Ms. Rauh (Hungary) said that, in recent years, Hungary had faced many social problems connected with the process of transition to a market economy, including problems of inequality between men and women. |
Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что в последние годы Венгрия столкнулась с целым рядом социальных проблем, связанных с переходом к рыночной экономике, включая проблемы неравенства мужчин и женщин. |
In the period under review, however, there have been new legal provisions, or amended provisions adopted that embody the principle of equality between men and women: |
Вместе с тем в течение отчетного периода были приняты несколько новых законоположений или внесены поправки в некоторые действующие положения, провозглашающие принцип равенства мужчин и женщин. |
The Directive updated the law covering equality between men and women in the workplace to take into account changes to the EU Treaty and developments in European case law since the original Equal Treatment Directive was published. |
В соответствии с указанной Директивой было скорректировано законодательство, касающееся обеспечения равенства мужчин и женщин на рабочем месте, с тем чтобы учесть изменения в Договоре ЕС и новые случаи, включенные в европейское прецедентное право после обнародования первой Директивы о равном обращении. |
The Communications Act 2003 requires the Office of Communications (OFCOM), the independent regulator, to set licence conditions for all broadcasters who meet the thresholds to promote equality of opportunity between men and women. |
В соответствии с Законом о средствах коммуникации 2003 года Управление по коммуникации (ОФКОМ), являющееся независимым регулирующим органом, должно определить условия выдачи лицензий всем вещательным организациям, которые отвечают требованиям, касающимся пропаганды равенства возможностей мужчин и женщин. |
In accordance with the recommendations of the Council of Europe, the administration of local authorities in 2002 created a network of municipal elected officials interested in the problem of equality of opportunity between men and women. |
В 2002 году администрация органов местного управления, выполняя рекомендации Совета Европы, создала сеть из женщин - депутатов муниципалитетов, проявляющих интерес к проблеме равных возможностей мужчин и женщин. |
Concerning a question on differences in wages between men and women, the delegation stated that no discrimination existed in this regard, and that the salary depended solely on the type of work performed. |
По вопросу о разнице между оплатой труда мужчин и женщин делегация заявила, что в этой области не существует какой-либо дискриминации и что заработная плата единственно зависит от вида выполняемой работы. |
Further, the country was signatory to several regional and international conventions and initiatives that aimed to promote equal rights between women and men, among them the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Кроме того, страна является участником ряда региональных и международных конвенций и инициатив, направленных на содействие обеспечению равноправия женщин и мужчин, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Absolute equality between women and men was enshrined in the Constitution and a major reform of civil, commercial and penal laws was under way with a view to implementing that equality and bringing laws into harmony with modern times. |
Принцип равенства женщин и мужчин закреплен в Конституции, и в настоящее время проводится серьезная реформа гражданского, торгового и уголовного права, направленная на реализацию принципа равенства и приведение законов в соответствие с требованиями современности. |
A draft of the resolution has been adopted regarding equality of treatment between men and women with respect to working conditions, access to employment, the opportunities for promotion, as well as access to an independent profession on the labor market in the Brussels region. |
Было принято предложение по резолюции о принципе равного обращения в отношении мужчин и женщин в том, что касается условий труда, доступа к занятости и к возможностям продвижения по службе, а также к получению независимой профессии на рынке труда Брюссельского столичного региона. |
There is no distinct division of roles between the majority of rural women and men, and traditional roles of tilling the fields with oxen is still regarded as a man's job while the realm of housekeeping is a women's. |
Не существует какого-либо четкого распределения ролей между большинством мужчин и женщин в сельских районах, и традиционные обязанности по обработке земли на воловьей тяге по-прежнему считаются мужской работой, а сфера домашнего хозяйства считается женской работой. |
The strategic development plan for the elimination of inequality between women and men and integrating equality in the action plans, programmes and projects of State agencies in various fields (the Gender Equality Strategy) has not yet been submitted to the Government for approval. |
Стратегический план по ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами и включению вопросов, связанных с равноправием, в планы действий, программы и проекты государственных учреждений в различных областях (стратегия равноправия мужчин и женщин) пока еще не представлен правительству на утверждение. |
The Act on Equality between Women and Men (609/1986, hereafter Act on Equality) entered into force on 1 January 1987. |
Закон о равноправии женщин и мужчин (609/1986, далее именуемый Законом о равноправии) вступил в силу 1 января 1987 года. |
The Association of Social Communicators for a Culture of Gender Equity is a public non-profit organization of unlimited purpose is to contribute to strengthening democracy by promoting the effective participation of women in decision-making, equality of rights between women and men and respect for human dignity. |
Ассоциация социальных активистов за культуру гендерного равноправия: эта ассоциация является общественной некоммерческой организацией, деятельность которой не определяется конкретными сроками, и ее целью является содействие укреплению демократии на основе поощрения эффективного участия женщин в принятии решений, обеспечения равенства прав женщин и мужчин и уважения человеческого достоинства. |
Secondly, there will be emphasis on measures especially designed to promote women's rights and gender equality, particularly where the imbalance between the position of women and men is so great that mainstreaming will not have sufficient effect (targeting). |
Во-вторых, будет делаться упор на меры, специально разработанные в целях обеспечения прав женщин и гендерного равенства, в особенности в тех областях, где неравенство между положением женщин и мужчин столь велико, что учет гендерных факторов не принесет желаемых результатов (целевое планирование). |
The relative difference in pay between women and men in the private sector is greatest in the occupations with the highest pay levels, i.e. management, academic professions and college professions. |
Относительная разница в размере оплаты труда женщин и мужчин в частном секторе наиболее велика в профессиях с наивысшим уровнем оплаты труда, таких как руководители, профессора и преподаватели колледжей. |
She added that there were only small disparities between men's and women's pay, which were explained by the fact that almost 70 per cent of the women worked part-time. |
Она добавила, что различия в оплате труда мужчин и женщин весьма незначительны и обусловлены тем, что почти 70% женщин работают неполный рабочий день. |
Third, there is no single cause of death and disability for men between the ages of 15 and 44 that is close to the magnitude of maternal mortality and morbidity. |
В-третьих, не существует ни одной причины смертности и инвалидности среди мужчин в возрасте от 15 до 44 лет, которая по своим масштабам была бы сопоставима с уровнем материнской смертности и заболеваемости. |
In addition, Scottish Ministers will be subject to a duty to set out priority areas across the functions and activities of relevant Scottish authorities that Ministers have identified for the advancement of equality of opportunity between men and women in Scotland. |
Кроме того, министры шотландского правительства будут обязаны указать приоритетные области в том, что касается функций и деятельности соответствующих органов власти Шотландии, которые они выделили в целях улучшения ситуации в сфере обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин Шотландии. |
Young women represent the most affected group: the unemployment rate of women between the ages of 15 and 29 is 19 per cent; for young men it is 11.3 per cent. |
В наиболее тяжелом положении находятся молодые женщины: уровень безработицы среди женщин в возрасте 15 - 29 лет составляет 19 процентов, а среди молодых мужчин - 11,3 процента. |
In terms of age groups, the data shows that almost 91 per cent of women migrants were between the ages of 15 and 64; this figure is similar for men (92 per cent). |
Анализ по возрастным группам показывает, что около 91 процента эмигрировавших женщин были в возрасте 15 - 64 лет и примерно такой же показатель (92 процента) у мужчин. |
The Convention includes 'equality between men and women' as one of its general principles with a specific Article (Article 6) on Women with Disabilities. |
В число общих принципов Конвенции включен принцип "равенства мужчин и женщин"; при этом отдельная статья (статья 6) Конвенции касается женщин-инвалидов. |
Further legislative reforms to ensure equal rights between women and men culminated in the enactment of a law on the property rights of spouses that give both spouses equal access to property acquired during marriage in situations of divorce or separation. |
В рамках продолжения законодательных реформ, направленных на обеспечение равноправия мужчин и женщин, был принят закон об имущественных правах супругов, который обеспечивает супругам равный доступ к имуществу, нажитому в период брака, в ситуациях, когда речь идет о разводе или раздельном жительстве. |
Like the constitutions of many other countries, the Constitution of the Democratic People's Republic of Korea lays down the principle of non-discrimination and equality, particularly between men and women. |
Как и конституции многих стран, Конституция Корейской Народно-Демократической Республики устанавливает принцип недискриминации и равноправия, особенно мужчин и женщин. |
To achieve a more just, egalitarian and caring society, we need strategies for change that take account of the emancipation of women, give priority to gender parity and foster a much-needed sharing of responsibility between men and women. |
Для создания более справедливого, равноправного и солидарного общества необходимы проекты преобразований, в которых бы учитывались интересы расширения возможностей женщин и уделялось основное внимание равенству мужчин и женщин, а также столь необходимому укреплению совместной ответственности мужчин и женщин. |
In the other areas of the voluntary agreement the effects have been less positive: women in management positions continue to be significantly under represented, and the difference in income between men and women in Germany continues to be particularly high in comparison with other EU countries. |
В других областях прогресс не столь очевиден: на руководящих должностях женщины по-прежнему представлены недостаточно широко, а разрыв в доходах мужчин и женщин по сравнению с другими странами Европы в Германии остается особенно заметным. |