In 1993, there was a considerable increase in men's participation in household tasks and a simultaneous decrease in the differences between the amount of time spent on study and gainful employment by men and women. |
По сравнению с 1993 годом, участие мужчин в работе по дому значительно возросло; кроме того, сократилась разница во времени, уделяемом на учебу и оплачиваемый труд. |
While this is not a reform that is specifically directed against discrimination, it should be understood that, inasmuch as it promotes employment, it fosters equality of opportunities between men and women and, therefore, has been included in this section. |
Хотя в данном случае речь не идет непосредственно о борьбе с дискриминацией, следует иметь в виду, что развитие занятости способствует утверждению равноправия мужчин и женщин; поэтому мы и включили упомянутые законодательные предложения в этот раздел. |
The difference in the field of work between men and women workers is partly attributable to the fact that women were not necessarily given as equal an opportunity as men. |
Различия, характерные для трудовой деятельности мужчин и женщин, частично обусловлены тем, что женщинам не всегда предоставлялись те же возможности, что и мужчинам. |
The Minister for the Advancement of Women attended the fourth European ministerial conference on equality between women and men, held by the Council of Europe on 13-14 November 1997. |
Министр по делам женщин присутствовала на четвертой Европейской конференции министров по вопросам равенства женщин и мужчин, организованной Советом Европы 13-14 ноября 1997 года. |
As already noted in earlier reports to the Committee and in the present report, Uruguay's legal order lays down explicit rules guaranteeing full legal equality between men and women. |
Как уже отмечалось в докладах, представленных ранее Комитету, и как отмечается в настоящем докладе, национальная правовая система содержит четкие законодательные нормы, которые гарантируют полное равноправие мужчин и женщин. |
Concerning the question in paragraph 33 and discrimination against men and women who did not belong to a religious group, he said a bill to permit marriage between such people was currently before the Knesset. |
Касаясь вопроса, содержавшегося в пункте 33, и проблемы дискриминации мужчин и женщин, не принадлежащих к религиозным группам, он говорит, что в настоящее время на рассмотрении кнессета находится законопроект, предусматривающий возможность заключения брака представителями данной категории граждан. |
The report indicates that there are still differences regarding salaries between women and men, particularly in unskilled jobs |
В докладе указывается, что по-прежнему существуют различия в оплате труда женщин и мужчин, прежде всего лиц, занятых на неквалифицированной работе. |
Despite its efforts, inequalities between men and women still persisted; however, it was to be hoped that continued measures designed to combat the causes as well as the effects of inequality would steadily improve the situation. |
Несмотря на его усилия, неравенство в положении мужчин и женщин все еще сохраняется; однако следует надеяться, что постоянные меры, предназначенные для борьбы с причинами, а также с последствиями неравенства, будут постепенно способствовать улучшению положения в этой области. |
On the basis of those assumptions, numerous legislative reforms and policies have been introduced during the period covered by this report in order to promote equality of opportunity between men and women. |
Учитывая вышеупомянутое, за период времени между предыдущим и нынешним докладами было проведено множество законодательных реформ и принят ряд политических мер, направленных на обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин. |
The measures recommended in the Convention are temporary provisions which could not yet be considered a reversal of discrimination because much remains to be done to bring about real equality of opportunity between men and women in our society. |
Меры, предусматриваемые Конвенцией, являются переходными и в настоящее время не могут представлять собой дискриминацию наоборот, поскольку предстоит еще многое сделать для того, чтобы было достигнуто фактическое равенство возможностей для мужчин и женщин в нашем обществе. |
From this it can be seen that the laws of the Republic of Mali do not contain any provision that discriminates between men and women in regard to their inalienable right to work. |
Из вышесказанного следует, что в законодательстве Республики Мали не содержится никаких дискриминационных положений относительно осуществления неотъемлемого права мужчин и женщин на труд. |
There was an overall decrease in employment rates for both women and men between the two periods as a result of the crisis in 1997 from which the country is barely recovering. |
В этот период наблюдался спад занятости как среди мужчин, так и среди женщин, ставший результатом кризиса 1997 года, от которого страна еще только начинает оправляться. |
The first legal instrument that guaranteed equality between men and women was the 1789 Declaration of the Rights of Man and of the Citizen. |
Следует напомнить, что впервые положения, касающиеся равноправия мужчин и женщин, появились во Всемирной декларации прав человека и гражданина 1789 года. |
All the articles of this Act and their content and scope relating to individuals and their benefits shall be understood in the context of equity between men and women . |
Все статьи настоящего Закона, их содержание и сфера действия в отношении физических лиц и их прав подлежат толкованию с учетом принципа равенства мужчин и женщин . |
As to equal rights between men and women in culture and sports, as well as family benefits, please refer to what has been stated, respectively, about Articles 10 and 11 of the Convention. |
Что касается равноправия мужчин и женщин в области культуры и спорта, а также равных прав на получение семейных пособий, то предлагаем обратиться к рассмотрению выполнения, соответственно, статей 10 и 11 Конвенции. |
Under the government program Priorities, a wide range of ministries cooperate with independent, non-profit organizations involved in the status of women and equality between men and women. |
В соответствии с правительственной программой Приоритетов многие министерства сотрудничают с независимыми некоммерческими организациями, занимающимися вопросами положения женщин и равноправия мужчин и женщин. |
The guide includes an international classification of activities for time-use statistics, developed by the United Nations Statistics Division with support from UNDP, that is sensitive to the differences between women and men in remunerated and unremunerated work. |
В этом руководстве также содержится разработанная Статистическим отделом Организации Объединенных Наций при поддержке ПРООН международная классификация видов деятельности для статистики использования времени, в которой учитываются различия в оценке оплачиваемого и неоплачиваемого труда женщин и мужчин. |
In accordance with an epidemiological study carried out by the National Institute for Mental Health, it seems that almost every day one-third of men between 12 and 64 years old turn to alcoholic drinks. |
Как показало эпидемиологическое исследование, проведенное Национальным институтом психического здоровья, одна треть мужчин в возрасте от 12 до 64 лет употребляют спиртные напитки почти ежедневно. |
Moreover, the authorities would shortly be submitting an initial evaluation of activities over the previous two years to implement the Agreement to promote the equal opportunities for women and men in private industry, concluded between the federal Government and the German business community. |
Более того, власти вскоре представят первоначальную оценку деятельности за последние два года, направленной на осуществление Соглашения о развитии равных возможностей для женщин и мужчин в частном секторе, которое было заключено между федеральным правительством и деловыми кругами Германии. |
Ms. Shin suggested that the disparity between men's and women's enrolment in technical institutions - dependent solely on merit - could also be reduced without necessarily abandoning the criteria in force. |
Г-жа Шин высказывает предположение о том, что различия в количестве мужчин и женщин, принимаемых в технические институты - в зависимости исключительно от достоинств абитуриента, - могут быть сокращены без отказа от действующих критериев. |
Reforms in the electoral laws would ensure greater balance between the numbers of men and women elected at the provincial and municipal levels and in the autonomous communities. |
Пересмотр законов у выборов обеспечит более сбалансированную представленность мужчин и женщин на выборных должностях в провинциальных и муниципальных органах и органах автономных областей. |
The conflict between the Constitutional provisions on gender equality and the inequalities contained in the personal laws of different religions with respect to polygamy, inheritance, divorce and marriage created a problematic issue. |
Конфликт между конституционными положениями о равенстве мужчин и женщин и неравноправные положения, содержащиеся в персональных законах различных религий, которые касаются полигамии, наследования, развода и брака, относятся к числу проблематичных вопросов. |
The Special Commission on Gender and the Law has adopted the principle of non-discrimination between women and men as one of the guiding tenets in its work. |
Специальной комиссией по вопросам равенства мужчин и женщин и праву был в качестве основного элемента ее работы принят принцип недискриминации между мужчинами и женщинами. |
The Poverty Alleviation Framework and the Vision 20:20 noted that there were acute gender gaps in poverty between women and men. |
В плане борьбы с бедностью и в программе «Видение до 2020 года» отмечается существование огромного разрыва в уровне доходов женщин и мужчин. |
Noting references in the report to continued significant gaps between men's and women's wages in various sectors, she asked which sectors showed the greatest gaps. |
Отметив содержащиеся в докладе ссылки на сохранение значительных различий в заработной плате мужчин и женщин в разных секторах, она спрашивает, в каких секторах это проявляется наиболее сильно. |