128.86. Undertake efforts to integrate in the Constitution, or other national legislation, the principle of equality between men and women and related regulations (Ecuador); |
128.86 предпринимать усилия по включению в Конституцию и другие законы страны принципа равноправия мужчин и женщин и соответствующих норм (Эквадор); |
In 2010, 73.4 per cent of all men between the ages of 15 and 64 were professionally active, as against 61.8 per cent of all women of the same age. |
В 2010 году из всего количества мужчин в возрасте от 15 до 64 лет экономически активными являются 73,4% по сравнению с 61,8% всех женщин этого же возраста. |
This report covers progress made towards ensuring equality between women and men with regard to the mandates specified in the text of the Convention and within the framework of legislation and policies of the European Union. |
З. В докладе говорится об успехах в области обеспечения равных возможностей женщин и мужчин в соответствии с положениями Конвенции и обязательствами в рамках законодательства и направлений политики Европейского союза. |
To further advance achieving equality between women and men the Law on Gender Equality as well as Gender Equality Strategy and Action Plan were developed, as outlined above. |
Как отмечалось выше, в интересах содействия обеспечению равенства женщин и мужчин были разработаны Закон о гендерном равенстве и стратегия и план действий по вопросам гендерного равенства. |
Since the total difference in gross salaries between men and women was only 10.2% in 2010, and the lowest since 2005, it may be concluded that the provisions of the Gender Equality Act and the Labour Act are being observed. |
Поскольку общая разница в заработной плате до налогообложения между мужчинами и женщинами в 2010 году составляла лишь 10,2 процента, что стало самым низким показателем с 2005 года, можно сделать вывод, что положения Закона о равноправии мужчин и женщин и Закона о труде соблюдаются должным образом. |
The report shows that there are gender disparities in wage earnings between women and men and that women are underrepresented in "agriculture, mining and quarrying, and in the construction industry" (paras. 11.5.1 and 11.6.1). |
Доклад показывает, что существуют различия в уровнях оплаты труда женщин и мужчин и что женщины в малой степени представлены в «сельском хозяйстве, горнорудной промышленности и строительстве» (пункты 11.5.1 и 11.6.1). |
The qualification for the Age Pension under the Social Security Act 1991 is between 65 and 67 years of age for Australian males, depending on the year in which they were born. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении 1991 года возрастом выхода на пенсию для австралийских мужчин является возраст в 65-67 лет, в зависимости от года их рождения. |
The women have been very quick to look at the picture and come up with an answer right away, whereas the men in general have had a longer pause between answering. |
Женщины были намного быстрее, посмотрев на картинку, и сразу отвечая когда у мужчин, обычно была более длинная пауза перед ответом |
In 2010 and 2011, the Institute of Women organized a new round of subsidies for the promotion of equal opportunities between women and men to encourage artistic creation, production and dissemination. |
В 2010 - 2011 годах Институт по делам женщин организовал новый конкурс на субсидирование мероприятий по продвижению равенства возможностей для женщин и мужчин, с тем чтобы стимулировать художественное творчество, производство и распространение. |
The definition of measurable indicators to assess trends in the situation of women and progress in terms of the actual equality between men and women; |
определить количественные показатели для оценки динамики изменений в положении женщин и прогресса в обеспечении реального равенства женщин и мужчин; |
Furthermore, please provide information on any existing temporary special measures, such as positive action, preferential treatment or quota system to achieve substantive equality between men and women, in particular in the fields of women's political participation and employment. |
Кроме того, просьба представить информацию о любых существующих временных специальных мерах, таких как позитивные действия, предпочтительное отношение или система квот для достижения существенного равноправия мужчин и женщин, в частности в таких областях, как участие в политической жизни и занятость. |
Objective 3: Improve the quality of female human resources step by step to ensure equal participation between men and women in the field of education and training; |
Задача З: постепенное улучшение качества женских людских ресурсов с целью обеспечения равного участия мужчин и женщин в сфере образования и профессиональной подготовки. |
The Castle Awards, launched in March 2002, are designed to recognise steps taken by employers of all sizes and in all sectors to promote equality of opportunity between men and women and to address the issues of pay inequality. |
С марта 2002 года присуждаются премии им. Касл в знак признания усилий, предпринимаемых работодателями всех уровней и во всех секторах в целях содействия обеспечению равных возможностей мужчин и женщин и решения проблем неравенства в оплате труда. |
As the lead department with responsibility for equal opportunities between women and men the Department of Justice, Equality and Law Reform is involved in the implementation of the above commitments across the six operational programmes. |
Как ведущее ведомство, отвечающее за обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин, Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы принимает участие в реализации вышеупомянутых обязательств по шести оперативным программам. |
The women are the ones who safeguard and develop the fine tradition and culture of the nation, with the aim of ensuring that the equality between women and men, as provided in the Constitution and laws be effectively implemented. |
Именно женщины защищают и развивают самобытные традиции и культуру нации, руководствуясь целью эффективного обеспечения равенства мужчин и женщин, предусматриваемого Конституцией и законами страны. |
In 2000, the Human Rights Committee adopted general comment 28 on the equality of rights between men and women, in which it stated that honour crimes which remained unpunished constituted a serious violation of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В 2000 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка 28 о равноправии мужчин и женщин, в котором установил, что оставшиеся безнаказанными преступления во имя чести составляют серьезное нарушение Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Under the Act on Equality between Women and Men, gender-based discrimination also includes disparities of treatment for reasons of pregnancy or childbirth, or on the basis of parenthood or family responsibilities. |
В рамках Закона о равенстве женщин и мужчин дискриминация по признаку пола также включает неравенство в обращении по причине беременности или рождения ребенка или по причинам, связанным с выполнением родительских или семейных обязанностей. |
There is a wide disparity in risk of NCDs between men and women, differences in access to diagnosis and treatment, and linkages with the empowerment of women and the education of girls. |
Существуют огромный разрыв в уровне риска НИЗ среди мужчин и женщин, различия между ними в доступе к диагностике и лечению, а также связь этих аспектов с улучшением положения женщин и обучением девочек. |
In fulfillment of the National Strategy for Promotion of Gender Equality (2009-2015), the Bulgarian Government adopts on an annual basis National Plans for the Promotion of Equality between Women and Men. |
В процессе осуществления Национальной стратегии содействия обеспечению гендерного равенства (2009 - 2015 годы) правительство Болгарии ежегодно принимает национальные планы содействия обеспечения равенства женщин и мужчин. |
The ILO Convention concerning Equal Opportunities and Equal Treatment for Men and Women Workers: Workers with Family Responsibilities was the key international labour standard for addressing conflicts between work and family responsibilities. |
Что касается устранения конфликтов между частной и профессиональной жизнью, нормативным документом по этому вопросу является Конвенция Nº 156 МОТ о равном обращении и равных возможностях для работников мужчин и женщин: работники с семейными обязанностями. |
The Equality Units, management bodies established within each ministry to deal with matters relating to the principle of equality between women and men. |
Совет по вопросам участия женщин в общественной жизни - коллегиальный орган, предлагающий консультации и рекомендации по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
The establishment of the Equality Commission and the adoption and implementation of the National Policy have contributed to raising awareness of the need for action to ensure full equality between women and men in the Republic of Croatia. |
Создание Комиссии по вопросам равноправия и принятие и осуществление Национальной стратегии способствовали большему осознанию необходимости реализации мер по обеспечению полного равенства женщин и мужчин в Республике Хорватии. |
Furthermore, for instance the "Agreement between the Federal Government and the central associations of German industry to promote equal opportunities for women and men in private industry" concluded in July 2001 provides that companies commit to childcare. |
Кроме того, в Соглашении между федеральным правительством и центральными ассоциациями германской промышленности о содействии обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин в частном секторе промышленности, заключенном в июле 2001 года, предусматривается, что компании обязуются заниматься вопросами ухода за детьми. |
Lastly, the Act on Equality between Women and Men had been amended in 2007 so that the Ombudsman on Equality would be responsible for monitoring the Act in respect of the Åland Islands. |
Наконец, в 2007 году были внесены поправки в Закон о равенстве женщин и мужчин, и омбудсмен по вопросам равенства будет отвечать за исполнение Закона на Аландских островах. |
One lending agency, the New Building Society, granted 3553 mortgages between 1998 and 2001, of which 1938 (54.5%) were to male and 1615 (45.5%) were to female recipients. |
В период 19982001 годов одно из кредитных учреждений - "Новое строительное общество" - предоставило 3553 ипотечных кредита, получателями которых были 1938 (54,5 процента) мужчин и 1615 (45,5 процента) женщин. |