятельности, и этот разрыв составил 150 иорданских динаров в пользу мужчин. |