| The Special Rapporteur had been informed that these political appointments had resulted in a lack of public confidence in the judicial system in Belgium. | Специальному докладчику сообщили, что такие политические назначения привели к потере доверия общественности к судебной системе Бельгии. |
| The Special Rapporteur learnt that Belgium has not much experience in commissions of inquiries. | Специальному докладчику стало известно, что в Бельгии не имеется большого опыта деятельности комиссий по расследованию. |
| The events in Belgium appear to have led to a debate on judicial accountability. | События в Бельгии, по всей видимости, вызвали дискуссию по вопросу об ответственности судей. |
| The events over the past two years in Belgium demonstrate that there is a crisis of public confidence in the administration of justice in that country. | ЗЗ. События последних двух лет в Бельгии демонстрируют кризис доверия общественности к системе отправления правосудия этой страны. |
| The Arusha Accords created a framework for democratic governance, mediated by the OAU, the United Nations, Tanzania, Belgium and Germany. | Арушское соглашение заложило основу демократического правления при посредничестве ОАЕ, Организации Объединенных Наций, Танзании, Бельгии и Германии. |
| Through the generous support of the Government of Belgium, UNDP has been able to create a network of alliances among members of parliaments. | При щедрой поддержке правительства Бельгии ПРООН удалось создать сеть союзов членов парламентов. |
| The General Association of Professional Journalists of Belgium receives an annual subsidy of 5.7 million francs. | Общая ассоциация профессиональных журналистов Бельгии ежегодно получает дотацию в размере 5,7 млн. франков. |
| Mr. YALDEN proposed the insertion of a question on discrimination against certain minorities, specifically against aliens living in Belgium. | Г-н ЯЛДЕН предлагает включить вопрос о дискриминации в отношении некоторых меньшинств, и в особенности иностранцев, проживающих в Бельгии. |
| Ms. MEDINA QUIROGA proposed the insertion of a question on the de facto status of women in Belgium. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА предлагает включить в данный пункт вопрос о фактическом положении женщин в Бельгии. |
| The Committee should perhaps inquire whether Belgium was affected by such practices. | Комитет мог бы задать вопрос о существовании в Бельгии такой практики. |
| Those suffering from serious illness and unable to travel were entitled to stay in Belgium until they recovered. | Лицам, страдающим от серьезных заболеваний и неспособным к поездке, дается разрешение оставаться в Бельгии до выздоровления. |
| He was not able to give an exact figure for persons with illegal status in Belgium. | Он не может привести точные данные о количестве лиц, находящихся в Бельгии без законного основания. |
| In addition, the report offered little information about the extent of racism and racist tendencies in Belgium. | Кроме того, в докладе содержится лишь незначительная информация о степени распространения расизма и расистских движений в Бельгии. |
| The main criterion for recognition was representativeness in terms of the number of followers in Belgium. | Основным критерием для признания религии является ее представленность, выраженная в количестве ее сторонников, в Бельгии. |
| There is no systematic compilation of jurisprudence in Belgium. | Судебные решения в Бельгии не являются предметом автоматического копирования. |
| The work of the Commission has also had judicial repercussions, and anti-crime policy in Belgium has been considerably reinforced. | Работа этой Комиссии также имела судебные последствия и привела к существенному усилению политики Бельгии в сфере борьбы с преступностью. |
| At the European level, projects have been undertaken in Belgium as part of the third and fourth community programmes. | На европейском уровне в Бельгии были разработаны проекты в рамках третьей и четвертой программ, ориентированных на Сообщества. |
| In Belgium, more than 800 new cases are detected each year. | Ежегодно в Бельгии отмечается свыше 800 новых случаев заболевания. |
| With respect to article 15, there is no discrimination of any kind in Belgium. | Что касается статьи 15, в Бельгии в этой области не существует никакой дискриминации. |
| The representative of Belgium said that this work was likely to give rise to contradictions with the current European directive on the subject. | Представитель Бельгии указал на опасность того, что эта работа может привести к возникновению противоречий с существующей европейской директивой по данному вопросу. |
| The representative of Belgium asked whether it would be possible to amend the European Directive to take account of the Joint Meeting's decision. | Представитель Бельгии задал вопрос относительно возможности внести изменения в эту европейскую директиву, чтобы учесть решение Совместного совещания. |
| The representatives of Belgium and the Czech Republic entered reservations regarding the proposal to delete the paragraph in question. | Представители Бельгии и Чешской Республики высказали оговорки в отношении предложения об исключении этого пункта. |
| The leakage has affected coastal areas to different degrees from northern Portugal to Belgium. | От последствий этого в разной степени пострадали районы побережья от северной Португалии до Бельгии. |
| However, in some countries (Belgium, Austria, Denmark) freight volumes grew moderately. | Однако в некоторых странах (Бельгии, Австрии и Дании) наблюдался умеренный рост объема грузовых перевозок. |
| The representative of Belgium was unable to attend. | Представитель Бельгии не смог принять участия в сессии. |