Part two makes a brief presentation of the country's legal situation and shows how Mozambique's Constitution protects and promotes the equality of rights between men and women. |
Во второй части вкратце описывается положение страны с правовой точки зрения и показывается, как Конституция Мозамбика обеспечивает защиту и поощрение равноправия мужчин и женщин. |
If in spite of Latvia's legislation stipulating equal pay for equal work there was still a pay differential between men and women, the country clearly needed structural reform with changes to define that equality in the terms of the Convention. |
Если, несмотря на наличие законодательства, предусматривающего равную оплату за равный труд, в Латвии по-прежнему наблюдаются различия между окладами мужчин и женщин, в стране, безусловно, необходимо провести структурную реформу, предусматривающую изменение определения равноправия в соответствии с положениями Конвенции. |
Ms. Arocha Dominguez said that she would be grateful for more information about statistical coordination between the Office for Gender Equality and the Bureau of Statistics. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что она была бы признательна за получение дополнительной информации о координации статистических данных Управлением по вопросам равноправия мужчин и женщин и Статистическим управлением. |
Generally, the link between employment creation and poverty reduction has been weaker for women than men, mainly because of the discrimination and disadvantages that women encounter in the labour and asset markets. |
В целом, связь между созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты в случае женщин проявляется более слабо, чем в случае мужчин, что объясняется в основном дискриминацией и невыгодными условиями, с которыми женщины сталкиваются на рынках труда и активов. |
According to the provisions of Law no. 188 of December 8th 1999 on the statute of the public officials, acceding to senior or junior civil service positions is subject to a competitive selection, based on professional competence criteria, without any discrimination between men and women. |
Согласно положениям Закона Nº 188 от 8 декабря 1999 года о статусе государственных должностных лиц назначение на старшие и младшие должности в гражданской службе проводится на конкурсной основе с соблюдением критериев профессиональной компетентности без какой бы то ни было дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
It involves collaboration between, and the involvement of, all relevant actors, including men and boys, to enhance understanding and promote respect for women's and girls' rights. |
Это требует сотрудничества между всеми соответствующими сторонами, включая мужчин и мальчиков, их участия в деятельности с целью повышения понимания и содействия уважению прав женщин и девочек. |
The draft protocol provides women with more justice and equality in this respect, advocating in article 2 the adoption of positive measures to fill the existing gap in rights between men and women. |
В этом отношении проект протокола обеспечивает женщинам больше справедливости и равенства, поскольку уже в статье 2 он предусматривает принятие позитивных мер с целью восполнения крупного разрыва в правообладании мужчин и женщин. |
Kindly inform the Committee if there are existing wage gaps between men and women at the same levels of seniority with similar levels of responsibility, per sector. |
Просьба сообщить Комитету о том, существует ли разница в заработной плате мужчин и женщин с одинаковой выслугой лет при аналогичных служебных функциях по каждому сектору. |
A study entitled "The United Nations and equal opportunities between men and women" was published by INSTRAW in its original language (Spanish), and is also available online at the Institute's website. |
МУНИУЖ опубликовал исследование, озаглавленное «Организация Объединенных Наций и равные возможности для мужчин и женщин», на испанском языке - языке подлинного текста, - с которым можно также ознакомиться в онлайновом режиме на веб-сайте Института. |
The category was originally designed to comprise approximately 300 physically fit men between the ages of 22 and 30 with field experience and technical backgrounds, who could be deployed to any part of the world at short notice. |
Первоначально предполагалось, что эта категория сотрудников будет включать примерно 300 имеющих хорошую физическую подготовку мужчин в возрасте 22 - 30 лет, обладающих опытом работы на местах и необходимыми техническими знаниями, которые могут быть в срочном порядке направлены в любую часть мира. |
Based on the principles of non-discrimination and equality between women and men, United Nations entities and other organizations must counter any resistance to providing relief or work opportunities to women and girls. |
Руководствуясь принципами недискриминации и равенства мужчин и женщин, подразделения системы Организации Объединенных Наций и другие организации должны бороться с любым противодействием в том, что касается предоставления женщинам и девочкам чрезвычайной помощи или возможностей для трудоустройства. |
Proposal for reforms to the criminal code in relation to domestic violence, equality between men and women, marriage and divorce. |
Предложение о внесении изменений в часть Уголовного кодекса, касающуюся насилия в семье, равенства мужчин и женщин, брака и развода |
The President of the Republic had promulgated the Code on Good Labour Practices and Non-Discrimination in the Public Sector with a view to ensuring equal opportunities and equal treatment as between men and women employed by the State. |
Президент Республики обнародовала Кодекс наилучшей практики в сфере труда и недопущения дискриминации в государственном секторе с целью обеспечения равных возможностей и равного режима для мужчин и женщин, которые работают по найму на государство. |
Even in countries where the law provides equality between men and women with regard to land, the Committee cautions that often prejudices and customary rights are hindering the implementation of the law. |
Комитет предупреждает о том, что нередко предубеждения и основанные на обычае права мешают осуществлению закона даже в тех странах, где законодательством предусматривается равное положение мужчин и женщин в отношении прав на землю. |
To further progress equity in the social welfare system between men and women, a new widower's non-contributory pension was introduced in October 1997, available to those who satisfy a means test. |
В целях дальнейшего прогресса, связанного с достижением равноправного положения мужчин и женщин в системе социального обеспечения, в октябре 1997 года была введена новая пенсия для овдовевших лиц, выплачиваемая тем лицам, которые соответствуют критериям проверки нуждаемости. |
Almost 90 per cent of women of childbearing age, and of men between 15 and 64 years of age, have heard about at least one method, and this is due in large measure to the campaigns that have been undertaken. |
Почти 90 процентов женщин фертильного возраста и мужчин в возрасте от 15 до 64 лет знают как минимум об одном таком методе, и этот уровень был достигнут в значительной мере благодаря проводимым кампаниям. |
The newly appointed Government did not think the Act of the former Government was the most appropriate means to reduce the pay differentials between men and women. |
По мнению нового правительства, этот закон, принятый предыдущим правительством, не был оптимальным с точки зрения возможностей сокращения разницы в оплате труда женщин и мужчин. |
The number of both men and women in senior/managerial positions increased between 2000 and 2005 but the proportion of women remained unchanged. |
Число мужчин и женщин, занимающих старшие/управленческие должности, в период 2000 - 2005 годы возросло, но в процентном отношении доля женщин осталась неизменной. |
Please provide information on what is being done to address the persistence of wage gaps between men and women, as referred to in paragraph 238 of the report. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ликвидации сохраняющейся разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, о чем говорится в пункте 238 доклада. |
We may be certain that the last two years have brought about a positive change in terms of the priority given to the issue of equality of rights between women and men on the agenda of most non-governmental organizations. |
Показательно, что на протяжении двух последних лет в характере работы большинства неправительственных организаций происходили позитивные изменения, поскольку они обращали первоочередное внимание на вопрос обеспечения равноправия женщин и мужчин. |
The bill is based on fundamental human rights, focusing on the dignity of the human person and equality of rights between men and women. |
В основе предложения лежит стремление переосмыслить основные права человека, особо подчеркнув достоинство человеческой личности и равноправие мужчин и женщин. |
Another area of concern for the Government was reducing the differences in remuneration between women and men and enhancing the involvement of women in decision-making processes. |
Еще одним приоритетным направлением работы правительства является уменьшение разрыва в оплате труда женщин и мужчин и обеспечение более активного участия женщин в процессах принятия решений. |
She would appreciate clarification about the scope of the General Act on Equality between Women and Men and what legal mechanisms there were for implementation of that Act. |
Оратор просит также разъяснений по поводу сферы действия Общего закона о равноправии женщин и мужчин, а также какие имеются правовые механизмы, обеспечивающие реализацию этого закона. |
The General Act on Equality between Women and Men had just recently been enacted and published, and the regulations for its implementation were still in the drafting stage. |
Общий закон о равноправии женщин и мужчин недавно вступил в силу и был опубликован, однако нормативные акты о порядке его применения все еще находятся в стадии разработки. |
The National Institute for Women applied a data-collection methodology whereby government agencies at all levels provided information based on gender indicators, thus providing users with a clear picture of the situation regarding equality between women and men. |
Национальный институт по проблемам женщин внедрил методику сбора данных, в рамках которой государственные учреждения всех уровней предоставляют информацию на основе гендерных показателей, что дает пользователям возможность получить четкую картину положения дел в сфере равноправия женщин и мужчин. |