Describing the situation in rural areas, she said that in December 2000, of Iceland's population of 283,000, 38 per cent evenly divided between men and women lived in the rural areas outside the capital region. |
Что касается положения в сельских районах, то, по словам оратора, в декабре 2000 года население Исландии составило 283000 человек, из них 38 процентов при равном соотношении мужчин и женщин проживали в сельской местности за пределами столичного района. |
General Comment No. 28 of the Human Rights Committee on the equality of rights between men and women states" rticle 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. |
В Замечании общего порядка Nº 28 о равноправии мужчин и женщин Комитет по правам человека заявляет: "... из статьи 3 следует, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
The study show that, in numerical terms, by far the greatest source of imbalance between women and men in the public sector is the far greater number of men initially recruited into the service. |
Исследование показало, что с точки зрения цифр главной причиной диспропорции в численности женщин и мужчин в государственном секторе является изначально значительно большее число мужчин, впервые принятых на службу. |
What is troubling is that between the census years 1990 and 2000, literacy rate declined from 93.7 percent for the males and 93.4 percent for the females. |
Озабоченность вызывает то, что в период между переписями 1990 и 2000 годов показатель грамотности снизился с 93,7 процента для мужчин и 93,4 процента для женщин. |
In Malaysia, there are customary and traditional practices that make a distinction between the role of men and women in the enjoyment or exercise of their civil, political, economic, social and cultural rights. |
В Малайзии существует обычная и традиционная практика, в которой проводится различие между ролью мужчин и женщин в обладании их гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами или их осуществлении. |
The amendment thus equalised the legal status for men and women regarding child-care entitlements and established the necessary basis for the equal distribution between men and women of obligations relating to care for the home, children and dependent family members. |
Поправка, таким образом, устранила противоречие и уравняла статус мужчин и женщин в отношении прав по воспитанию детей, а также создала необходимую основу для равного распределения между мужчинами и женщинами обязанностей, связанных с работой по дому и уходом за детьми и иждивенцами. |
The Unit is also the location of the Council of Equality with the aim of promoting social equality between women and men. |
В подразделении функционирует также Совет по вопросам равенства, цель которого состоит в продвижении вопросов социального равенства женщин и мужчин. |
The societal effectiveness criterion used was the implementation of equality between women and men in Finnish sports, which is one of the goals and focus areas of the Sports Act. |
Критерий оценки общественной эффективности был использован в целях фактического обеспечения равенства женщин и мужчин при занятиях спортом в Финляндии, что и составляет одну из целей и главную направленность Закона о спорте. |
It brought together Belgian, Irish and Dutch experts on the issue of equal pay for equal work between men and women (primarily in the area of job classification), with a view to examining various elements of interest in their different national systems. |
Целью его проведения было собрать бельгийских, ирландских и нидерландских экспертов в области обеспечения равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин (в основном, в области классификации должностных обязанностей) и рассмотреть различные элементы национальных систем. |
The disparity between the social reality of women and men and the superstructures that govern this reality is manifest through the following: |
Различия в социальном положении женщин и мужчин и факторы, обусловливающие такое положение, проявляются в следующем: |
Constitutional and legislative guarantees providing equality between men and women in the political and public life of the country, as prescribed by Article 7 of the CEDAW, were reflected in the initial report and remain in force. |
Конституционные и законодательные гарантии, обеспечивающие равенство мужчин и женщин в политической и общественной жизни страны, о котором говорится в статье 7 КЛДОЖ, были отражены в первоначальном докладе и остаются в силе. |
The Royal Government has embodied the principle of elimination of all forms of discrimination against women in its legislative policy and regulations and in practical actions to ensure equal rights between men and women. |
Королевское правительство реализовало принцип ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в своей политике в области законодательства и в принятых постановлениях, а также в практической деятельности для обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
According to Article 158 of the 1993 Constitution, there are a number of other laws which are important to be implemented to meet the principle of equality between men and women such as: |
Согласно статье 158 Конституции 1993 года есть ряд других законов, которые необходимо применять с целью соблюдения принципа равноправия мужчин и женщин: |
To develop and advance women and to ensure that they exercise and enjoy fundamental rights and freedoms on the basis of equality between men and women, the Royal Government has set out systematic strategies in which women are empowered to participate in development. |
Для развития и прогресса женщин во всех сферах деятельности, а также для обеспечения им осуществления и использования основных прав и свобод на основе равенства мужчин и женщин Королевское правительство разработало систематизированные стратегии расширения прав женщин и их участия в развитии страны. |
The Kingdom of Cambodia has recognized equal rights between men and women by empowering women with all the rights by means of a legal recourse as stated in the present Constitution. |
Королевство Камбоджа признает равные права мужчин и женщин, наделяя женщин всеми правами путем предоставления им права на обращение в суд, что зафиксировано в действующей Конституции. |
Ms. Šimonović, noting that Morocco's Constitution guaranteed equality between men and women before the law, asked what measures had been taken to ensure equality of rights, including civil, economic, cultural and social rights. |
Г-жа Шимонович, отмечая, что Конституция Марокко гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, спрашивает, какие меры были приняты в целях обеспечения равноправия, в том числе в отношении гражданских, экономических, культурных и социальных прав. |
With regard to the prohibition of certain jobs for women, the Labour Code affirms the principle of equal opportunity employment between men and women. |
Что касается запрета на определенные виды занятости для женщин, то следует признать, что принцип равенства мужчин и женщин в сфере занятости подтвержден в Трудовом кодексе (ТК). |
One of the main thrusts of this policy is to achieve equal opportunity for therefore requires government administrative bodies to create mechanisms for incorporating the principle of equal opportunity between men and women in order to guarantee women's participation in public policies and programmes. |
Одним из основополагающих принципов указанной политики является равенство возможностей для участия, что обязывает органы государственной власти вырабатывать механизмы реализации принципа равенства возможностей мужчин и женщин, обеспечивающие участие женщин в политической деятельности и государственных программах. |
Also regarding continuing education programmes, including adult and functional literacy programmes, there is equal access between men and women to these kinds of programmes. |
Кроме того, обеспечен равный доступ мужчин и женщин к программам продолжения образования, включая программы распространения грамотности среди взрослых и программы функциональной грамотности. |
The Law provides for the safeguarding of equal pay between men and women for the same work, or for work to which equal value is attributed. |
Этот Закон предусматривает равное вознаграждение мужчин и женщин за равный труд или за труд равной ценности. |
In the Action Plan violence against women is described as a phenomenon which takes place at family level, but DWS finds that it fails to include the existing inequality in power between men and women and the general values which support men's power advantage. |
В плане действий насилие в отношении женщин характеризуется как явление, имеющее место на уровне семьи, однако ОЖД считает, что в таком случае игнорируются существующее неравенство в распределении властных полномочий мужчин и женщин и общие ценности, которые закрепляют властные преимущества мужчин. |
However, the substance as stated in Article 31.1 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia accepts the definition of the term "Discrimination Against Women" as stipulated in the CEDAW Convention for its implementation on the basis of equality between men and women. |
Однако по сути статьи 31.1 Конституции Королевства Камбоджа оно принимает используемое в КЛДЖ определение термина "дискриминация в отношении женщин" для применения его в плане равноправия мужчин и женщин. |
The overall objective of the project was to increase gender equality between women and men through enhancement of the Government institutions' capacity to implement the national Plan of Action for Improving Women's Conditions in Georgia. |
Общая цель данного проекта заключалась в повышении уровня гендерного равенства женщин и мужчин путем усиления возможностей государственных учреждений по реализации Национального плана действий по улучшению положения женщин в Грузии. |
However, a certain degree of difference exists between women and men in terms of industry sectors and disciplines they engage in, and the level of positions taken up by them. |
Однако определенные различия все же существуют, если говорить о занятости женщин и мужчин в промышленных секторах и приоритетности их назначения на должности по профессиональному уровню, а также по уровню занимаемого ими служебного положения. |
This directive introduces significant novelties to the issue of equal treatment between men and women in terms of job access, vocational training, career advancement, and employment conditions. |
Эта директива привносит существенные новшества в вопросы равного обращения в отношении мужчин и женщин, в том что касается доступа к занятости, профессионально-технического обучения, продвижения по службе и условий занятости. |