The Secretary-General therefore decided, in principle, to accept the offer of the Government of Belgium and to locate the regional hub in Brussels, subject to the conclusion of a satisfactory agreement between the Secretariat and that Government. |
В связи с этим Генеральный секретарь принял принципиальное решение принять предложение правительства Бельгии и разместить региональный узел в Брюсселе при условии заключения приемлемого соглашения между Секретариатом и правительством этой страны. |
Unregistered vessels are subject to the provisions of the State, be it a river State or Belgium, in which the company or the owner have their headquarters or legal domicile. |
На незарегистрированные суда распространяются положения того прибрежного государства или Бельгии, в котором данное предприятие или собственник судна имеет свое основное местонахождение или официальный домициль. |
Steps were taken to streamline the procedures for the authorization of missions and, given the number of missions undertaken in Europe, negotiations have begun with the authorities of Belgium with a view to opening a field office for the Prosecutor in Brussels. |
Были предприняты меры по рационализации процедур санкционирования поездок, и с учетом числа поездок в Европе начались переговоры с властями Бельгии в целях открытия местного отделения Обвинителя в Брюсселе. |
The Panel met with the Ambassadors of Belgium, the Russian Federation and France and with officials of the Embassy of the Democratic Republic of the Congo, who welcomed the Panel and expressed willingness to be of assistance to it. |
Группа встретилась с послами Бельгии, Российской Федерации и Франции и с должностными лицами посольства Демократической Республики Конго, которые приветствовали Группу и выразили готовность оказать ей содействие. |
Statements were made by the representatives of Belgium, Norway, Egypt, Japan, India, Ukraine, China, the United States, Brazil, Argentina, the Republic of Korea, Mexico, Panama and Canada. |
С заявлениями выступили представители Бельгии, Норвегии, Египта, Японии, Индии, Украины, Китая, Соединенных Штатов, Бразилии, Аргентины, Республики Корея, Мексики, Панамы и Канады. |
The expert from Germany clarified that the study mentioned by the expert from Belgium had not concluded that the safety glazing behind the B pillar should have a minimum value of the regular light transmittance. |
Эксперт от Германии пояснил, что в упомянутом экспертом от Бельгии исследовании не содержится вывода о том, что безопасное стекло за стойкой В должно иметь минимальную величину постоянного коэффициента пропускания света. |
A regional programme for the reintegration of young people affected by armed conflicts in Africa, involving the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and the Great Lakes countries, was initiated with the support of the Government of Belgium and the World Bank. |
При поддержке правительства Бельгии и Всемирного банка была организована региональная программа реинтеграции молодых людей, пострадавших от вооруженных конфликтов в Африке, в том числе в Демократической Республике Конго, Руанде и странах района Великих озер. |
The delegation of Belgium said that as there was no indication given in the list which of the mutants had the status of varieties, it was not clear, especially to the inspector, what could be marked to fulfil the requirements of the standard. |
Делегация Бельгии заявила, что, поскольку в перечне не разъясняется, какие мутанты имеют статус разновидностей, не ясно, особенно для инспектора, какие из них должны маркироваться как полностью соответствующие требованиям стандарта. |
None of what I have just said should be taken as detracting in any way from the statement which will be made later on in the debate by the representative of Belgium on behalf of the European Union, to which my delegation, of course, fully subscribes. |
Ничто из вышесказанного не должно рассматриваться как умаляющее заявление, которое будет сделано позже в ходе прений представителем Бельгии от имени Европейского союза и которое моя делегация, несомненно, полностью поддерживает. |
I would like also to commend the intense and constructive efforts displayed during the inter-sessional period by the Norwegian presidency, the delegations of Belgium and Zimbabwe as well as all the co-chairs and co-rapporteurs of the standing committees. |
Я хотела бы также высоко отметить интенсивные и конструктивные усилия, предпринятые в межсессионный период норвежским Председателем, делегациями Бельгии и Зимбабве, а также всеми сопредседателями и содокладчиками постоянных комитетов. |
In the years 1995-1998, Poland benefited from the assistance and experiences of several European States: Germany, Great Britain, Belgium, Denmark, France, Sweden - and the United States of America. |
В 19951998 годах Польша использовала помощь и опыт ряда европейских государств Германии, Великобритании, Бельгии, Дании, Франции, Швеции и Соединенных Штатов Америки. |
The European Union is also in the process of adopting the framework decision on joint investigation teams, which would deal in particular with terrorist offences. The proposal on this decision was submitted by Belgium, Spain, France and the United Kingdom. |
Также в рамках Европейского союза по предложению Бельгии, Испании, Соединенного Королевства и Франции рассматривается вопрос о принятии рамочного решения о создании совместных следовательских групп, в частности для борьбы с преступлениями терроризма. |
After the adoption of the decision the representatives of Belgium, France, Italy, Portugal, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland made statements in explanation of their delegations' positions. |
После принятия решения представители Бельгии, Испании, Италии, Португалии, и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции выступили с разъяснением позиций своих делегаций. |
It is emphasized that it is Mr. Kanganje who is important to the UNITA external structure, and that his network within the organization is with senior officials in other countries rather than in Belgium. |
Подчеркивается, что именно г-н Канганжи имеет важное значение для внешних структур УНИТА и что его сеть контактов в организации включает старших должностных лиц в других странах, но не в Бельгии. |
The panellists responded to comments made and questions posed by the delegations of the Philippines, Belgium, Colombia, Costa Rica, Indonesia, Haiti, Panama, Barbados, Saint Kitts and Nevis, Bolivia, Mexico, Sweden and Canada. |
Участники дискуссионной группы ответили на замечания и вопросы делегаций Филиппин, Бельгии, Колумбии, Коста-Рики, Индонезии, Гаити, Панамы, Барбадоса, Сент-Китс и Невиса, Боливии, Мексики, Швеции и Канады. |
The representative of Belgium said that the United Nations and the host country would be represented at the highest level at the inaugural ceremony, but the level of representation of the various delegations was likely to vary in the course of the week. |
Представитель Бельгии заявил, что Организация Объединенных Наций и принимающая страна будут представлены на самом высоком уровне на церемонии открытия Конференции, однако в течение недели уровень представительства различных делегаций, вероятно, изменится. |
I would also like to thank Ambassador Verbeke, Permanent Representative of Belgium and head of the Security Council mission on the Kosovo issue, for his outstanding role in the mission's success. |
Хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Бельгии и главу миссии Совета Безопасности по косовскому вопросу посла Вербеке за его выдающуюся роль в обеспечении успеха миссии. |
The Chinese delegation would like to thank the Permanent Representative of Belgium, Ambassador Johan Verbeke, for his leading role as head of the mission and in drafting the mission's report. China endorses the information and recommendations contained in the report. |
Китайская делегация хотела бы поблагодарить Постоянного представителя Бельгии посла Йохана Вербеке за его руководящую роль в качестве главы миссии и за подготовку доклада миссии. Китай согласен с информацией и рекомендациями, содержащимися в этом докладе. |
The Ministry of National Defense and Veterans' Affairs carried out a comprehensive review of administrative and human resource structures within the Ministry and FDN, with support from the Government of Belgium. |
Министерство национальной обороны и по делам ветеранов провело всеобъемлющий обзор административных и кадровых структур министерства и сил национальной обороны при поддержке правительства Бельгии. |
The expert from Belgium offered to send information concerning his experience on this subject to the expert from the Netherlands, and expressed his opposition to the request for such a device by certain insurance companies. |
Эксперт от Бельгии вызвался передать информацию о своем опыте в данной области эксперту от Нидерландов и выразил свое несогласие с требованием некоторых страховых компаний, касающихся установки такого устройства. |
In addition to the information contained the Belgium's initial report, the Committee will find in the annex on article 4 a detailed note on the use of restraints and recourse to force. |
В дополнение к информации, изложенной в первоначальном докладе Бельгии, в приложении к статье 4 содержится подробная записка об использовании мер принуждения и применения силы. |
Adjusting the new infrastructure to bring it into line with some of the standards is among other things a consequence of the repeated requests of the European Committee for the Prevention of Torture, which has criticized the existing structure following visits to Belgium. |
Адаптация новой инфраструктуры к определенным правовым нормам является, в частности, следствием неоднократных призывов Европейского комитета по предупреждению пыток, который высказывал критические замечания в отношении существующей инфраструктуры по итогам своих посещений Бельгии. |
In conformity with article 5 of the Convention, that jurisdiction also extends to offences committed aboard a vessel flying the Belgian flag or aboard an aircraft registered in Belgium. |
В соответствии со статьей 5 Конвенции эта юрисдикция распространяется также на преступления, совершенные на борту морского судна под бельгийским флагом или воздушного судна, зарегистрированного в Бельгии. |
Thus offences committed aboard a Belgian aircraft in the air or aboard a Belgian vessel at sea are deemed to have been committed in Belgium and may be prosecuted through the Belgian courts, even though the accused was not present on Belgian territory. |
Таким образом, преступления, совершенные в воздухе на борту бельгийского воздушного судна или в море на бельгийском морском судне, считаются совершенными в Бельгии и могут быть наказуемы, даже если обвиняемый находится вне территории Королевства. |
The principal aim of the proposed amendments is to strengthen procedural guarantees for persons deprived of their liberty, to provide fundamental guarantees against ill-treatment and at the same time to meet obligations incumbent upon Belgium to implement the international treaties referred to above. |
Главная цель предлагаемых изменений состоит в укреплении процессуальных гарантий для лиц, лишенных свободы, обеспечении основных гарантий защиты от жестокого обращения и одновременном выполнении обязательств Бельгии в рамках осуществления вышеупомянутых международных договоров. |