The Parties decided to set up a contact group, chaired jointly by Belgium and Nigeria, to discuss the issue further and make proposals with regard to the individual amounts allocated to specific activities as part of the replenishment. |
Стороны постановили учредить контактную группу под совместным председательством Бельгии и Нигерии для дальнейшего обсуждения этого вопроса и подготовки предложений относительно объемов отдельных ассигнований на конкретные мероприятия в рамках пополнения. |
In order to further clarify the case, the Committee asked the Party concerned by a letter of 25 October 2005 to provide answers to certain questions concerning the legal situation in Belgium. |
С целью дальнейшего прояснения данного случая Комитет письмом от 25 октября 2005 года попросил заинтересованную Сторону ответить на некоторые вопросы, касающиеся законодательной ситуации в Бельгии. |
The European Community agreed with the representatives of France and Belgium that the various projects should be linked in some way and that they should be part of a wider strategy. |
Европейское сообщество поддерживает мнение представителей Франции и Бельгии в том, что необходимо тем или иным способом увязать различные проекты, которые должны быть компонентами более обширной стратегии. |
The Group made two trips to Belgium, in March and May 2007, where it met with various parties involved in the diamond trade, including industry representatives, Kimberley Process secretariat officials and political figures. |
Группа дважды побывала в Бельгии - в марте и мае 2007 года, где она беседовала с различными операторами алмазного бизнеса: представителями этой отрасли, секретариатом Кимберлийского процесса и политическими властями. |
By September 2001, every member of the trafficking organization, which had cells and suppliers in Belgium, Canada, France, Luxembourg, Switzerland and the United States, had been arrested. |
К сентябрю 2001 года все члены этой преступной организации, имевшей отделения и поставщиков в Бельгии, Канаде, Франции, Люксембурге, Швейцарии и Соединенных Штатах, были задержаны. |
He added that some 600,000 square kilometers of land - an area equal to the France, Belgium, and Switzerland combined - had been transferred to indigenous peoples. |
Он уточняет, что коренным народам было передано 600000 кв. км земель, что составляет площадь, равную территории Франции, Бельгии и Швейцарии вместе взятых. |
What are the main political priorities to be implemented with a view to assessing the spirit and the letter of the achievements of Beijing in Belgium? |
Какие главные политические приоритеты следует решить, чтобы заложить в Бельгии дух и букву достижений Пекинской платформы действий? |
In order to advance the struggle against gender stereotypes, the Senate of Belgium has on 15 February 2006 adopted a resolution regarding the image of men and women in advertising. |
В целях улучшения борьбы против стереотипных гендерных представлений Сенат Бельгии принял 15 февраля 2006 года резолюцию о представлении образа женщин и мужчин в рекламе. |
When it is the husband who is invoking recognition of the repudiation, which may be undertaken many years later and may involve a spouse who is not residing in Belgium, proof may be difficult to furnish. |
Если муж ссылается на признание прекращения брака в одностороннем порядке, которое могло произойти много лет назад и по вине жены, которая не проживает в Бельгии, доказать это будет нелегко. |
On 11 November, the former Second Vice-President, Alice Nzomukunda, held a second press conference in Belgium, during which she again denounced the "dictatorial regime" established by the president of CNDD-FDD, urging the people of Burundi to stand up against it. |
11 ноября бывший второй вице-президент Алис Нзомукунда провела пресс-конференцию в Бельгии, на которой она вновь осудила «диктаторский режим», созданный президентом из НСЗД-СЗД, и призвала народ Бурунди к борьбе с ним. |
Domestic workers: international domestic workers in Belgium are a highly heterogeneous group of migrants earning their living by working for private families and in diplomatic posts. |
Домашняя прислуга: иностранная домашняя прислуга в Бельгии представляет собой чрезвычайно разнородную группу мигрантов, зарабатывающих себе на жизнь в частных семьях и в дипломатических миссиях. |
Based on the measured PBDE levels detected in various meat, fish and dairy food products, an average daily dietary intake estimate of PBDEs was calculated in a study carried out in Belgium. |
В рамках исследования, проведенного в Бельгии, на основе установленных уровней содержания ПБДЭ в различных мясомолочных и рыбных продуктах было рассчитано среднесуточное значение поглощения вышеуказанных веществ с потребляемой пищей. |
The representative of Belgium suggested that, at the level of the European Union, integrated border management with regard to the control of drugs had not always been efficiently implemented and that had created challenges in coordinating responses by police and customs authorities. |
По мнению представителя Бельгии, на уровне Европейского союза не всегда эффективно применяется комплексное управление границами в плане контроля над наркотиками, что создает серьезные трудности в деле координации мер органов полиции и таможенных служб. |
In Belgium the Code of Criminal Procedure provides that the judicial authorities are authorized to punish crimes of a serious nature committed by Belgian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission outside the territory of the Kingdom. |
В Бельгии Уголовно-процессуальный кодекс управомочивает судебные власти наказывать за преступления серьезного характера, совершенные бельгийскими гражданами, которые являются должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, за пределами территории королевства. |
Mr. Dhaene (Belgium) said that his delegation welcomed the adoption of the Mechanism, which established specific criteria to guide the work being done at Headquarters and in the field. |
Г-н Дане (Бельгия) говорит, что делегация Бельгии приветствует принятие Механизма, устанавливающего конкретные критерии, необходимые для руководства работой в Центральных учреждениях и на местах. |
Algeria, South Africa (on behalf of the Group of African States), Belgium, Egypt and Ireland made statements on the matter. |
С заявлениями по этому вопросу выступили представители Алжира, Южной Африки (от имени Группы африканских государств), Бельгии, Египта и Ирландии. |
The Specialized Section agreed to Belgium's proposal to add "lettuce with root ball" to the produce not covered by the Standard, although this product may be ready for consumption. |
Специализированная секция согласилась с предложением Бельгии отнести "салат-латук с клубком корней" к продуктам, не охватываемым настоящим Стандартом, хотя данный продукт может быть готов к употреблению. |
During the debate held, statements were made by Algeria, Egypt, Greece, Mexico, Azerbaijan, the Russian Federation, Slovenia, India, Belgium and Argentina. |
В ходе проведенного обсуждения с заявлениями выступили представители Алжира, Египта, Греции, Мексики, Азербайджана, Российской Федерации, Словении, Индии, Бельгии и Аргентины. |
The Government of Belgium noted that the draft guiding principles do not have specific provisions addressing "youth" and "sport" as important building blocks for facilitating the integration and participation of the poor. |
Правительство Бельгии отметило, что проект руководящих принципов не содержит конкретных положений, касающихся "молодежи" и "спорта", как важных составляющих усилий по содействию интеграции и участию малоимущих. |
In Belgium, for example, working single parents with children under the age of four living in the Flemish region can use service vouchers for certain amounts of day care at home. |
Например, в Бельгии работающие родители-одиночки с детьми до четырех лет, живущие во фламандской области, могут использовать талоны на получение услуг в виде определенных объемов помощи на дому. |
Reports on Belgium, Costa Rica, France and Paraguay were made available to member movements in those countries so that they could react and question their Governments. |
Так, доклады по Бельгии, Коста-Рике, Парагваю и Франции были направлены движениям соответствующих стран для принятия мер и направления запросов в государственные инстанции. |
The Belgian State invokes the fact that the Community Regulation had not yet entered into force for Belgium on the date of the authors' request to benefit from the clause. |
Бельгийское государство ссылается на то, что на момент подачи авторами сообщения ходатайства о применении этого положения соответствующее Постановление Сообщества в Бельгии еще не вступило в силу. |
The authors are complaining about the actions and decisions of the United Nations Security Council, not the acts of Belgium. |
Авторы жалуются на действия и решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а не на действия Бельгии. |
I would also like to thank the Permanent Representatives of Canada, Belgium, Brazil, El Salvador and Switzerland, and their respective teams, for their chairing roles. |
Хочу также поблагодарить постоянных представителей Канады, Бельгии, Бразилии, Сальвадора и Швейцарии за исполнение обязанностей председателей, равно как их сотрудников. |
Parliaments of at least two European countries (Germany and Belgium) have passed resolutions that made express reference to the situation of human rights defenders and to the mandate itself. |
Парламенты как минимум двух европейских стран (Германии и Бельгии) приняли резолюции, содержащие прямые ссылки на положение правозащитников и сам мандат. |