If unregulated, FDI could easily lead to greater wage inequality between women and men due to their different degrees of bargaining power and social roles, according to some participants. |
По мнению некоторых участников, бесконтрольное осуществление ПИИ легко может вылиться в обострение неравенства в оплате труда мужчин и женщин, поскольку их возможности отстаивать свои позиции при заключении трудового договора неодинаковы, а социальные роли также различаются. |
Those with ocular ischemic syndrome are typically between the ages of 50 and 80 (patients over 65); twice as many men as women are affected. |
Глазной ишемический синдром, как правило, случается в возрасте от 50 до 80 лет (у пациентов старше 65 лет);, причём пострадавших мужчин в два раза больше, чем женщин Более 90% из них в состоянии потери зрения. |
Since 1990 there has been a general decline in e in every regional group except the CCEE and BS, so that by 1995 the e stood between 13.6 and 14.9 years. |
В период с 1990 года во всех региональных группах, за исключением СЦВЕ и БГ, наблюдалось общее снижение ожидаемой продолжительности жизни мужчин и женщин е065, вследствие чего в 1995 году этот показатель составлял от 13,6 до 14,9 года. |
In the regional groups of EME, e rose by 0.6-1.9 years between 1980 and 1995, compared with only 0.3-2.1 years for e. |
В региональных группах стран НРЭ за период 1980-1995 годов ожидаемая продолжительность жизни мужчин е065 увеличилась на 0,6-1,9 года по сравнению со всего лишь 0,3-2,1 года в случае женщин. |
Female life expectancy at age 75 was between 11.5 and 12.5 years, the rank order being similar to that for men. |
Ожидаемая продолжительность жизни женщин в возрасте 75 лет составляла 11,5-12,5 года, причем ранжирование стран по этому показателю аналогично ранжированию по ожидаемой продолжительности жизни мужчин. |
Although legal reforms had equalized rights between husbands and wives, the national culture still confined women almost totally to their role as mothers. |
Несмотря на то, что реформы законодательства уравняли мужчин и женщин в их правах, укоренившая в обществе культура по-прежнему отводит женщинам почти исключительно роль матерей. |
There are no provisions in the two laws regulating employment in the State or public sectors that prejudice the principle of equality between men and women. |
Два закона, регулирующие занятость лиц, состоящих на гражданской службе или работающих в государственном секторе, не содержат каких-либо положений, наносящих ущерб принципу равенства мужчин и женщин. |
There is also a significant disparity in numbers between male and female recording artistes and performers, with men heavily outnumbering their female counterparts. |
Существенные различия наблюдаются также в числе мужчин и женщин, добившихся признания в качестве авторов и исполнителей музыкальных произведений, и с этой точки зрения мужчины обладают ощутимым численным превосходством. |
The BWA in its submission encouraged equal sharing of responsibilities between men and women. |
Бюро по делам женщин высказалось в поддержку равенства мужчин и женщин в том, что касается обеспечения ухода. |
Dialogforum called on the Government to enforce labour rights, such as minimum wage legislation, with special attention to the disparity between men and women as well as traditionally disadvantaged groups. |
"Диалогфорум" обратился к правительству с призывом обеспечить соблюдение таких прав трудящихся, как право на минимальную заработную плату, и уделить при этом особое внимание проблеме неравенства мужчин и женщин, а также традиционно находящимся в неблагоприятном положении группам. |
Results from New Zealand elections over several years show that there are few differences in voter turnout rates between men and women. |
Анализ данных относительно участия населения Новой Зеландии в выборах на протяжении ряда последних лет показывает, что существенных различий в показателях явки на избирательные участки мужчин и женщин нет. |
A transformed partnership based on equality between women and men is a condition for people-centred sustainable development. 1 |
Преобразование отношений партнерства на основе равноправия женщин и мужчин является одним из условий устойчивого развития, ставящего во главу угла интересы человека»1. |
Various Governments are developing family-enhancing employment policies that enable both male and female workers to achieve a satisfactory balance between work and family responsibilities. |
Правительства разных стран разрабатывают политику в области занятости с учетом интересов семей, которая позволит обеспечить определенный баланс между трудовыми и семейными обязанностями, отвечающий интересам как работающих мужчин, так и женщин. |
Harmful use of alcohol is responsible for 12 per cent of all deaths among young sub-Saharan men between 15 and 29 years. |
В странах Африки к югу от Сахары 12 процентов всех смертей среди молодых мужчин в возрасте от 15 до 29 лет вызвано злоупотреблением алкоголем. |
A similar number of posters, brochures and handbooks was printed to publicize the Mexican Standard for Occupational Equality between Women and Men in enterprises of the national tourism sector. |
Кроме того, была напечатана 1 тыс. плакатов, буклетов и листовок, знакомящих действующие в туристической отрасли компании с положениями Постановления правительства Мексики о равенстве женщин и мужчин на рабочих местах. |
The experience of old age is different for men and women, and it also differs significantly between someone in his or her 60s or 80s. |
В пожилом возрасте у мужчин и у женщин жизнь складывается по-разному, а также в значительной степени различается в зависимости от того, 60 лет человеку или 80. |
The Committee noted that according to the Household Labour Force Survey Income Supplement, there was a 4 per cent increase in the female-to-male ratio of average hourly earnings between 1997 and 2003. |
Комитет отметил, что, согласно данным «Обследования домохозяйств в целях изучения рабочей силы для определения источников дополнительного дохода», в период 1997 - 2003 годов индекс среднего почасового заработка женщин по отношению к аналогичному показателю у мужчин вырос на 4 процента. |
In the commercial sphere, the provisions of the OHADA uniform act pertaining to commercial law, in article 7, govern inequalities between men and women. |
Что касается коммерческой области, то в статье 7 положений Организации по согласованию торгового права в Африке (ОСТПА) о предпринимательской деятельности регулируются отношения мужчин и женщин с учетом принципа равенства. |
Similarly, there are between three and six times more women than men in the <0.5 to 2 minimum wage range in the services category. |
В такой же степени женщины-работники сферы обслуживания, получающие 0,5 - 2 МРОТ, превосходят по численности мужчин в этой категории: их больше в 3 - 6 раз. |
The aim of the campaign was to raise awareness of the differences between women's and men's pay that still exist. |
Цель кампании заключалась в том, чтобы повысить уровень осведомленности широких кругов населения о все еще сохраняющейся разнице в оплате труда женщин и мужчин. |
This analysis was published in August 2003 and it is the most comprehensive analysis so far concerning the causes of pay differentials between men and women. |
Результаты этой аналитической работы были опубликованы в августе 2003 года, и по настоящее время она остается самым всеобъемлющим анализом причин, обусловливающих различия в уровнях оплаты труда женщин и мужчин. |
An innovative project by Africare in Zimbabwe trained 120 men, aged between 20 and 65, as volunteer caregivers to increase men's participation in home-based care and HIV/AIDS education. |
В рамках инновационного проекта, осуществляемого организацией «Африкер» в Зимбабве, 120 мужчин в возрасте от 20 до 65 лет на добровольной основе освоили навыки сиделок, что позволило расширить их участие в обеспечении ухода на дому и распространении информации о ВИЧ/СПИДе. |
While FDI has offered income opportunities to women particularly in labour-intensive and export-oriented industries, many concerns remain, including job loss and demotion, stagnant skill-building, and pay inequality between men and women. |
И хотя прямые иностранные инвестиции позволяют женщинам получать доходы, особенно в трудоемких и ориентированных на экспорт отраслях, по-прежнему имеется большое число проблем, включая потерю работы и снижение требуемой для нее квалификации, прекращение профессионального роста и наличие неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
There have always been a high proportion of females within graduate jobs, and this increased further by 2.5 percentage points between 2000 and 2006. |
Увеличение доли женщин среди сотрудников, занимающих должности, которые не требуют получения диплома, привело к равному соотношению численности мужчин и женщин в 2006 году. |
It guarantees parity between men and women in the membership of the Council alternately and sequentially from among the highest-ranked candidates on the basis of merit and competition. |
При определении состава Совета гарантируется равенство мужчин и женщин, избираемых на основе чередования и ротации из числа лиц, получивших наилучшие результаты по итогам проведения конкурса, учитывающего реальные достоинства кандидатов. |