However, the jurisprudence of the International Court of Justice, in particular its Judgment of 4 February 2002 in the Democratic Republic of the Congo v. Belgium case, was of some relevance. |
Однако здесь в некоторой степени уместно вспомнить судебную практику Международного Суда, в частности его решение от 4 февраля 2002 года в деле Демократическая Республика Конго против Бельгии. |
During this period he met with the Permanent Representatives of Pakistan and Belgium to the United Nations Office in Geneva, as well as with the High Commissioner for Human Rights and the Chief of the Activities and Programmes Branch. |
В течение этого периода он встретился с постоянными представителями Пакистана и Бельгии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, а также с Верховным комиссаром по правам человека и руководителем Сектора мероприятий и программ. |
He was supported by the representatives of Canada, Cuba, Chile, China, Ecuador, Japan, the Republic of Korea and Venezuela and the observers for Belgium, Portugal and New Zealand. |
Его поддержали представители Венесуэлы, Канады, Китая, Кубы, Республики Корея, Чили, Эквадора и Японии и наблюдатели от Бельгии, Португалии и Новой Зеландии. |
In opposition to this, the representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, supported by the representative of Germany and the observer for Belgium, proposed the deletion of the second bracketed phrase. |
В противовес их предложению представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, поддержанный представителем Германии и наблюдателем от Бельгии, предложил исключить вторую фразу в квадратных скобках. |
The delegation of Belgium pointed out, in support of this proposal, that the first sentence merely mentioned the principle of the right to the freight, i.e. the conditions of payment. |
Выступив в поддержку этого предложения, делегация Бельгии подчеркнула, что в первой фразе просто упоминается принцип права на получение фрахта, иными словами - условия его уплаты. |
These additional provisions are agreed among the competent authorities of the States concerned (in this case: Belgium, France, Ireland, United Kingdom) on the initiative of the CIT member networks in these States. |
Эти дополнительные положения совместно утверждаются компетентными органами соответствующих государств (в данном случае Бельгии, Ирландии, Соединенного Королевства и Франции) по инициативе входящих в МКЖТ железных дорог этих государств. |
The Special Rapporteur warmly thanks the Governments of Belgium and the Netherlands and the people she had the privilege of meeting during the visit for their open and fruitful dialogue with her. |
Специальный докладчик тепло поблагодарила правительства Бельгии и Нидерландов и людей, с которыми она имела честь встретиться во время ее визита, за открытый и плодотворный диалог с ней. |
The Government of Belgium informed the Commission that it had found no indication that the weapons in question had been diverted for the use of the former Rwandese government forces. |
Правительство Бельгии уведомило Комиссию о том, что каких-либо свидетельств того, что указанное оружие было доставлено бывшим руандийским правительственным силам, им не обнаружено. |
The Government of Belgium had also made a contribution of $100,000 to the Trust Fund in 1995, shortly after the adoption of resolution 1013 (1995) establishing the Commission. |
Правительство Бельгии также внесло взнос в размере 100000 долл. США в Целевой фонд в 1995 году, вскоре после принятия резолюции 1013 (1995) об учреждении Комиссии. |
The annex to the report of the last session comprised a joint proposal by Belgium, the Netherlands and the Czech Republic for paragraphs 1.1 to 1.6 of annex 2 to the draft Agreement. |
В приложении к докладу о работе последней сессии содержалось, в частности, совместное предложение Бельгии, Нидерландов и Чешской Республики в отношении пунктов 1.1-1.6 приложения 2 к проекту соглашения. |
The Chairman concluded that this activity should be maintained in the framework of CEFACT by a working group on the subject with the participation of the delegations of Romania, Austria, France, Belgium, Norway and of the secretariat. |
Председатель сделал вывод о том, что эта деятельность должна проводиться в рамках СЕФАКТ рабочей группой по данному вопросу с участием делегаций Румынии, Австрии, Франции, Бельгии, Норвегии и секретариата. |
The host country for the ministerial meeting invited the five permanent members of the United Nations Security Council and the following countries as observers: Belgium, Canada, Germany, Italy, Japan, the Netherlands and the Republic of Korea. |
Принимающее государство пригласило в качестве наблюдателей представителей пяти постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и следующих стран: Бельгии, Германии, Италии, Канады, Нидерландов, Республики Корея и Японии. |
The associated schools in Australia, Zaire and Argentina also distributed the posters as did the UNESCO clubs in the east central Burkina Faso and the French-speaking community in Belgium. |
Ассоциированные школы в Австралии, Заире и Аргентине, наряду с клубами ЮНЕСКО в центрально-восточной части Буркина-Фасо и французской общины Бельгии, также занимались распространением плакатов. |
Statements were made by the representatives of the Lao People's Democratic Republic, Monaco, Romania, Tunisia, Viet Nam, Haiti, Belgium, Senegal, the Niger, Benin, Cameroon, Mauri- tania and Vanuatu. |
С заявлениями выступили представители Лаосской Народно-Демократической Республики, Монако, Румынии, Туниса, Вьетнама, Гаити, Бельгии, Сенегала, Нигера, Бенина, Камеруна, Мавритании и Вануату. |
Statements in explanation of position were made by the representatives of Belgium, the United States, India, Algeria, Cuba, Canada, Germany, the United Republic of Tanzania and Mexico. |
С заявлениями в порядке разъяснения позиций выступили представители Бельгии, Соединенных Штатов, Индии, Алжира, Кубы, Канады, Германии, Объединенной Республики Танзании и Мексики. |
With reference to the enjoyment of the rights provided for under article 5 of the Convention, he asked for confirmation that the rights of freedom of movement and residence and the right to own property applied to all members of the three linguistic communities in Belgium. |
Что касается осуществления прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, то оратор просит подтвердить, что право на свободу передвижения и проживания и право на владение имуществом применяются ко всем членам трех языковых сообществ в Бельгии. |
Mr. ABOUL-NASR said that if the Committee made that recommendation with respect to Belgium, it must do so with respect to all other States parties. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, если Комитет примет такую рекомендацию в отношении Бельгии, он должен поступить аналогичным образом и в отношении всех других государств-членов. |
Statements were made by the representatives of the United Republic of Tanzania, South Africa, the Netherlands, Lesotho, Argentina, Tunisia, Belgium, Malaysia, Germany, Italy and Rwanda. |
С заявлениями выступили представители Объединенной Республики Танзании, Южной Африки, Нидерландов, Лесото, Аргентины, Туниса, Бельгии, Малайзии, Германии, Италии и Руанды. |
The International Commission also met with the Ambassadors to Zaire of Belgium, France, Germany and the United States of America, as well as heads of United Nations agencies in Kinshasa and representatives of the European Union and ICRC. |
Члены Международной комиссии встретились также с послами Бельгии, Германии, Соединенных Штатов Америки и Франции в Заире, а также с главами учреждений Организации Объединенных Наций в Киншасе и представителями Европейского союза и МККК. |
In December 1995, the multinational interception force consisted of vessels and crews from Belgium, Canada, Italy, New Zealand, the United Kingdom and the United States. |
В декабре 1995 года в состав многонациональных сил перехвата входили суда и экипажи из Бельгии, Италии, Канады, Новой Зеландии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
We also note that the ICTR has already transferred some 30 case files to Rwanda and one file to Belgium, and that it intends to transfer a total of 40 cases. |
Мы также отмечаем, что МУТР уже передал около 30 дел Руанде и одно дело Бельгии, и что он намеревается передать в общей сложности 40 дел. |
The Executive Director pointed out that UNFPA had expended very small amounts of funding for providing support in emergency/crisis situations; that included some multi-bilateral funds provided by the Government's of Belgium, Canada and Sweden. |
Директор-исполнитель указала, что ЮНФПА выделял весьма незначительные средства на оказание помощи в чрезвычайных/кризисных ситуациях; они включали средства, предоставленные на многосторонней и двусторонней основе правительствами Бельгии, Канады и Швеции. |
In addition, 7 of the 16 members of the Panel participated in the workshop (the experts from Belgium, Finland, Germany, Japan, Mali, South Africa and the United States of America). |
Кроме того, в семинаре приняли участие 7 из 16 членов Группы (эксперты из Бельгии, Германии, Мали, Соединенных Штатов Америки, Финляндии, Южной Африки и Японии). |
In addition, the earmarked contributions from the Government of Belgium have been applied since April 1996 to the rental of aircraft for the purpose, inter alia, of facilitating the transport of witnesses from Rwanda to the United Republic of Tanzania. |
Кроме того, целевые взносы правительства Бельгии расходовались начиная с апреля 1996 года на аренду воздушного судна, в частности для облегчения доставки свидетелей из Руанды в Объединенную Республику Танзанию. |
Three years later, the Government of Belgium provoked a controversy by arguing that Article 73 of the Charter should be interpreted in the light of the concept of "indigenous" found in Article 22 of the Covenant of the League of Nations. |
Через три года правительство Бельгии вызвало бурную дискуссию, выдвинув утверждение, что статья 73 Устава должна толковаться в свете концепции "коренных народов" в статье устава Лиги Наций 5/. |