UNIFEM will play a key role in linking diverse knowledge networks on gender equality to United Nations country teams and between each other, and more consistently track the partnerships and results of its bridging role. |
ЮНИФЕМ будет играть ключевую роль в деле увязывания различных информационных сетей по вопросам равенства мужчин и женщин со страновыми группами Организации Объединенных Наций и обеспечивать их взаимодействие, а также обеспечивать более последовательное наблюдение за партнерскими связями и эффективностью своей объединяющей роли. |
The Committee is concerned about the difference in wages between men and women as well as about working conditions for women. |
Комитет обеспокоен различиями в оплате труда мужчин и женщин, а также условиями труда женщин. |
Please provide updated information on gender equality between men and women and the steps, legislative or otherwise, taken to improve the situation, particularly in the labour, health care, social security and education sectors. |
Просьба представить обновленные сведения по вопросу о равноправии мужчин и женщин и о мерах законодательного или иного характера, принятых для улучшения положения, в частности, в таких секторах, как трудоустройство, здравоохранение, социальное обеспечение и образование. |
There are also no laws which explicitly prohibit, or protect women from discrimination, or specifically mandate equality of rights between men and women. |
Не существует также никаких законов, которые бы прямо запрещали дискриминацию в отношении женщин, или защищали женщин от дискриминации, или конкретно предписывали бы обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
These studies have produced several recommendations for Governments, United Nations bodies, non-governmental organizations and donors whose policies would influence the links between very small loans, poverty and gender, aiming at poverty reduction for men and women in rural and urban areas. |
Эти исследования позволили представить несколько рекомендаций правительствам, органам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и донорам, стратегии которых окажут воздействие на связи между очень небольшими займами, нищетой и гендерной проблематикой в интересах сокращения масштабов нищеты среди мужчин и женщин в сельских и городских районах. |
Preliminary joint reviews showed that many countries face common constraints, such as insufficient participation of national AIDS councils in PRSP processes, and inadequate analysis of the links between AIDS and poverty, gender inequities and other drivers of the epidemic. |
Предварительный совместный обзор показал, что многие страны сталкиваются с общими трудностями, такими, как недостаточно активное участие национальных советов по СПИДу в процессах ДССН и несовершенство анализа взаимосвязей между СПИДом и нищетой, неравноправием мужчин и женщин и другими факторами, обусловливающими распространение эпидемии. |
More information was needed on measures to improve women's skill levels through job training and retraining and to eliminate job segregation, as well as on the situation regarding pay gaps between men and women. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о мерах по развитию женских навыков с помощью программ повышения квалификации и переподготовки и ликвидации профессиональной сегрегации, а также о ситуации, касающейся разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
The amendment to promote equal opportunities between women and men in elections, one of the very few to enjoy the support of the professional sector, would be considered in September. |
Поправка, обеспечивающая равные возможности для мужчин и женщин в ходе выборов и являющаяся одной из очень немногих поправок, которые пользуются поддержкой специалистов, будет рассмотрена в сентябре. |
The Government also engages to present to Parliament an annual report on the policy of equal opportunity between men and women." |
Правительство также берет на себя обязательство выступать перед парламентом с ежегодным докладом о политике обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин". |
The Vrouwenraad also organised lunch talks between 4 and 8 September in each Flemish province and drew up for the first time a memorandum for the local equal opportunities policy for men and women. |
Vrouwenraad 4-8 сентября также организовал "разговоры за завтраком" в каждой фламандской провинции и впервые в своей истории подготовил меморандум по вопросам местной политики по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин. |
Ms. Šimonović explained the steps by which the Convention was implemented and asked whether equality between men and women was already enshrined in Mali's Constitution, or in the draft Family Code. |
Г-жа Шимонович объясняет последовательность мер, с помощью которых обеспечивается осуществление Конвенции, и спрашивает, закреплен ли принцип равенства мужчин и женщин в Конституции Мали или в проекте Семейного кодекса. |
The Human Rights Committee, for instance, recently commented significantly on article 3 of the Covenant on Civil and Political Rights, which addresses equality between men and women. |
Так, Комитет по правам человека сделал обширный комментарий к статье З Пакта о гражданских и политических правах, в которой закрепляется равенство мужчин и женщин. |
This draft law is an important initiative, which seeks to ensure that the principle of equality between men and women be set out explicitly, positively, and clearly in the Constitution, as stipulated in the relevant recommendation by the CEDAW Committee. |
Этот законопроект является важной инициативой, цель которой - в надлежащей форме, четко и ясно закрепить в Политической конституции принцип равноправия мужчин и женщин, согласно рекомендации КЛДЖ. |
The aim of ACWF is to safeguard women's rights and interests and to promote equality between men and women. |
Цель Всекитайской федерации женщин заключается в защите прав и интересов женщин и содействии обеспечению равенства мужчин и женщин. |
In its 2006 direct request, the Committee noted with interest the legislation, plans, agreements and court decisions aiming at securing effective equality of opportunity between men and women workers. |
Конвенция Nº 156.В своем прямом запросе 2006 года Комитет с интересом отметил законодательство, планы, соглашения и судебные решения, направленные на обеспечение реального равенства возможностей трудящихся мужчин и женщин. |
The Bolivian Constitution and the General Labour Act enshrine the principles of equality between men and women in employment and of equal pay for equal work. |
Политическая конституция Боливии и Общий закон о труде устанавливают принцип равенства мужчин и женщин в сфере труда и в том, что касается равной оплаты за равный труд. |
Throughout the European Union, the difference in average gross hourly earnings between women and men across the economy in all establishments has remained high, at 15 per cent. |
В странах-членах Европейского союза разница в размере среднего валового почасового заработка мужчин и женщин в целом на всех предприятиях сохранялась на достаточно высоком уровне в 15 процентов. |
Social partners undertook to revise job classification systems in sectors where those systems determined unequal remuneration between men and women and to replace them with analytical and gender-neutral ones. |
Социальные партнеры обязались пересмотреть системы классификации профессий в тех секторах, где эти системы приводят к существованию неравного вознаграждения мужчин и женщин, и заменить их аналитическими и нейтральными в гендерном отношении системами. |
The National Colonization Institute, founded in 1948 for the purpose of redistributing land and improving settlers' access to it, has established explicit differences between men and women, although without any explicit objectives. |
Созданный в 1948 году Национальный институт по вопросам колонизации, задача которого состоит в перераспределении земель и расширении доступа к ней для арендаторов, выявил очевидные различия в положении мужчин и женщин, но не ставит перед собой конкретных задач в этой сфере. |
The Government guarantees equality of rights between men and women in the political, economic, social and cultural spheres, as well as gender mainstreaming in public policies, in order to achieve genuine equality by promoting specific measures. |
"Государство гарантирует равноправие мужчин и женщин в политической, экономической, социальной и культурной сферах, а также всесторонний учет гендерных аспектов в государственной политике, чтобы посредством конкретных мер обеспечить реальное равенство". |
10 years ago, this share was still significantly higher at 37.8%, but only 14.1% of men between 25 and 44 had merely completed compulsory schooling in 2000. |
Десять лет назад эта доля была еще выше и составляла 37,8 процента, в то время как в 2000 году лишь 14,1 процента мужчин в возрасте от 25 до 44 лет имели только обязательное школьное образование. |
A recent study found that, between 2001 and 2004, women earned, on average, 75 per cent of the income earned by men, representing a gap of 25 per cent. |
По данным одного из последних исследований, в период 2001-2004 годов женщины в среднем получали 75 процентов заработной платы мужчин, т.е. |
The nationality and immigration laws of several countries discriminate between the capacity of male and female citizens to marry and live with their non-citizen spouses. |
Законы о гражданстве и иммиграции ряда стран проводят различие между правомочностью мужчин и женщин, являющихся гражданами этих стран, вступать в брак и жить с супругами, являющимися негражданами. |
A fight broke out between the author and Mr. Campbell, then Mr. Campbell ran to his house, followed by the other three men. |
Между автором и гном Кэмпбеллом возникла драка, после чего г-н Кэмпбелл, которого преследовали трое остальных мужчин, побежал к своему дому. |
The Human Rights Committee had sought to further the integration of a gender perspective in its dialogue with States Parties by adopting General Comment No. 28 on the equality of rights between men and women. |
В своем диалоге с государствами-участниками Комитет по правам человека стремится добиться более полного учета гендерных факторов, в связи с чем он принял Общее замечание Nº 28, касающееся равноправия мужчин и женщин. |