The principle of non-discrimination and equality between men and women which is enshrined in the Constitution finds expression is a number of statutes and regulations, including in particular: |
Принцип недопущения дискриминации и равенства мужчин и женщин, закрепленный в Конституции, содержится также в целом ряде законов и нормативных актов, включая: |
Taking into account the educational level of women of African descent, the prevailing differences in salaries between men and women, the cost of childcare services and transportation problems, employment is becoming unrewarding for many African American women. |
Учитывая образовательный уровень женщин африканского происхождения, значительные различия в размере заработной платы мужчин и женщин, стоимость услуг по уходу за детьми и сложности с транспортном, можно сделать вывод о том, что для многих женщин африканского происхождения занятость перестает приносить доход. |
Deeply ingrained ways of thinking are slow to disappear and constitute an obstacle not only to the promotion of human rights in general, and women's rights in particular, but also to efforts to establish equality between men and women within a desirable time frame. |
Закрепившиеся в сознании людей схемы и модели исчезают медленно и представляют собой препятствие не только на пути осуществления в должном темпе прав человека в целом и прав женщин в частности, но и на пути эффективного утверждения равенства мужчин и женщин. |
By determination of the Secretary of State of Employment and Vocational Training on the 25th of September 2007, the preparation of the Annual Report on the Progress in Equal Opportunities between Women and Men in Work, Employment and Professional Training 2006 is in progress. |
По распоряжению государственного секретаря по вопросам занятости и профессионально-технического образования от 25 сентября 2007 года в настоящее время ведется работа по подготовке Ежегодного доклада о ходе обеспечения равенства мужчин и женщин в сфере труда, занятости и профессиональной подготовки за 2006 год. |
Mr. Alvaro Page (Spain) said that approximately two years normally elapsed between the full execution of a given Plan on Equal Opportunities for Women and Men and the initiation of the following Plan. |
Г-н Альваро Пахе (Испания) говорит, что с момента полного осуществления одного плана по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и до начала осуществления следующего плана, как правило, проходит примерно два года. |
It was found that the 17,676 male and female workers who had resigned were prevalently between 26 and 35 years of age (11,327), had low service seniority - up to three years (9,445) - and had just one child (11,467). |
Согласно данным, из 17676 уволившихся с работы мужчин и женщин большинство составляли лица в возрасте от 26 до 35 лет (11327 человек), имеющие небольшой стаж работы, не превышающий трех лет (9445 человек), и не более одного ребенка (11467 человек). |
As a voluntary certification instrument, it rewards labour practices of non-discrimination, social welfare, a suitable working environment, accessibility and ergonomics, and freedom to join a union under conditions of equality between women and men. |
Будучи документом, удостоверяющим выполнение добровольно принятых обязательств, Постановление подчеркивает важность практики недопущения дискриминации на рабочих местах, социального обеспечения, создания надлежащего климата в трудовых коллективах, обеспечения доступности и эргономичности оборудования, а также обеспечения свободы труда в условиях равенства женщин и мужчин на рабочих местах. |
This case indicates more clearly the equality between men and women in the process of divorce and clearly shows that a divorce may not be conducted against the wife's will. Distribution of the property |
Это дело наглядно иллюстрирует равноправие мужчин и женщин в контексте развода и ясно свидетельствует о том, что развод не может быть совершен против воли супруги. |
10.35 The implementation of the South African Qualifications Framework established by the South African Qualifications Authority Act, 1995 (Act 58 of 1995) and the Skills Development Framework has endeavoured to mainstream gender and to foster quality between women and men. |
10.35 Реализация Южноафриканской рамочной программы аттестации, предусмотренной Законом 1995 года о квалификационном органе Южной Африки (Закон 581995 года), и Рамочной программы повышения квалификации направлена на обеспечение учет гендерного фактора и содействие равенству женщин и мужчин. |
In 2011, Switzerland celebrated 40 years of women's suffrage at the federal level, 30 years of the constitutional provision on equality and 15 years of equality between men and women (the Equality Act). |
В 2011 году исполнилось 40 лет с момента предоставления избирательного права женщинам на федеральном уровне, 30 лет - с момента закрепления в Конституции Швейцарии положения о равенстве и 15 лет - с момента вступления в силу Федерального закона о равенстве женщин и мужчин (Закон о равенстве). |
The gender distribution between national personnel has shown a decreasing trend since 30 June 2004, when the female rate was 27 per cent, since the proportion of women has decreased to just 24 per cent in June 2006. |
Соотношение числа мужчин и женщин среди национальных сотрудников в период с 13 июня 2004 года, когда на долю женщин приходилось 27 процентов, ухудшилось, поскольку доля женщин сократилась до 24 процентов в июне 2006 года. |
NA 1 For 2002, does not include the 215 teachers in the 9 Primary Schools (PS) and 4 Higher Secondary Schools (HSS), which had a F:M ratio of 0.64 given that disaggregated data between PS and HSS were not presented. |
Данные за 2002 год не включают 215 учителей в 9 начальных школах (НШ) и 4 средних школах третьей ступени (СШТС), то есть соотношение женщин и мужчин составляет 0,64 с учетом того, что данные в разбивке между НШ и СШТС не были представлены. |
In addition, measures have been taken since the ratification of CEDAW (the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women) introducing egalitarian instruments, and amendments in other items of legislation, eliminating gender-based discrimination and establishing equality between men and women. |
Помимо этого, после ратификации в 1986 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин были приняты меры для создания правовых норм, касающихся обеспечения равноправия и внесения в другие законы изменений, предусматривающих ликвидацию дискриминации по признаку пола и равноправие мужчин и женщин. |
Yet female enrolment in formal education establishments at the combined General Basic and Multi-Track Education levels does not show the same pattern in all regions of the country, and the overall presence of women was lower between 2004 and 2006. |
Вместе с тем, в системе формального образования доля женщин среди учащихся учебных заведений на ступени общего базового и комбинированного среднетехнического образования в разных регионах страны различна, и в некоторых из них в период с 2004 по 2006 год доля женщин была меньше, нежели доля мужчин. |
One finds a strong interaction between education and psychological well-being. Among men, the higher the level of education the greater the number of people who feel they have a good psychological balance, but that proportion goes down significantly among women with a high level of education. |
Выявлена четкая взаимосвязь между уровнем образования и психическим благополучием: если у мужчин с повышением уровня образования увеличивается доля лиц, считающих себя психически уравновешенными, то у женщин, имеющих высокий уровень образования, этот показатель значительно меньше. |
Examples of gender equality subjects are: the significance of the gender-segregated labour market to pay differentials between women and men, what is the significance of taking maternity leave to the individual woman's pay conditions, corporate gender-segregated pay statistics. |
Примерами таких тем являются: роль гендерной сегрегации рынка труда в существовании различий в оплате труда женщин и мужчин; каково значение получения отпуска по беременности и родам для условий оплаты труда женщины; корпоративная статистика в отношении оплаты труда в разбивке по полу. |
The CNM is a member of this commission, where it contributes the gender perspective, bringing with it organizations that are working for equity and equality of opportunity between men and women, as well as the provincial and municipal women's offices. |
Национальный совет по делам женщин входит в состав этой Комиссии и привносит в ее деятельность гендерный подход, подключая к работе организации, добивающиеся равноправия и равных возможностей для мужчин и женщин, а также провинциальные и муниципальные органы по делам женщин. |
The gender gap in working time was largest in rural areas where work in the field or a rural enterprise was sporadic and far in between (Annex Table B11.6). |
Наибольшая разница в продолжительности рабочего дня у мужчин и женщин была отмечена в сельских районах, где полевые работы и работы на сельских предприятиях носили нерегулярный характер (Таблица Приложения В11.6). |
Looking at the growth rate of the labor force between the initial involvement in business and the current time, women's average growth rate is 6.56 percent compared to 4.24 percent for men. |
Что касается темпов прироста рабочей силы к настоящему моменту по сравнению с начальным этапом профессиональной деятельности, то в среднем темп прироста численности женщин равен 6,56 процента, а мужчин - 4,24 процента. |
In the training centres under the direction of the Institute for Employment and Vocational Training, a module/referential entitled "Towards an active citizenship: Equality between men and women" has been available since December 2004 in the permanent training programme. |
С декабря 2004 года в рамках постоянной учебной программы центров профессиональной подготовки, работающих под руководством Института по вопросам занятости и профессиональной подготовки, используется модуль/справочный материал по теме "Движение в направлении активной гражданской позиции: равенство мужчин и женщин". |
The Committee notes with concern that parental and paternity leave are not available to the same extent as maternity leave which negatively impacts on equal rights between men and women. (arts. 3 and 9) |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что родительский и отцовский отпуск по уходу за ребенком не распространен в такой же мере, как материнский отпуск по беременности и родам, и это негативно сказывается на равенстве прав мужчин и женщин (статьи 3 и 9). |
the Chamber of Trades organized a forum on equality of opportunities in training and employment which included lectures/debates on equality of opportunity in education and on the promotion of equality of opportunity between men and women in the workplace. |
Ремесленная палата и Национальный совет женщин организовали Форум за равенство возможностей в области профессиональной подготовки и провели конференции, на которых обсуждались вопросы равенства возможностей в области образования и поощрения равенства возможностей мужчин и женщин в предпринимательской деятельности. |
The indicator of student enrolment confirms that throughout the period 2005-2007 at the State University of Guatemala and San Carlos University of Guatemala, there were fewer women students than men, despite the slight increase in the percentage of women between 2004 and 2007. |
Данные о приеме студентов свидетельствуют о том, что в 2005 - 2007 годах в Государственном университете Гватемалы - Гватемальском университете Сан-Карлос (УСАК) женщин обучалось меньше, чем мужчин, несмотря на некоторое увеличение доли женщин в период с 2004 по 2007 годы. |
Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine expressed its appreciation for the fact that life expectancy in Cape Verde had risen, but it questioned the disparities between life expectancy for men and women. |
Общество изучения прав и обязанностей человека с удовлетворением отметило, что в Кабо-Верде увеличилась продолжительность жизни при рождении, но при этом оно поинтересовалось, чем объясняется разная продолжительность жизни при рождении у мужчин и женщин. |
(a) Establishing the principle of equality between men and women as a basis for employment policy and promoting gender-sensitivity training to eliminate prejudice against the employment of women; |
а) установления принципа равенства между мужчинами и женщинами в качестве основы политики в области занятости и содействия просвещению в целях более глубокого осознания вопросов, касающихся равенства женщин и мужчин, для ликвидации предубежденности в отношении найма на работу женщин; |