The ratification instrument of the Convention was submitted in May 2005, with the consequence that the Convention entered into force with respect to Belgium on 1 September. |
Документ о ратификации Конвенции был сдан на хранение в мае 2005 года, вследствие чего Конвенция вступила в силу в отношении Бельгии 1 сентября. |
Case files in respect of thirty individuals have already been transferred to Rwanda and in respect of one suspect to Belgium. |
Материалы в отношении 30 подозреваемых уже были переданы Руанде, а в отношении 1 подозреваемого - Бельгии. |
IPPF EN had been a registered charity in both the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (separate from the IPPF) and Belgium, where the regional office established itself in 1999. |
МФПР-ЕР была зарегистрирована в качестве благотворительной организации как в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии (отдельно от МФПР), так и в Бельгии, где это региональное отделение было создано в 1999 году. |
For what concerns the 'foreign' elements: one can only take them into account for as far as there is a demonstrable link with the defendants and their activities in Belgium... |
Что же касается «иностранных» элементов, то их можно принимать во внимание только в том случае, если они показывают явную связь с обвиняемыми и их деятельностью в Бельгии...». |
In Belgium, for example, decisions about whom and when to protect are taken by a Witness Protection Board, consisting of public prosecutors, senior police officers and representatives of the Ministries of Justice and the Interior. |
Например, в Бельгии решения по поводу того, кого и когда следует взять под защиту, принимаются Комиссией по защите свидетелей, в которую входят общественные обвинители, высокопоставленные сотрудники полиции и представители министерств юстиции и внутренних дел. |
Following the High-level Dialogue, the Government of Belgium launched a process to establish the Global Forum on Migration and Development as a voluntary, non-binding and informal consultative process, led by and open to all States Members of the United Nations and observers. |
После проведения диалога на высоком уровне правительство Бельгии приступило к созданию Глобального форума по миграции и развитию в качестве добровольного, необязательного и неофициального консультативного процесса, организуемого всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций и наблюдателями, и открытого для них. |
The Commission also agreed to establish a country-specific configuration, to be chaired by Jan Grauls, the Permanent Representative of Belgium to the United Nations, to assist the Central African Republic in its peacebuilding efforts. |
Комиссия постановила также учредить специальную структуру по этой стране, которую возглавит Постоянный представитель Бельгии при Организации Объединенных Наций Ян Граусл, с целью оказать помощь Центральноафриканской Республике в ее усилиях в области миростроительства. |
Following this request, an informal core group comprised of representatives of Belgium, Finland, France, Germany, Slovakia, United Kingdom and the European Environment Agency met in Geneva on 3 March 2006 and prepared the present document. |
В соответствии с этой просьбой неофициальная основная группа в составе представителей Бельгии, Финляндии, Франции, Германии, Словакии, Соединенного Королевства и Европейского агентства по охране окружающей среды собрались в Женеве З марта 2006 года и подготовили настоящий документ. |
For some years now, zinc oxides and zinc sulphates have been carried in bulk on the inland waterways of Belgium and northern France. |
В течение уже многих лет по внутренним водным путям Бельгии и северной части Франции навалом/насыпью перевозятся оксиды цинка и сульфаты цинка. |
This first meeting was attended by the following countries: Belgium; Canada; Czechoslovakia; Finland; France; Germany, Federal Republic of; Italy; Netherlands; Spain; Switzerland; Union of Soviet Socialist Republics; United Kingdom, United States of America and Yugoslavia. |
На этом первом совещании присутствовали представители следующих стран: Бельгии, Испании, Италии, Канады, Нидерландов, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик, Федеративной Республики Германии, Финляндии, Франции, Чехословакии, Швейцарии и Югославии. |
In the general discussion that followed, statements were made by Egypt, Liechtenstein, Germany, Slovenia, Mexico, Belgium, Senegal, India, Greece, Russian Federation, Bangladesh, China, Pakistan, Argentina, Ecuador and Algeria. |
В ходе последовавшего общего обсуждения с заявлениями выступили представители Египта, Лихтенштейна, Германии, Словении, Мексики, Бельгии, Сенегала, Индии, Греции, Российской Федерации, Бангладеш, Китая, Пакистана, Аргентины, Эквадора и Алжира. |
The Government of Belgium noted that independent supervision, as called for in paragraph 46, should be sufficient as a check on the activities of organizations working to eradicate poverty, therefore the reference to "public scrutiny" could be considered superfluous. |
Правительство Бельгии отметило, что независимый контроль, к которому призывает пункт 46, достаточен для отслеживания деятельности организаций, работающих в направлении ликвидации нищеты, и поэтому ссылка в нем на "оценку со стороны граждан", возможно, излишняя. |
Various efforts have been made by countries to extend and improve the provision of quality, affordable early childhood education and care, including in Belgium, Latvia and New Zealand. |
Страны принимают различные меры для расширения сферы охвата и повышения качества доступных услуг в области дошкольного образования и ухода, как это делается, например, в Бельгии, Латвии и Новой Зеландии. |
The highest rates of lifetime prevalence were reported in Belgium, the Czech Republic, France, Ireland, Spain and the United Kingdom (ranging between 30 and 44 per cent). |
Максимальные показатели распространенности в течение всей жизни были отмечены в Бельгии, Ирландии, Испании, Соединенном Королевстве, Франции и Чешской Республике (от 30 до 44 процентов). |
Please indicate whether basic services have been introduced in prisons to offset staff shortages in the event of strikes by prison wardens, as recommended in the report of the European Committee for the Prevention of Torture following its visit to Belgium in 2005. |
Просьба указать, был ли введен в пенитенциарном секторе минимальный срок службы с целью недопущения возникновения нехватки персонала в ходе возможных забастовок тюремных надзирателей, как это уже рекомендовалось в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток (КПП) по результатам его посещения Бельгии в 2005 году. |
The European Court of Human Rights did not deem this practice to be a violation of human rights - a decision confirmed by Belgium's Court of Cassation. |
Европейский суд по правам человека постановил, что эта практика не является нарушением прав человека, и его решение было подтверждено Кассационным судом Бельгии. |
In the decision in Riad and Idiah v. Belgium dated 24 January 2008 the European Court of Human Rights pointed out that every State has an inalienable right to control entry into its territory. |
В своем решении от 24 января 2008 года по делу Риад и Идиаб против Бельгии Европейский суд по правам человека напомнил, что каждое государство имеет неотъемлемое право контролировать въезд на свою территорию. |
The Aliens Office would in future respect the ruling and comments handed down by the European Court of Human Rights in the case of Riad and Idiab v. Belgium. |
Бюро по делам иностранцев будет впредь соблюдать постановления и замечания Европейского суда по правам человека, вынесенные по делу Риад и Идиаб против Бельгии. |
Since the 2007 reform of the asylum procedure, illegal immigrants had had the right to request authorization to remain in Belgium on medical grounds, on production of a medical certificate, even if they did not require urgent treatment. |
После проведенной в 2007 году реформы процедуры предоставления убежища незаконные иммигранты получили право просить о предоставлении разрешения оставаться в Бельгии по состоянию здоровья, предъявив соответствующую медицинскую справку, даже если они не нуждаются в безотлагательном лечении. |
In Belgium and South Africa, United Nations information centre offices worked with soccer federations to mobilize tens of thousands of people at sports events to show their support for the fight against poverty. |
В Бельгии и Южной Африке отделения информационных центров Организации Объединенных Наций сотрудничали с футбольными федерациями в деле мобилизации десятков тысяч человек, чтобы они в ходе спортивных мероприятий заявили о своей поддержке борьбы с нищетой. |
In so doing, it would be well served by considering the judgment of the International Court of Justice in the case concerning the Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium), which showed how complex the issue remained. |
В ходе данного процесса будет целесообразным ознакомиться с решением Международного Суда по делу «Ордер на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии), которое показывает, насколько сложной остается данная проблема. |
Under the family allowances scheme, persons exempted from the obligation to have resided in Belgium for at least five consecutive years preceding the application now include citizens of non-EEA States that have ratified the European Social Charter. |
Наконец, в рамках системы гарантированных семейных пособий к перечню лиц, освобожденных от соблюдения требования в отношении непрерывного проживания в Бельгии в течение не менее последних пяти лет непосредственно перед подачей заявления, были добавлены лица, являющиеся выходцами из государств, ратифицировавших Социальную европейскую хартию. |
Moroccan judges employed as notaries public by some embassies have been engaged as family judges, respectively, in France, the Netherlands, Belgium, Italy, Germany and Spain. |
Марокканские судьи, работающие в некоторых посольствах в качестве государственных нотариусов, выполняют функции судей по вопросам семьи соответственно в Бельгии, Германии, Испании, Италии, Нидерландах и Франции. |
Mr. Kallon informed the Group that in 2005 he was questioned by the Federal Police in Belgium concerning a criminal investigation linked to an Antwerp diamond company. |
Г-н Каллон информировал Группу о том, что в 2005 году его допрашивала федеральная полиция в Бельгии в связи с проведением уголовного расследования деятельности одной алмазообрабатывающей компании в Антверпене. |
Although the incidence of suicide among young persons was high, there was no comprehensive programme to address the mental health needs of adolescents, many of whom sought psychological help in France, Belgium and Germany. |
Хотя показатели самоубийства среди молодежи высоки, не существует комплексной программы по удовлетворению потребностей, связанных с психическим здоровьем подростков, многие из которых обращаются за психологической помощью во Франции, Бельгии и Германии. |