He stated that Belgium thus requested immediate action to recommend the granting of consultative status to the organization, under rule 59 of the rules of procedure of the Council. |
Он завил, что по этой причине делегация Бельгии просила незамедлительно вынести рекомендацию о предоставлении этой организации консультативного статуса в соответствии с правилом 59 правил процедуры Совета. |
The specific aims of Belgium's action to further the economic empowerment and capacity-building of rural women by seeking to ensure, in particular, that they have access to resources and to the means of production and to decision-making. |
Действия Бельгии направлены на расширение экономических прав и возможностей и укрепление потенциала сельских женщин, при этом особое внимание уделяется обеспечению для них доступа к ресурсам, средствам производства и принятию решений. |
The Conference elected the representatives of Belarus, Belgium, Burkina Faso, Mexico and New Zealand as Vice-Presidents of the Conference, in accordance with rule 6 of the rules of procedure. |
В соответствии с правилом 6 правил процедуры Конференция избрала представителей Беларуси, Бельгии, Буркина-Фасо, Мексики и Новой Зеландии заместителями Председателя Конференции. |
A third-State national who, under article 6, is not authorized to remain in Belgium for over three months is entitled to a deadline period of 7 to 30 days. |
Гражданам третьих стран, которым в соответствии со статьей 6 разрешается пребывать в Бельгии не более трех месяцев, предоставляется срок от семи до 30 дней. |
George, at this time of year in Belgium, it is the custom to light the candles in memory of the dead. |
Джордж, в Бельгии в это время года... принято зажигать свечи в память об усопших. |
Though that's what he said when he broke my salad bowl that I brought back from Belgium. |
Примерно то же он сказал, когда разбил салатницу, которую я привезла из Бельгии! |
Our thankfulness at the escape of our army and so many men, whose loved ones have passed through an agonizing week must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster. |
Наши благодарности за спасение нашей армии и такого множества людей, которые прошли через мучительные недели, не должна заслонять от нас тот факт, что произошедшее во Франции и Бельгии является колоссальной военной катастрофой. |
It added that the decision also left unaffected the right of Belgium to submit in the future a fresh request for the indication of provisional measures, based on new facts. |
Он добавил, что это распоряжение не затрагивает и право Бельгии подать в последующем новую просьбу об указании временных мер, основываясь на новых фактах. |
The panellists responded to comments made and questions raised by the representatives of the Republic of Korea, Brazil, Belgium (on behalf of the European Union) and Canada. |
Члены дискуссионной группы ответили на комментарии и вопросы представителей Республики Корея, Бразилии, Бельгии (от имени Европейского союза) и Канады. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Cameroon, Belgium (on behalf of the European Union and associated countries) and Australia, after which the Council decided to defer its consideration of the draft resolution until its resumed substantive session of 2010. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Камеруна, Бельгии (от имени Европейского союза и ассоциированных стран) и Австралии, после чего Совет постановил отложить рассмотрение проекта резолюции до его возобновленной основной сессии 2010 года. |
To date in 2008, military personnel from Angola, Belgium, China, France, South Africa, the United Kingdom, the United States and MONUC have provided training to FARDC. |
В 2008 году подготовкой личного состава ВСДРК занимались военнослужащие из Анголы, Бельгии, Китая, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции, Южной Африки и МООНДРК. |
My delegation's sincere gratitude also goes to your predecessors, the Ambassadors of Bangladesh, Belarus, Belgium and Brazil, who have steered the work of the Conference with sagacity during their respective tenures in their unwavering efforts to reach consensus on the programme of work. |
Моя делегация также выражает искреннюю признательность вашим предшественникам послам Бангладеш, Беларуси, Бельгии, Бразилии, которые прозорливо управляли работой Конференции в период своих соответствующих мандатов в неустанных усилиях по достижению консенсуса относительно программы работы. |
The representative of Belgium explained that, in his country, questions concerning security belong to the competence of the Federal authorities, while infrastructure development is dealt with by regions. |
Представитель Бельгии пояснил, что в его стране вопросы безопасности относятся к компетенции федеральных органов власти, тогда как проблемами развития инфраструктуры занимаются региональные администрации. |
The representative of Belgium requested that any text proposed by the working group on harmonization should in the future be the subject of explanations if it deviated from the United Nations Model Regulations. |
Представитель Бельгии высказал просьбу о том, чтобы в будущем по каждому тексту, предлагаемому Рабочей группой по согласованию, давались разъяснения, если он расходится с Типовыми правилами ООН. |
The conclusions that the representative of Belgium drew from the discussion were the following: |
Ниже приводятся выводы по итогам дискуссии, подготовленные представителем Бельгии: |
In that context, I would like to reiterate Belgium's full support for the Secretary-General and his Special Representative in their determination to enable the United Nations to play the strengthened role assigned to it through resolution 1770. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить о полной поддержки Бельгии Генерального секретаря и его Специального представителя и их решимости усилить роль Организации Объединенных Наций, как предусматривается резолюцией 1770. |
A member of the Committee had asked whether a person at risk of torture in his or her country of origin was obliged to apply for asylum in order to benefit from protection in Belgium. |
Один из членов Комитета задал вопрос, должно ли лицо, рискующее стать объектом пыток в стране своего происхождения, подавать прошение о предоставлении убежища, чтобы получить защиту в Бельгии. |
The Committee commends the State party for its efforts to strengthen gender equality and women's rights in Belgium through a wide range of laws, policies and programmes. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по обеспечению гендерного равенства и укреплению прав женщин в Бельгии на основе принятия целого ряда законов, стратегий и программ. |
The government of Flanders had not signed the Council of Europe's Framework Convention on the Protection of National Minorities because there was still no consensus between the Flemish and Walloon communities on a declaration providing a definition of minority relating to the specific situation in Belgium. |
Правительство Фландрии не подписало Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств Совета Европы, поскольку между фламандской и валлонской общинами пока еще не достигнут консенсус относительно декларации, предусматривающей определение меньшинства применительно к специфической ситуации в Бельгии. |
At the outset, Belgium had been convinced that the organization was in full compliance with the Charter of the United Nations and the criteria of Council resolution 1996/31. |
С самого начала делегация Бельгии была убеждена в том, что организация полностью соответствует критериям Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1996/31 совета. |
I am taking the floor today to associate my delegation with the position expressed by Ambassador Jean Lint of Belgium and other distinguished speakers who have preceded me on the issue of anti-personnel landmines. |
Сегодня я беру слово для того, чтобы заявить о солидарности моей делегации с позицией посла Бельгии Линта и других предшествовавших мне ораторов по проблеме противопехотных наземных мин. |
I now proceed to give the floor to Ambassador Jean Lint of Belgium, and after him, the other permanent representatives whom I mentioned at the beginning. |
А теперь я даю слово послу Бельгии Жану Линту, а после него - другим постоянным представителям, которых я уже упоминал вначале. |
I took note with interest of the first substantial reaction by the delegation of the Russian Federation on the adjustment proposal made by the Permanent Representative of Belgium in his statement on 26 June. |
Я с интересом принял к сведению первую существенную реакцию делегации Российской Федерации на корректировочное предложение, внесенное Постоянным представителем Бельгии в своем выступлении от 26 июня. |
I would also like to take this opportunity to bid farewell to Ambassador Jean Lint of Belgium, who will leave the Conference on Disarmament soon to assume other important assignments. |
Мне хотелось бы также, пользуясь возможностью, попрощаться с послом Бельгии Жаном Линтом, который вскоре покинет Конференцию по разоружению и перейдет на новое важное поприще. |
Also at its first plenary meeting, representatives from Austria, Belgium, Colombia, France, Kenya, Peru, Romania and Switzerland were elected by acclamation as Vice-Presidents of the Fifth Meeting. |
Также на его первом пленарном заседании заместителями Председателя пятого Совещания были избраны путем аккламации представители Австрии, Бельгии, Кении, Колумбии, Перу, Румынии, Франции и Швейцарии. |