Following international cooperation processes coordinated by the Committee and mutual legal assistance requests, more than $80 million, two airplanes and a boat were identified and frozen or seized in Switzerland, France, Belgium and Italy. |
В результате координируемого Комитетом процесса международного сотрудничества и работы с просьбами о взаимной правовой помощи удалось обнаружить и заморозить или конфисковать более 80 млн. долл. США, два самолета и яхту в Швейцарии, Франции, Бельгии и Италии. |
In conclusion, the Belgian courts would be competent to decide on the review of an adoption established in Belgium or abroad following an enforced disappearance. |
В заключение следует отметить, что бельгийские суды обладают юрисдикцией для принятия решения о пересмотре усыновления, совершенного в Бельгии или за рубежом в результате насильственного исчезновения. |
Article 359-6 of the Civil Code expressly stipulates that an adoption cannot be annulled in Belgium, even if the law of the State where it was established so permits. |
Статья 359-6 Гражданского кодекса прямо предусматривает, что в Бельгии не может быть вынесено решение о недействительности усыновления, даже если закон государства, в котором было совершено усыновление, позволяет это сделать. |
Belgium does not yet have a national human rights institution in line with the Paris Principles, but several specific institutions already act in part as such. |
В Бельгии еще не создано национальное учреждение по правам человека, соответствующее Парижским принципам, вместе с тем имеется несколько специальных учреждений, которые частично осуществляют его функции. |
This undertaking follows on from a recommendation of the Human Rights Committee to Belgium in 2010 and from recommendations made on the subject on the occasion of its initial universal periodic review, in May 2011. |
Это обязательство вытекает из рекомендации Комитета по правам человека, сформулированной в отношении Бельгии в 2010 году, а также рекомендаций по этому вопросу, сформулированных в рамках ее первого Универсального периодического обзора в мае 2011 года. |
Belgium, women between the ages of 50 and 69 years have since 2001 been able to undergo free mammogram screening every two years. |
С 2001 года женщины Бельгии в возрасте от 50 до 69 лет имеют возможность делать маммографию один раз в два года. |
Belgium seeks to ensure that women participate, on an equal footing with men, in agricultural development and in the resulting benefits and thereby contribute fully to food security and economic growth in rural areas. |
Усилия Бельгии в этой области направлены на то, чтобы обеспечить женщинам возможность наравне с мужчинами участвовать в развитии сельского хозяйства и получать от этого прибыль, тем самым в полной мере способствовать обеспечению продовольственной безопасности и экономическому росту в сельских районах. |
The migrants were collected each night from parking areas in Belgium and France, and put on trucks that transported them to the ferries from Calais to the United Kingdom. |
Затем мигрантов ночью подбирали на парковках в Бельгии или Франции, грузили на грузовики и на пароме перевозили из Кале в Соединенное Королевство. |
Is it really necessary for me to get a letter from Belgium for you to perform your duties? |
Как же так получилось, что мне пришлось просить письмо из Бельгии, чтобы заставить вас выполнять свои обязанности? |
At the time of writing, the Group is aware only of notifications to the Committee received pursuant to paragraph 5 from Belgium, China, France, Sweden and the United Kingdom. |
На момент составления настоящего доклада, насколько известно Группе, уведомления, предусмотренные в пункте 5, были получены Комитетом лишь от Бельгии, Китая, Соединенного Королевства, Франции и Швеции. |
The first example related to Belgium's initiative - apparently unprecedented among States - of incorporating into its criminal legislation, in 1993, war crimes committed in armed conflict not of an international character. |
Первый пример связан с инициативой Бельгии - очевидно, беспрецедентной среди государств - о включении в свое уголовное законодательство в 1993 году положения о военных преступлениях, совершенных во время вооруженных конфликтов, не носящих международный характер. |
Together with the Governments of Argentina, Belgium and Slovenia, her Government had proposed the opening of negotiations for such an instrument within the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in Vienna and invited other States to join in that effort. |
Совместно с правительствами Аргентины, Бельгии и Словении правительство страны оратора предложило начать переговоры по выработке такого договора в рамках Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Вене и приглашает другие государства принять в этом участие. |
The working group recognized Belgium's concern to make a better distinction between the definitions of "maximum allowable working pressure" and "maximum working pressure". |
Рабочая группа отметила стремление Бельгии провести более четкое различие между определениями "максимально допустимого рабочего давления" и "максимального рабочего давления". |
During her long and distinguished diplomatic career, handled various assignments in India's diplomatic missions in Austria, the Netherlands, Bangladesh, New York and Belgium |
За время своей продолжительной и выдающейся дипломатической карьеры занимала различные должности в дипломатических представительствах Индии в Австрии, Нидерландах, Бангладеш, Нью-Йорке и Бельгии. |
Belgium has three times as many roads and 50% more cars per square mile than we do in Britain. |
В Бельгии в три раза больше дорог, и на 50% больше машин на квадратную милю, чем у нас в Британии. |
For the following 16 Parties (Albania, Azerbaijan, Belgium, Czech Republic, Estonia, Finland, France, Hungary, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Norway, Romania, Russian Federation, Slovakia, Ukraine) the Protocol entered into force on 4 August 2005. |
Для следующих 16 Сторон (Азербайджана, Албании, Бельгии, Венгрии, Латвии, Литвы, Люксембурга, Норвегии, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Украины, Финляндии, Франции, Чешской Республики, Эстонии) Протокол вступил в силу 4 августа 2005 года. |
In three countries, Belgium, France and the Netherlands, higher unemployment levels among foreign male workers living with their spouses persist, even when other factors are controlled for. |
В трех странах, Бельгии, Франции и Нидерландах, более высокий уровень безработицы среди иностранных работающих мужчин, проживающих со своими супругами, сохраняется даже в тех случаях, когда остальные факторы нивелированы. |
At its session in September 2007, the Joint Meeting adopted an amendment proposed by Belgium concerning the marking of tanks divided into sections of not more than 7,500 litres capacity, to resolve the difficulties encountered by fillers. |
В сентябре 2007 года Совместное совещание по предложению Бельгии приняло изменение, касающееся маркировки цистерн, которые не разделены на отсеки максимальной вместимостью 7500 л, с тем чтобы устранить трудности, с которыми сталкиваются лица, ответственные за наполнение. |
Likewise, even though the 1980 Act did not specifically provide for subsidiary protection, it contained an article stipulating that, in exceptional circumstances and for humanitarian reasons, an alien could be permitted to remain in Belgium on a temporary basis. |
Кроме того, хотя Закон от 1980 года не предусматривает конкретно дополнительных мер защиты, в нем содержится статья, в соответствии с которой в исключительных обстоятельствах и из гуманитарных соображений иностранцу может быть разрешено остаться в Бельгии на временной основе. |
For Belgium, this independence effectively and finally sets out the necessary conditions for a lasting peace and for stability and prosperity for the entire region and its inhabitants, regardless of ethnic origin or nationality. |
С точки зрения Бельгии, с провозглашением независимости в данном случае окончательно и бесповоротно определяются условия, необходимые для установления мира и стабильности и обеспечения процветания всего региона и его жителей, независимо от их этнической принадлежности или национальности. |
Twenty additional communications were received, including 13 from Switzerland, 5 from France and 1 each from Belgium and Spain. |
Получено также 20 дополнительных сообщений, в том числе 13 из Швейцарии, 5 из Франции и по одному из Бельгии и Испании. |
I would like to join others in thanking Belgium today for driving this work forward, as Chair of the Security Council Informal Working Group on international tribunals. |
Я хотела бы присоединиться к другим ораторам и выразить сегодня признательность Бельгии за содействие продвижению вперед этой работы в ее качестве председателя неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по трибуналам. |
In reply to a question on criminal procedure with regard to suspects of terrorism, he said that, prior to 11 September 2001, Belgium had had no specific anti-terrorism measures. |
В ответ на вопрос об уголовно-процессуальной деятельности в отношении подозреваемых в терроризме он говорит, что до 11 сентября 2001 года в Бельгии не было предусмотрено каких-либо конкретных антитеррористических мер. |
Countries like France and Luxembourg and even the British police force of Northern Ireland had copied Belgium's strategies, technical means and operational implementation in maintaining public order. |
Такие страны, как Франция и Люксембург, и даже британский полицейский контингент в Северной Ирландии переняли у Бельгии ее программы, технические средства и меры оперативно-тактического характера по поддержанию общественного порядка. |
Romanian specialized structure co-operate also on a permanent basis with liaison officers seconded to Bucharest (from Germany, France, Great Britain, Belgium, Italy, Spain, Austria, Japan, USA and Ukraine). |
Румынское специализированное учреждение также на постоянной основе сотрудничает с должностными лицами, откомандированными в Бухарест для связи (из Германии, Франции, Великобритании, Бельгии, Италии, Испании, Австрии, Японии, Соединенных Штатов Америки и Украины). |