It is worth recalling that some of those texts embody the principle of equality between men and women, namely: The revised Constitution of 18 January 1996; The Penal Code; The Labour Code; The electoral laws; The Civil Service Regulations. |
Но не будет лишним напомнить некоторые из этих документов, в которых закреплен принцип равенства мужчин и женщин, а именно: пересмотренная Конституция от 18 января 1996 года; Уголовный кодекс; Трудовой кодекс; Избирательный кодекс; Генеральный устав государственной службы. |
The Committee is concerned that, despite the law on agrarian and land reform, which establishes equality between men and women with regard to land, prejudices and customary rights are once again hindering the implementation of this law. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Закона об аграрной и земельной реформе, в котором закреплены равные права мужчин и женщин на владение землей, все еще существуют предрассудки и обычаи, затрудняющие применение этого закона. |
The adoption of special measures with a view to accelerating the establishment of equality in fact between men and women has been carried out at all the levels of authority in order to strengthen the participation of women in policy decision-making. |
Специальные меры, направленные на ускорение процесса обеспечения равных возможностей мужчин и женщин, принимались на всех уровнях власти с целью укрепления участия женщин в процессе принятия политических решений. |
In terms of the implementation of the Convention, various legislative, executive and judicial policies and measures had been deployed to promote equality between men and women, and to ensure the full development of women for their advancement in all areas. |
Что касается реализации Конвенции, то в законодательной, исполнительной и судебной областях осуществлялись стратегии и меры, предназначавшиеся для поощрения равенства мужчин и женщин и для обеспечения полного развития женщин в целях улучшения их положения во всех сферах. |
Article 1. "Activities to achieve equality of rights and opportunities between men and women in the Republic of Uruguay are in the general interest." |
Статья 1: "Мероприятия, направленные на обеспечение равных прав и возможностей мужчин и женщин, являются в Восточной Республике Уругвай общественно значимыми". |
If we are truly committed to human security, it is essential that we make every effort to meet the Millennium Development Goals by determined, concerted action to eradicate poverty and hunger, to promote equality between men and women and to protect our planet's resources. |
Если мы действительно хотим обеспечить безопасность человека, то мы обязаны сделать все от нас зависящее для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и предпринять решительные совместные действия для искоренения нищеты и голода, обеспечения равенства мужчин и женщин и защиты ресурсов нашей планеты. |
Legislation does not discriminate between males and females in terms of rights and responsibilities with respect to children, although in practice it may be said that patriarchal attitudes still prevail, leaving to the woman full responsibility for the children. |
В законодательстве нет дискриминации мужчин и женщин в том, что касается их прав и обязанностей в отношении детей, хотя на практике по-прежнему широко распространены патриархальные модели поведения, когда на женщин возлагаются все обязанности по уходу за детьми и их воспитанию. |
While it is true that the backlog in basic education is decreasing steadily, both for women and for men, the situation reveals major disparities between the rural and urban populations, with the female population being most deprived in rural zones. |
Хотя очевидно, что базовое образование получают все больше женщин и мужчин, показатели по сельскому и городскому населению здесь значительно различаются, и в наиболее неблагоприятном положении находятся женщины, проживающие в сельских районах. |
Mr. Flinterman pointed out an apparent contradiction between the statement that there were no restrictions on the participation of women in sports and the table showing that far fewer women than men were involved in sports. |
Г-н Флинтерман отмечает очевидное противоречие между заявлением о том, что для участия женщин в спорте нет никаких ограничений, и данными таблицы, показывающей, что спортом занимается значительно меньше женщин, чем мужчин. |
At the inter-agency level, three meetings of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality were organized by the Special Adviser to establish closer contacts between INSTRAW and other United Nations organizations and to seek the latter's support in the implementation of GAINS. |
На межучрежденческом уровне Специальным советником было организовано проведение трех заседаний Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин с целью установить более тесные контакты между МУНИУЖ и организациями системы Организации Объединенных Наций и заручиться поддержкой последних в деятельности по внедрению ГАИНС. |
Ms. Didi said that the minimum marriage age was 18 for both males and females, but that marriage involving a male or female between 16 and 18 years of age could be allowed in exceptional circumstances. |
Г-жа Диди говорит, что минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин, однако в исключительных обстоятельствах разрешается вступать в брак лицам женского и мужского пола в возрасте от 16 до 18 лет. |
Member States should bear in mind the links between poverty and gender inequality in the preparatory consultations for the High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development and address gender issues in the context of development and the economic empowerment of women. |
В ходе проведения консультаций в рамках подготовки к межправительственной и международной встрече высокого уровня по вопросам финансирования развития государствам-членам следует учитывать связь, существующую между нищетой и неравенством мужчин и женщин, и рассмотреть гендерные вопросы в контексте развития и экономической самостоятельности женщин. |
The following table shows that, by level of education, the greatest gaps between the female and male unemployment rates are for those with primary and secondary education, at 8 percentage points. |
Как видно из имеющихся данных, наибольшая разница в уровнях безработицы - 8 процентных пунктов - зафиксирована среди мужчин и женщин, имеющих начальное и среднее образование. |
The MYFF goals reflect the commitment of UNFPA to the implementation of the ICPD Programme of Action: good reproductive health for all, a balance between population dynamics and social and economic development, and gender equality and the empowerment of women. |
Цели МРФ, к которым относятся хорошее репродуктивное здоровье для всех, разумное соотношение между динамикой народонаселения и социально-экономическим развитием, а также обеспечение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, отражают приверженность ЮНФПА осуществлению Программы действий МКНР. |
In terms of age group, women who are at the age of 61 or older and men between the age of 51 and 60 accounted for the largest proportion of beneficiaries. |
Что касается возрастных групп, то наибольшая доля получателей пособий приходится на женщин в возрасте 61 года и старше и мужчин в возрасте 51-60 лет. |
In this regard, the international community is still faced with the task of guaranteeing in law and in practice the universal recognition of the principle of equality between men and women. |
В связи с этим перед мировым сообществом все еще стоит задача обеспечить в законодательстве и на практике всеобщее признание принципа равенства прав мужчин и женщин. |
On the whole, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women develops many principles and rules of international law with a view to ensuring equality between men and women. |
В целом Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин развивает многие принципы и нормы международного права, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин. |
Thirdly, support should be mobilized for the implementation of legislation that provides for equal rights between men and women with respect to land ownership, including guarantees for women's rights to credit, inheritance and ownership, counselling and services. |
В-третьих, следует мобилизовать поддержку применения законов, обеспечивающих равные права мужчин и женщин в плане владения землей, включая гарантии прав женщин в области кредитования, наследования и собственности, консультаций и услуг. |
My delegation participated effectively and on a continuous basis in the preparatory process for this session since its inception, with the aim of reaching an accurate, comprehensive document that will help achieve real equality between women and men and a better future for all women. |
Моя делегация с самого начала эффективно и активно участвовала в процессе подготовки к этой сессии в целях разработки правильного и всеобъемлющего документа, который содействовал бы достижению подлинного равенства мужчин и женщин и более светлому будущему для всех женщин. |
Articles 35 and 37 of the Constitution of the Lao People's Democratic Republic provide for the equal rights between men and women in the political, economic, cultural, social and family affairs. |
В статях 35 и 37 Конституции Лаосской Народно-Демократической Республики предусмотрены равные права мужчин и женщин в политических, экономических, культурных, социальных и семейных вопросах. |
Within most of these Codes, expression of the principle of equality between men and women is tacit or indirect, and implicit in the regulations, since the Codes are covered by the constitutional principle that all people are equal before the law. |
В большинстве этих кодексов о принципе равноправия мужчин и женщин либо не упоминается, либо говориться косвенно, так как все законы изначально содержат его, поскольку опираются на конституционный принцип о равенстве всех перед законом. |
Over the past 10 years, a number of reforms have been introduced with a view to guaranteeing gender equity in the exercise of the rights set out in the Family Code and ensuring effective implementation of the constitutional principle of equality between men and women. |
За последние десять лет был осуществлен ряд изменений с целью обеспечить равенство мужчин и женщин в использовании прав, закрепленных Кодексом о семье, и эффективное применение конституционного принципа равноправия мужчин и женщин. |
Greater efforts need to be made to ensure that national legislation reflects the principle of equality between men and women, and to strengthen education at all levels of the judicial system, with a view to ensuring protection of women's rights. |
В этой связи необходимо активизировать усилия для утверждения принципа равенства женщин и мужчин в национальном законодательстве и улучшить профессиональную подготовку работников судебной системы на всех уровнях, чтобы обеспечить надлежащую защиту прав женщин. |
The Committee noted further that the Labour and Social Security Inspectorate 2008-2010 had prepared a plan of action with a view to verifying that equality between men and women is effectively applied in enterprises, and that Instruction No. 2/2008 had been issued in this connection. |
Комитет отметил далее, что Инспекция по вопросам труда и социальной защиты, работающая в течение 2008-2010 годов, подготовила план действий в целях контроля того, насколько эффективно обеспечивается соблюдение принципа равенства мужчин и женщин на предприятиях, и что в этой связи была издана Инструкция Nº 2/2008. |
The Committee noted that, despite this undeniable progress, the statistics provided by the Government show that the wage differential between men and women for work of equal value tends to persist in both the public sector and the private sector. |
Комитет отметил, что, несмотря на этот неопровержимый прогресс, статистические данные, предоставленные правительством, свидетельствуют о тенденции сохранения различий в заработной плате мужчин и женщин, получаемой ими за равноценный труд, как в государственном, так и в частном секторах. |