Art. 390A establishes that: "A worker's dismissal shall be annulled whenever it results from the filing of a suit grounded on the violation of the principles of professional equality and of opportunity between men and women". |
В статье 390А говорится, что "увольнение наемного работника не имеет силы, если оно является следствием иска, возбужденного с нарушением принципа профессионального равноправия и принципа равных возможностей мужчин и женщин". |
Until the advent of the Constiution of 1988, the long existence of a civil law that legitimated the hierarchy between men and women in family relations deeply marked the way of thinking and the behaviour of the Brazilian society. |
До принятия Конституции 1988 года длительное существование гражданского права, узаконившего иерархию мужчин и женщин в семейных отношениях, наложило глубокий отпечаток на образ мыслей и характер поведения бразильского общества. |
The government opened Counseling Centers, which had processed 77,912 counseling cases between 2002 and 2004 and provided 30,997 people with psychological therapy, facility referral, and legal and medical services. |
В ходе обследования 2004 года 91,9 процента взрослых женщин и 49,0 процента взрослых мужчин указали, что они ежедневно занимаются домашней работой. |
Promoting and protecting the human rights of women and strengthening efforts to achieve substantive equality between women and men are key to preventing violence against women. |
Структурный дисбаланс сил и неравенство мужчин и женщин - контекст и причины насилия в отношении женщин. |
It shall designate, as a public service, a person who shall be responsible for equality and shall be on constant alert to maintain equality of representation between men and women. |
В регионе будет назначен ответственный за обеспечение равных возможностей, обязанность которого - следить за соблюдением сбалансированного представительства мужчин и женщин во всех инстанциях. |
Operating within the framework of objective 2 of the European Social Fund, the "Full employment" project of the Bettembourg advancement of women unit is designed primarily to promote equality of opportunity between women and men in the workplace. |
Входящий в Цель 2 Европейского социального фонда "Проект обеспечения полной занятости" Службы по положению женщин коммуны Беттамбура имеет в качестве основной цели обеспечение равенства возможностей женщин и мужчин на рынке труда. |
The Committee is also concerned about reported cases of marriage of girls as young as 12 years old and regrets that the State party has not taken measures to address the different ages for marriage between women and men, set at 15 and 18 years respectively. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях замужества девочек 12-летнего возраста и сожалеет, что государство-участник не приняло мер по отмене разного брачного возраста для женщин и мужчин, определенного в 15 и 18 лет соответственно. |
At the University of the West Indies, there was a 51-per cent increase in the enrolment of women in tertiary education between 2003 and 2009, whereas male enrolment increased by 32 per cent. |
В Университете Вест-Индии в период 2003 - 2009 годов число женщин, поступивших в это высшее учебное заведение, увеличилось на 51 процент, тогда как среди мужчин рост составил 32 процента. |
A traditional system of Nanggi Aum defines women's lives and is still the base for consolidating the rights and freedoms of women leading to visible equality between men and women in social and cultural fields. |
Жизнь женщин определяется системой традиций "Нангги Аум", которая по-прежнему является основой укрепления прав и свобод женщин, обусловливающей видимое равноправие мужчин и женщин в социальной и культурной областях. |
Legislative reforms have brought about changes in family and succession law directed towards equality between spouses and full legal capacity of married women, and towards greater gender equality in inheritance rights. |
Внесенные в законы о семейном и наследственном праве поправки предусматривают равноправие супругов и полную юридическую дееспособность замужних женщин, а также более равноправное положение мужчин и женщин в вопросах наследования. |
Despite this recognition, both the Malawi Constitution and National Gender Policy are silent on the temporary measures aimed at accelerating de facto equality between women and men. |
Несмотря на такое признание, ни в Конституции Малави, ни в Национальной политике обеспечения равенства мужчин и женщин ничего не говорится о принятии временных мер, нацеленных на фактическое ускорение равенства женщин и мужчин. |
Consequently, a total of 37,160 women and 15,925 men have been trained in business, credit and technology management while 19,453 women and 8,337 men have accessed credit between 1995 and 2003. |
Соответственно, за период с 1995 по 2003 годы в общей сложности 37160 женщин и 15925 мужчин прошли подготовку по вопросам управления коммерческой деятельностью, системой кредитования и технологией, а 19453 женщин и 8337 мужчин получили доступ к кредитам. |
It showed that job level played a major role in pay differences between women and men because fewer women than men are in high-value jobs. |
Они продемонстрировали, что уровень труда играет важную роль в разнице в оплате труда женщин и мужчин по той причине, что число мужчин, выполняющих работу высокой ценности, намного превосходит число женщин, выполняющих такую же работу. |
It should be noted that, between 2007 and 2011, the rate of growth in the number female students receiving such scholarships was 389.4 per cent, compared to an increase of 30.47 per cent for males. |
Следует отметить, что в период с 2007 по 2011 годы темпы роста числа студентов женского пола, получающих такие стипендии, составили 389,4 процента, тогда как для мужчин они выросли на 30,47 процента. |
In addition, further measures and research studies, surveys of data, and scientific analyses have been commissioned to determine and comprehensibly illustrate the causes of the pay discrepancy between women and men in order to possibly eliminate existing pay discrimination in a systematic manner. |
Кроме того, было поручено провести сбор дополнительных данных и их научный анализ с целью определения всестороннего изучения причин различий в оплате труда женщин и мужчин и возможности устранения существующей дискриминации в оплате труда на систематической основе. |
The unadjusted gender pay gap, i.e. the difference determined between the average gross hourly wages of women and men when differences in qualifications, professions or employment biographies are not taken into account, is still 23 per cent in Germany. |
Нескорректированный разрыв в оплате труда, т. е. разница в средней почасовой брутто оплате труда женщин и мужчин без учета квалификации, профессии или опыта работы по-прежнему составляет в Германии 23%. |
In 2004, according to the results of the 2004 EPCV, the active population (between 15 and 65 years of age) comprised 1,476,524 individuals, 770,500 of them women and 705,000 of them men. |
По данным НОУЖ за 2004 год, численность населения активного возраста (от 15 до 65 лет) в 2004 году составляла 1476524 человека, в том числе 770500 женщин и 705000 мужчин. |
Since 1990 the differences between men and women have diminished; in 1990 the hourly wage of women was 73% of the hourly wage of men. |
После 1990 года различия в уровнях оплаты труда женщин и мужчин несколько снизились: в 1990 году размер средней почасовой оплаты труда женщин составлял 73 процента от размера средней почасовой оплаты труда мужчин. |
Furthermore Articles 23 through 51 of the above Code lay down guarantees and safeguards relating to the principle of equal opportunities between men and women in the ethical-social relations, the economic and labor fields. |
Кроме того, статьи с 23 по 51 вышеупомянутого Кодекса предусматривают гарантии по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в области этико-социальных отношений, в экономической сфере и сфере труда. |
To that end, and in application of the resolutions of the Constitutional Court and the Supreme Electoral Tribunal, participation in multi-person electoral lists has been regulated so that the lists alternate sequentially between men and women. |
Поэтому, а также в порядке выполнения решений Конституционного суда и Верховного избирательного суда начиная с 2006 года регламентируется включение мужчин и женщин в избирательные списки последовательным и чередующимся образом. |
In addition, the following list of institutions is indicative of the efforts of successive governments to strengthen equality between men and women: |
Кроме того, об усилиях целого ряда сменявших друг друга правительств по укреплению равенства мужчин и женщин свидетельствует работа следующих перечисленных ниже учреждений: |
Women seeking professional advancement may be held back by financial barriers, insufficient resources for single-family households, undervaluing and lack of recognition of women's unpaid work contributions to society, lack of affordable childcare and income inequality between women and men. |
Женщин, стремящихся к профессиональному росту, могут сдерживать финансовые барьеры, недостаточный объем ресурсов в домашнем хозяйстве одной семьи, недооценка и непризнание общественного вклада женщин в виде неоплачиваемой работы, отсутствие доступных учреждений по уходу за детьми и разница в доходах мужчин и женщин. |
The core of this competence centre are enterprise-specific and sector-specific measures aiming to implement the gender mainstreaming concept with a regional focus with the aim in mind of achieving greater equality of opportunities between men and women on the labour market. |
В центре внимания центра, находятся ориентированные на предприятия и сектора производства меры, направленные на дальнейшую разработку концепции, предусматривающей повышение внимания к гендерным вопросам на региональном уровне для достижения большего равенства возможностей мужчин и женщин на рынке труда. |
The Mexican Standard for Occupational Equality between Women and Men (NMILMH) and the Gender Equity Model (GEM) are instruments for encouraging women's participation in decision-making positions in the public and private sectors. |
Постановление правительства Мексики о равенстве женщин и мужчин на рабочих местах (ППМРЖМ) и Проект по обеспечению гендерного равенства (ПОГР) представляют собой механизмы выдвижения женщин на ответственные должности в государственном и частном секторах. |
The psychoanalyst Jacques Lacan furthered this research, demonstrating a fundamental difference in the mode of pulsional satisfaction - referred to as "jouissance" - between individuals who identify with men and those who identify with women. |
Психоаналитик Жак Лакан продолжил эти исследования и продемонстрировал принципиальные различия в том, каким образом испытывают поведенческое влечение - так называемое «наслаждение» - те, кто относит себя к категории мужчин и те, кто воспринимает себя как женщин. |