| The citizens of Belgium were Belgian nationals and could settle freely anywhere on Belgian territory. | Жители Бельгии являются бельгийскими гражданами и могут свободно селиться в любом месте на территории страны. |
| There had been a decrease in the number of asylum-seekers in Belgium in recent years. | В последние годы в Бельгии отмечается уменьшение числа лиц, ищущих убежища. |
| In Belgium, all applications for asylum were and would be examined and all decisions could be appealed. | Все ходатайства о предоставлении убежища в Бельгии подлежат рассмотрению, и любое решение может быть обжаловано. |
| The Committee's observations would therefore be all the more valuable to Belgium. | Поэтому тем более ценными будут для Бельгии замечания членов Комитета. |
| The fact that the provisions of the Convention could be directly invoked was not in question in Belgium. | Он обращает внимание на то, что невозможность ссылаться непосредственно на положения Конвенции не является проблемой в случае Бельгии. |
| The Government of Belgium has noted the declarations and reservations expressed by Singapore concerning the Convention on the Rights of the Child. | Правительство Бельгии принимает к сведению заявления и оговорки, сделанные Сингапуром в отношении Конвенции о правах ребенка. |
| The Government of Belgium has noted the general reservation expressed by the Government of Qatar with respect to the provisions of the Convention. | Правительство Бельгии принимает к сведению общую оговорку, выраженную правительством Катара в отношении положений Конвенции. |
| He has been honoured by, inter alia, the Governments of Mauritania, Senegal and Belgium. | Г-н ульд Абдалла был удостоен наград, в частности, правительствами Мавритании, Сенегала и Бельгии. |
| Such vehicles were easy to obtain from European countries such as Belgium, France, Germany, Italy and Switzerland. | Такие автомобили легко получить из европейских стран, в частности Бельгии, Германии, Италии, Швейцарии и Франции. |
| The Government of Belgium has also replied to technical questions posed by the Commission (see para. 42 below). | На поставленные Комиссией вопросы технического характера ответило также правительство Бельгии (см. пункт 42 ниже). |
| 1916 Rwanda and Burundi became a trusteeship of the League of Nations under Belgium. | 1916 год Руанда и Бурунди стали подмандатной территорией Лиги Наций под управлением Бельгии. |
| The expert from Belgium considered that he had not had sufficient time to study the report and expressed a reservation on this endorsement. | Эксперт из Бельгии заявил, что у него не было достаточно времени для изучения доклада, и высказал оговорку в отношении его одобрения. |
| For example, the Government of Belgium was active in maintaining a macroeconomic environment conducive to these ends. | Например, правительство Бельгии предпринимало активные усилия для сохранения макроэкономического климата, благоприятствующего достижению указанных целей. |
| Information submitted by the delegations of Belgium and the Netherlands. | Информация представлена делегациями Бельгии и Нидерландов. |
| The representatives of Belgium and the Netherlands expressed concern at the disappearance of the restrictive class concept. | Представители Бельгии и Нидерландов выразили беспокойство в связи с исключением понятия ограничительного класса. |
| The representative of Belgium had earlier withdrawn his first proposal. | Ранее представитель Бельгии снял с обсуждения свое первое предложение. |
| During this period, the Special Rapporteur held consultations with representatives of the Government of Belgium, China, Colombia, India and Nigeria. | В течение этого периода Специальный докладчик провел консультации с представителями правительств Бельгии, Индии, Китая, Колумбии и Нигерии. |
| The Committee took note of the changes to the Constitution that had been made since Belgium's eighth periodic report. | Комитет принимает к сведению изменения, внесенные в Конституцию после подготовки восьмого периодического доклада Бельгии. |
| The report perhaps overstressed legislative provisions relating to refugees and foreigners who wished to settle in Belgium. | В докладе, как представляется, уделяется слишком много внимания законодательным нормам, которые касаются беженцев и иностранцев, желающих поселиться в Бельгии. |
| The same section of the report described Belgium's integration policy for immigrants. | В этом же разделе доклада речь идет о политике Бельгии в области интеграции иммигрантов. |
| Unlike most other European countries, there is no general legislation governing cooperatives in Belgium, Denmark and Norway. | В отличие от большинства других европейских стран в Бельгии, Дании и Норвегии нет общего законодательства, регулирующего деятельность кооперативов. |
| Belgium's major concern remains the achievement of a more representative Council without diminishing its decision-making capacity. | Основной задачей Бельгии остается обеспечение расширенной представленности в Совете без ущерба для способности Совета принимать решения. |
| For Belgium, the crisis in Rwanda has marked the international agenda. | По мнению Бельгии, кризис в Руанде занимает первостепенное значение в международных событиях. |
| Belgium has had mediators for children for many years. | В Бельгии в течение уже многих лет существует институт посредников по делам детей. |
| The recommendations issued by the Committee were extremely valuable, and were taken into consideration by the Government of Belgium whenever possible. | Принимаемые Комитетом рекомендации являются крайне ценными и по мере возможности учитываются правительством Бельгии. |