In developed countries, emphasis was placed on the roles and responsibilities of employers in achieving a balance between work and family life, as well as on the role of men, particularly fathers, in family responsibilities and domestic work. |
В развитых странах основное внимание уделялось роли и ответственности нанимателей в отношении обеспечения возможностей для сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также роли мужчин, и особенно отцов, в выполнении семейных и домашних обязанностей. |
Many countries report that women's remuneration falls below 75 per cent that of men and only a few countries report that women's remuneration is between 75 and 92 per cent of men's. |
Многие страны сообщают, что вознаграждение женщин составляет менее 75 процентов от уровня вознаграждения мужчин, и лишь несколько стран сообщили, что вознаграждение женщин составляет порядка 75-92 процентов от размера заработка мужчин. |
Differences between male and female life expectancy in the less developed regions are, in general, smaller than those in the more developed regions, although there are developing countries with differentials in mortality that parallel those in the more developed regions. |
Различия между показателями продолжительности предстоящей жизни мужчин и женщин в менее развитых регионах обычно менее значительны, чем в более развитых регионах, хотя имеются развивающиеся страны, в которых такие различия в показателях смертности соответствуют различиям, отмечаемым в более развитых регионах. |
A number of incidents occurred in the border region between Djakovica and Prizren. On 27 January a six-man patrol vehicle encountered and exchanged fire with an armed group of men in the Djakovica area. |
Ряд инцидентов имел место в районе на границе Дьяковицы и Призрена. 27 января шесть полицейских, находящихся в патрульной машине, натолкнулись в районе Дьяковицы на вооруженную группу мужчин. |
Are of the opinion that none of the commitments, be it the eradication of poverty, achieving social integration, equality between women and men or providing efficient social services can be met without recognizing families as the first respondents, |
придерживаемся того мнения, что ни одно из обязательств, будь то ликвидация нищеты, достижение социальной интеграции, равенство женщин и мужчин или предоставление эффективных социальных услуг, не может быть выполнено без признания семей в качестве первых респондентов, |
∙ To facilitate the transfer, acquisition and adaptation of technologies, scientific and technical cooperation among the network members and with the outside world by striving to include balance between men and women in its activities. |
содействие передаче, приобретению и адаптации технологий, осуществление научно-технического сотрудничества между участниками сети и с внешним миром при уделении особого внимания сбалансированному участию как мужчин, так и женщин в этих видах деятельности. |
While biological differences between women and men may lead to differences in health status, there are societal factors that are determinative of the health status of women and men and can vary among women themselves. |
Биологические различия между женщинами и мужчинами могут привести к различиям и в состоянии их здоровья, однако имеются и социальные факторы, которые определяют состояние здоровья женщин и мужчин и которые могут варьироваться и среди самих женщин. |
More men than women smoke (37 per cent as against 23 per cent) and individuals between the ages of 25 and 34 years smoke most (43 per cent of men and 34 per cent of women). |
Мужчины курят больше по сравнению с женщинами (37% против 23%), и больше других курят лица в возрасте 25-34 лет (43% мужчин, 34% женщин). |
During the period 1994-2002, there was a 49 per cent increase in the number of literates in the population aged between 15 and 64; the increase was greater among women than among men. |
С 1994 по 2002 год число грамотных в группе населения в возрасте от 15 лет до 64 лет возросло на 49%, причем грамотность среди женщин возросла в большей степени, чем среди мужчин. |
In Argentina and Paraguay, ILO participated in the process of establishing tripartite commissions on equal opportunities between men and women, and in Chile support was given to the Network of Tripartite Commissions on Equal Opportunities in Employment in the Southern Cone. |
В Аргентине и Парагвае МОТ участвовала в процессе создания трехсторонней комиссии по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин, а в Чили она оказывала поддержку деятельности Сети трехсторонних комиссий по обеспечению равных возможностей в сфере занятости в Южном Конусе. |
The Model Strategies, which build on the Declaration on the Elimination of Violence against Women and the Platform, aim to provide de jure and de facto equality between women and men, and equal access for women to justice. |
Типовые стратегии, которые основываются на Декларации об искоренении насилия в отношении женщин и Платформе, нацелены на обеспечение правового и фактического равенства мужчин и женщин и равного доступа женщин к системе правосудия. |
Differences in the age at marriage between men and women have narrowed over time in many countries in Africa, most notably in Northern Africa, Asia and many countries in Latin America and the Caribbean. |
С течением времени во многих странах Африки, особенно Северной Африки, Азии и во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна, сократилась разница в возрасте вступающих в брак мужчин и женщин. |
The Committee welcomes the State party's recent adoption of legislation designed to a certain extent to bring its legal system into line with Lebanon's obligations under international human rights instruments, in particular legislation designed to ensure the equality of rights and obligations between men and women. |
Комитет приветствует недавнее принятие государством-участником законодательства, направленного на приведение законодательной системы страны в соответствие с обязательствами Ливана, взятыми на себя в рамках международных договоров в области прав человека, в частности законодательства, направленного на обеспечение равенства прав и обязанностей мужчин и женщин. |
The Women's Act, the Protection of Disabled Persons Act, the Protection of Minors Act, the Maternal and Infant Health Care Act and the Labour Protection Act, all promulgated after 1989, contain provisions which highlight the equality between men and women before the law. |
В Законе о женщинах, Законе о защите инвалидов, Законе о защите несовершеннолетних, Законе об охране здоровья матери и ребенка и Законе о защите трудящихся, которые были обнародованы после 1989 года, содержатся положения, касающиеся равенства мужчин и женщин перед законом. |
Since the report did not comment on article 2, and information was given elsewhere on legal systems aimed at equality between men and women, the next report should give clear information on that, and on the de facto situation of women. |
Поскольку в докладе не содержится комментария к статье 2, а информация о правовых системах, имеющих целью обеспечение равноправия мужчин и женщин, содержится в других источниках, в следующем докладе необходимо представить четкую информацию по этому вопросу и по вопросу о фактическом положении женщин. |
The provisions of Law No. 26 abide by the principle of full equality between men and women in all matters relating to the bestowal, revocation and forfeiture of nationality, and they regulate the effects of marriage on the nationality of either spouse and of their children. |
Положения Закона Nº 26 отражают принцип полного равенства мужчин и женщин во всех вопросах, связанных с получением, лишением и утратой гражданства, и регулируют последствия вступления в брак для гражданства любого из супругов и их детей. |
It notes in particular that the Constitution of 1975 enshrines the principle of equality between women and men and that a series of laws and policies have been put in place over the years to translate this principle into practice. |
Он отмечает, в частности, что в Конституции 1975 года закрепляется принцип равноправия женщин и мужчин и что на протяжении нескольких лет был принят ряд законов и установок, призванных воплотить этот принцип на практике. |
However, structural imbalances of power between women and men, the systemic nature of discrimination against women, and the general absence of women in law creation and implementation continue to reflect disproportionately the experiences of men and exclude the experiences of women. |
Однако структурные диспропорции в распределении власти между женщинами и мужчинами, систематический характер дискриминации женщин и в целом неучастие женщин в процессе разработки и осуществления законов по-прежнему обусловливают непропорционально большой учет опыта мужчин и исключение опыта женщин. |
In the NIS-6 and the BS male life expectancy increased by about one year between 1980 and 1990, but since then it decreased by three years in NIS-6 and more than one year in the BS. |
В ННГ-6 и БГ ожидаемая продолжительность жизни мужчин за период 1980-1990 годов увеличилась примерно на 1 год, однако с тех пор снизилась в ННГ-6 на 3 года и более чем на 1 год в БГ. |
For instance, between 1990 and 1995, Japan's life expectancy, the highest in the world, increased from 75.9 to 76.4 years for males and from 81.8 to 82.9 years for females. |
Так, в период 1990-1995 годов ожидаемая продолжительность жизни в Японии, где она является самой высокой, повысилась с 75,9 до 76,4 года для мужчин и с 81,8 до 82,9 года для женщин. |
In addressing the theme "The role of employment and work in poverty eradication: the empowerment and advancement of women", the present report focuses on the interrelationship between employment, poverty eradication and gender equality. |
В связи с рассмотрением темы "Роль занятости и трудовой деятельности в деле искоренения нищеты: расширение возможностей и улучшение положения женщин" основное внимание в настоящем докладе уделяется взаимосвязи между вопросами занятости, искоренения нищеты и равенства мужчин и женщин. |
With a view to acknowledging gender differences, especially differences relating to maternal function, as well as equality between men and women, the State has taken numerous measures, including special legal measures, to protect women's interests. |
Для того чтобы отразить объективные гендерные различия, в первую очередь различия, связанные с материнством, а также равноправие мужчин и женщин, государство приняло целый ряд мер для защиты интересов женщин, включая специальные юридические меры. |
It is at the higher levels of education that the proportion of women (8.7%) has exceeded that of men (7.4%), but with a more uneven distribution of women as between urban and rural areas than found at the secondary level. |
На этапе высшего образования доля женщин составляет 8,7 процента и превышает долю мужчин (7,4 процента), однако неравенство между самими женщинами из городов и сельских районов выше, чем на среднем этапе. |
In this capacity, they will receive documents and information relevant to the discharge of their mandate and will disseminate in their ministries such information and suggestions as they deem useful for the achievement of de facto equality between women and men. |
В этом качестве они получают документы и информацию, необходимые для осуществления ими своей миссии, и распространяют в своем министерстве информацию и предложения, которые они считают полезными для обеспечения фактического равноправия женщин и мужчин . |
The combined second and third reports also provided detailed information on aspects such as the participation of Colombian women in the labour market, the differences in salaries between women and men and the increase in the number of women heads of households. |
В объединенном втором и третьем докладах также содержится подробная информация о таких аспектах, как участие колумбийских женщин на рынке труда, различия в заработной плате мужчин и женщин и рост числа женщин, возглавляющих домохозяйства. |