However as a consequence of the steep rise in male mortality in mature adult age and old age, male life expectancy decreased from 67.1 years to 64.5 between 1966 and 1993. |
Однако вследствие резкого повышения смертности мужчин в зрелом и пожилом возрасте ожидаемая продолжительность жизни мужчин снизилась с 67,1 года до 64,5 года в период 1966-1993 годов. |
The Committee noted with concern that a marked disparity existed between the average earnings of women and men in many sectors and that women were also disproportionately represented in part-time employment. |
Комитет с озабоченностью отметил, что существует заметный разрыв между средней заработной платой женщин и мужчин во многих секторах и что непропорционально большое число женщин работают неполный рабочий день. |
The Committee is also concerned about the fact that despite equality between men and women before the law, there are still discrepancies in practice in the enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women. |
Комитет также озабочен тем, что, несмотря на равенство мужчин и женщин перед законом, на практике между мужчинами и женщинами по-прежнему сохраняется неравенство в плане осуществления ими экономических, социальных и культурных прав. |
(a) Burkina Faso: Shifting existing resources between men and women's plots within the same household could increase output by 10-20 per cent; |
а) Буркина-Фасо: перераспределение имеющихся ресурсов между земельными участками мужчин и женщин в рамках одного семейного хозяйства могло бы привести к увеличению производства на 10-20 процентов; |
All three men were apparently arrested while attempting to cross the border between China and Kazakhstan and were being detained in the "investigation isolation prison" of the Committee of National Security in Almaty (26 October 1998). |
Все трое мужчин, по-видимому, были арестованы при попытке пересечь границу между Китаем и Казахстаном и были задержаны в следственной тюрьме комитета национальной безопасности в городе Алма-Ата (26 октября 1998 года). |
There remain backward customs and practices that hindered the development of women and men, including under-age marriage, forced marriage, demanding wedding presents or banning marriages between men and women of different nationalities. |
Однако имеются и отсталые обычаи и практика, которые тормозят развитие женщин и мужчин, включая вступление в брак до достижения совершеннолетия, принудительное вступление в брак, требование приданого и свадебных подарков или запрет на брак между мужчинами и женщинами разных национальностей. |
Thus, Vietnamese law ensures equal rights between men and women, contains no discrimination against women in civil transactions and protects women from any kind of discrimination. |
Таким образом, вьетнамский закон обеспечивает равноправие мужчин и женщин, не содержит никаких положений, которые могли бы быть истолкованы как дискриминация в отношении женщин в гражданских отношениях, и защищает женщин от любой дискриминации. |
The overall strategic objective is to further the integration of a gender perspective in all ILO programmes and projects and to promote equality of opportunity and treatment between men and women in the world of work. |
Общая стратегическая цель состоит в более полном учете интересов женщин во всех программах и проектах МОТ и в поощрении равного обращения и равных возможностей для мужчин и женщин в сфере труда. |
Until 1994 there were no essential differences between the unemployment figures of men and women, but in 1995 and 1996 the number of unemployed men was considerably larger than that of unemployed women. |
До 1994 года не отмечалось никаких существенных различий в показателях безработицы для мужчин и женщин, однако в 1995 и 1996 годах число безработных мужчин значительно превысило число безработных женщин. |
The third European Ministerial Conference on Equality between Women and Men, held in 1993, had dealt with strategies for the elimination of violence against women in society: media and other means. |
Третья Европейская конференция на уровне министров по вопросам равенства женщин и мужчин, проходившая в 1993 году, рассматривала стратегии искоренения насилия в отношении женщин в обществе: средства массовой информации и другие меры. |
Not content with simply establishing the principle of equality between men and women, the Libyan legislator also set forth various measures guaranteeing practical realization of that principle with a view to ensuring the effective legal protection of women's rights on an equal footing with men. |
Не ограничиваясь лишь закреплением принципа равенства мужчин и женщин, ливийский законодатель предусматривает также комплекс мер, гарантирующих реализацию этого принципа на практике с целью эффективной правовой защиты прав женщин на равной основе с мужчинами. |
In Nicaragua, we may state that the Political Constitution of the Republic is in agreement with the principles contained in international instruments, since it guarantees equality under the law between men and women and aims to achieve the elimination of discrimination against women. |
Можно утверждать, что в Никарагуа Конституция соответствует принципам, заложенным в международных документах, так как она гарантирует юридическое равенство мужчин и женщин и предусматривает ликвидацию дискриминации женщин. |
The Constitution of the Portuguese Republic does not explicitly consecrate the principle of the equality between genders, but forbids all forms of discrimination (depriving any right and non-existence of any duty) in terms of gender (article 13). |
Хотя Конституция Португальской Республики конкретно не провозглашает принцип равенства мужчин и женщин, она запрещает все формы дискриминации (лишение любого права и невыполнение любого обязательства) по признаку пола (статья 13). |
Her Government firmly believed that the full participation of women was a prerequisite for sustainable economic and social development and called upon the international community to make equality between men and women, as enshrined in the Charter of the United Nations, a cornerstone of every development programme. |
Ее правительство твердо убеждено в том, что предварительным необходимым условием для устойчивого экономического и социального развития является полное участие в этом развитии женщин, и призывает международное сообщество обеспечить равенство мужчин и женщин, как это закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций, краеугольный камень любой программы развития. |
Specific legislative measures should also be taken to ensure equality between men and women in all areas, especially with regard to access to education and employment and participation in public life. |
Необходимо также принять конкретные законодательные меры для обеспечения равенства мужчин и женщин на всех уровнях, в частности в вопросах доступа к образованию и трудоустройству, а также участия в общественной жизни. |
Lastly, she asked whether the new 1993 Constitution did not represent a retrograde step with regard to the protection of equality between men and women by comparison with the 1979 Constitution, which had seemed to contain some provisions that were favourable to women. |
Наконец, она спрашивает, не является ли новая Конституция 1993 года шагом назад в области защиты равноправия мужчин и женщин по сравнению с Конституцией 1979 года, в которой, по-видимому, содержался ряд положений, защищавших интересы женщин. |
However, the Constitution had been amended where equality between men and women was concerned; in 1994 the relevant provisions had been supplemented by a provision under which the State would endeavour to ensure equal treatment for men and women and to eliminate existing disadvantages. |
В нее все же было внесено одно изменение, касающееся равенства мужчин и женщин; соответствующие статьи были в 1994 году дополнены положением о том, что государство стремится обеспечить равное обращение мужчинам и женщинам и устранить имеющиеся недостатки. |
Mrs. MEDINA QUIROGA congratulated the French authorities on the progress achieved in realizing equality between men and women and hence in realizing full implementation of article 3 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает признательность французским властям за прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства мужчин и женщин и, следовательно, в деле полного осуществления статьи 3 Пакта. |
Other inequalities between the rights of men and women which had been retained in the Code of Criminal Procedure, the Intellectual Property Act and the Copyright Act have been eliminated. |
Были упразднены и другие положения о неравенстве мужчин и женщин, которые сохранялись в Уголовно-процессуальном кодексе, Законе об интеллектуальной собственности и Законе об авторских правах. |
The general mortality rate from cardiovascular diseases rose between 1986 and 1993 from 71.1 to 110 per 100,000 inhabitants for men, and from 61 to 87 for women. |
Уровень общей смертности в результате сердечно-сосудистых заболеваний в период 1986-1993 годов возрос с 71,1 до 110 случаев на 100000 жителей среди мужчин и с 61 до 87 случаев на 100000 жителей среди женщин. |
For example, the statistics of enrolment in educational levels in Venezuela in the academic year 1994/95 show the following distribution between men and women: |
Ниже приводятся статистические данные о соотношении мужчин и женщин, обучавшихся в Венесуэле на различных уровнях системы образования в 1994/95 учебном году. |
These principles have been supplemented by the new provisions on equality between women and men contained in the Treaty of Amsterdam, which amends the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community. |
Принципы правового характера были дополнены новыми положениями о равноправии женщин и мужчин, содержащимися в Амстердамском договоре, изменяющем Договор о Европейском Союзе и договор, учреждающий Европейское сообщество. |
The family and society area covers principles relating to the evolving roles of men and women in Jordanian society, marriage and conflicts between spouses, divorce and the status of women. |
Область, касающаяся семьи и общества, охватывает принципы, имеющие отношение к эволюции роли мужчин и женщин в иорданском обществе, бракам и конфликтам между супругами, разводам и положению женщин. |
As such, it is the Islamic faith which defines relationships and establishes rights, duties and the methods of interaction between individuals, both male and female, in every sphere of life. |
В нем, по сути, отражена мусульманская вера, которая устанавливает права и обязанности и определяет нормы поведения и общения мужчин и женщин в любой сфере жизни. |
Therefore: The State party should repeal all legal provisions hindering women's free choice of spouse, as well as all other rules differentiating between men's and women's rights to marry and within marriage. |
В этой связи государству-участнику следует отменить все нормативные положения, не позволяющие женщине свободно выбирать себе супруга, а также любые другие правила, допускающие проведение различий между правами мужчин и женщин на вступление в брак и правами в рамках брака. |