The Millennium Project report revealed the interdependence between population dynamics, reproductive health, gender equality and poverty reduction, as well as the centrality of ICPD to eradicating poverty and achieving the MDGs. |
В докладе о «Проекте тысячелетия» показаны взаимозависимость между динамикой в области народонаселения, репродуктивным здоровьем, равенством мужчин и женщин и сокращением масштабов нищеты, а также центральная роль МКНР в искоренении нищеты и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNV remains committed to ensuring the fullest participation of women as UNV volunteers and to achieving its goal of a female/male ratio between 40/60 and 60/40 in the total number of serving UNV volunteers. |
ДООН по-прежнему привержена идее самого широкого привлечения женщин в качестве добровольцев ДООН, а также достижения поставленной ею цели, которая заключается в том, чтобы в общем числе действующих добровольцев ДООН соотношение между количеством мужчин и женщин находилось в пределах между 40:60 и 60:40. |
Another project deals with job evaluation systems in an equal pay perspective and it has been agreed to launch a project concerning gender pay gaps between the private sector and the county/municipal sector. |
Другой проект связан с системами оценки должностных функций с точки зрения равной платы за труд равной ценности, и, кроме того, планируется реализовать проект, касающийся различий в оплате труда женщин и мужчин между частным сектором и областным/муниципальным сектором. |
During the period 1990-2000 unemployment varied between 5.3% and 8.9%; during that period the rate of unemployment among women was consistently higher than that for men. |
С 1990 по 2000 год уровень безработицы колебался в пределах 5,3% в 1997 году и 8,9% в 1999 году, при этом уровень безработицы среди женщин все это время был выше аналогичного уровня среди мужчин. |
In 2003, less than a third of Roma men between 15 and 74 had some work-related income to subsist on and less than a third of them had some regular work. |
В 2003 года менее трети мужчин из числа рома в возрасте от 15 до 74 лет имели некоторый доход от выполнения тех или иных работ, который они направляли на цели обеспечения своего существования, и менее трети из них работали по найму на постоянной основе. |
The gender distribution favoured men in a ratio of 62:38 and did not meet the goal of 50/50 parity between men and women in the United Nations. |
Соотношение между мужчинами и женщинами составляло 62 к 38 процентам в пользу мужчин и не соответствовало цели достижения равного соотношения (50 на 50) между мужчинами и женщинами в Организации Объединенных Наций. |
PS and LSS had the highest female to male ratios at 0.99 and 0.92 and also had the greatest increases between 2002 and 2006 (Table 10.9). |
Начальные школы и средние школы первой ступени характеризуются наиболее высоким соотношением численности женщин и численности мужчин, которое составляет, соответственно, 0,99 и 0,92, а также наиболее значительным ростом этого показателя в период с 2002 по 2006 год (см. таблицу 10.9). |
The gap representing the difference in mortality between men and women has widened as female mortality during the fertile years has fallen and deaths from chronic-degenerative diseases have increased. |
Заметнее стал разрыв между показателями смертности среди мужчин и женщин: так, показатель смертности женщин детородного возраста снизился, хотя при этом несколько увеличился соответствующий коэффициент смертности в результате хронических наследственных заболеваний. |
An increase in self-employment of 11.2 per cent was registered between 2000 and 2005, an increase of 10.8 per cent for males and 5.2 per cent females. |
В период с 2000 по 2005 год было зарегистрировано увеличение численности лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, на 11,2 процента, а именно на 10,8 процента среди мужчин и 5,2 процента среди женщин. |
Assist men who are victims of domestic violence: while the number of complaints received from men ranged between three and seven in previous years, between January and October 2007 the Unit dealt with 68 complaints filed by men; |
оказание помощи мужчинам, подвергшимся насилию в семье: если ранее от мужчин ежегодно поступало от З до 7 заявлений, то в период с января по октябрь 2007 года были рассмотрены 68 жалоб, поданных мужчинами; |
1/ The index is obtained by dividing the sum of the absolute differences between the proportions of |
1 Показатель получен путем деления на два суммы абсолютных различий в соотношении мужчин и женщин по каждому виду деятельности и умножения на сто. |
In the cases referred to a court in 2009,190 people (59 men and 131 women), including 6 minors aged between 17 and 18, were prosecuted for the following offences: |
По делам направленным в суд в 2009 году было привлечено к уголовной ответственности 190 лиц, из них 59 мужчин и 131 женщин, включая 6 несовершеннолетних в возрасте от 17 до 18 лет, по следующим видам преступлений: |
It is estimated that there is a gender pay gap of some 11% between women and men working in Ireland at present, compared with 22% in Ireland in 1999. |
Согласно оценкам, в настоящее время разрыв в оплате труда мужчин и женщин, работающих в Ирландии, составляет около 11% по сравнению с показателем в 22%, зафиксированным в Ирландии в 1999 году. |
Currently leadership ratio between men and women stands at 57 per cent/43 per cent. |
В настоящее время такое соотношение составляет 57 процентов для мужчин против 43 процентов для женщин; |
The statistics indicate that 38.8 per cent of all non-wage-earning working women come between the first and fourth deciles while the figure for non-wage-earning men in the same section is 24.6 per cent. |
Статистические данные говорят о том, что к первой - четвертой группам из дециля доходов относятся 38,8 процента всех работающих женщин, занятых неоплачиваемым трудом, в то время как мужчин, занятых таким трудом, - 24,6 процента. |
Discrimination existed between men and women in regards to the minimum legal age for marriage in the Indonesian Civil Code previously in force (Art. 29:15 years for females and 18 for males). |
В статье 29 ранее действовавшего Гражданского кодекса Индонезии для мужчин и женщин был установлен различный минимальный возраст для вступления в брак, который для женщин составлял 15 лет, а для мужчин - 18 лет). |
The Centre for Women Studies at the University of Iceland, on behalf of the Gender Equality Council participated in a European project on wage differences between women and men, Towards a Closing of the Gender Pay Gap, in 2002. |
В 2002 году исследовательский центр по изучению положения женщин при Исландском университете от имени Совета по вопросам равенства мужчин и женщин принял участие в реализации европейского проекта, касающегося различий в оплате труда женщин и мужчин "Цель - ликвидировать разрыв между заработной платой мужчин и женщин". |
A few constitutions set forth the gender balance between women and men in elected and appointed posts, and the Plurinational State of Bolivia includes the principle of parity and the alternation of men and women on electoral lists for members of subnational assemblies. |
В конституциях ряда стран содержатся положения, предусматривающие равное соотношение мужчин и женщин на выборных и назначаемых должностях, а в Многонациональном Государстве Боливия в конституции закреплен принцип паритета и чередования мужчин и женщин на выборных должностях в субнациональных ассамблеях. |
Its frequency is higher in the male population, among those between the ages of 30 and 54, with a rising trend in both the adolescent and female populations, with a ratio of 5.4 males to each female. |
Большее количество случаев отмечено среди мужчин в возрасте от 30 до 54 лет, и наблюдается рост заболеваемости как среди подростков, так и среди женской части населения, причем соотношение составляет 5,4 случая заболевания среди мужчин на каждый случай заболевания среди женщин. |
The differences between men and women in regard to employment appear mainly in degree of occupation: more than halfof gainfully employed women worked part time in 2007, as against only 12% for men. |
Разница между положением мужчин и женщин в области труда в основном проявляется в показателях занятости: более половины женщин, занятых оплачиваемой деятельностью, работали на условиях неполной занятости в 2007 году по сравнению с 12 процентами мужчин. |
She asked whether there was any independent evaluation of the work of the Gender Equality Ombudsman and the Centre for Gender Equality and enquired as to the degree of interaction between the two. |
Она спрашивает, проводится ли какая-либо независимая оценка работы омбудсмена по вопросам равенства мужчин и женщин и Центра по вопросам равенства мужчин и женщин, и просит охарактеризовать степень взаимодействия между этими двумя структурами. |
Even if, in many countries, women equal and sometimes outnumber men at the third level of education, in all countries, there is still a clear distinction between the fields of study of women and men. |
И даже если во многих странах число женщин и мужчин с высшим образованием одинаково или женщин иногда насчитывается даже больше, чем мужчин, во всех странах по-прежнему существует четкое различие между областями знаний, которыми овладевают женщины и мужчины. |
The proportions are maintained when it comes to the secondary levels, with 23.3% and 21.0% for women and men in urban areas, and 9.9% and 8.1% in rural areas, with an uneven proportion as between the urban and the rural population. |
Равным образом на среднем этапе обучения соотношение мужчин и женщин остается одинаковым: 23,3 и 21 процент для женщин и мужчин в городах и 9,9 и 8,1 процента в сельских районах, но вместе с тем отмечается различие в показателях по городским и сельским районам. |
This study examined changes in the gender earnings gap in New Zealand between 1984 and 1999, a period in which the female-to-male ratio of average hourly earnings was estimated to have improved by approximately five percentage points. |
В исследовании анализируются изменения, коснувшиеся дифференцированной оплаты труда мужчин и женщин в Новой Зеландии в период 1984-1999 годов, т.е. в период, когда соотношение между почасовыми ставками оплаты труда мужчин и женщин сократилось, по оценкам, на 5 процентных пунктов. |
Gender Mainstreaming: An organisational strategy to bring a systematic integration of the respective situations, priorities and needs of women and men in all mainstream policies with a view to promoting equality between women and men |
Учет гендерной проблематики - подход, обеспечивающий систематизированный учет соответствующих ситуаций, приоритетов и потребностей женщин и мужчин при разработке политики с целью содействия равноправию женщин и мужчин. |