Since October, the Belgium contingent has been reinforced and now numbers 367 men and women deployed in Kabul but who are also contributing to the provincial reconstruction team in Kunduz. |
С октября контингент Бельгии был укреплении и сейчас оставляет 367 мужчин и женщин, которые дислоцированы в Кабуле, но которые также оказывают содействие провинциальной группе по восстановлению в Кундузе. |
The continuing operations of the Sponsorship Programme were assured in 2006 by contributions to the Sponsorship Programme from the following States Parties since the Sixth Meeting of the States Parties: Australia and Belgium. |
С шестого Совещания государств-участников продолжающиеся операции по Программе спонсорства обеспечивались в 2006 году за счет взносов в Программу спонсорства от следующих государств-участников: Австралии и Бельгии. |
Despite the joint efforts of the international community, in particular Belgium, France, the Netherlands, South Africa and Angola, the integration of the armed forces of the Democratic Republic of the Congo, the Congolese National Police and other security forces is far behind schedule. |
Несмотря на совместные усилия международного сообщества, в частности Бельгии, Франции, Нидерландов, Южной Африки и Анголы, процесс интеграции Вооруженных сил Демократической Республики Конго, Конголезской национальной полиции и других сил безопасности осуществляется крайне медленно. |
The representative of Belgium proposed in his document that it should be specified in point 3 of the list of obligations of paragraph 1.4.2.2.1 that the visual inspection should take place at least from ground level. |
Представитель Бельгии предложил в своем документе уточнить в пункте 3 перечня обязательств, приведенного в пункте 1.4.2.2.1, что осмотр должен производиться, по меньшей мере, с земли. |
The representative of Germany recalled that the packing instructions had been adopted by a majority in the above-mentioned Committee and that reservations had been entered by his Government and by the Netherlands and Belgium. |
Представитель Германии напомнил, что инструкции по упаковке были приняты большинством голосов в упомянутом Комитете и что его правительством, а также правительствами Нидерландов и Бельгии были высказаны некоторые оговорки. |
Has published more than 230 works in the USSR (Russian Federation), the United States, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Belgium, Italy, Poland, Bulgaria and Romania. |
Всего опубликовано более 230 работ в СССР (Российская Федерация), Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве, Федеративной Республике Германии, Бельгии, Италии, Польше, Болгарии и Румынии. |
The representative of Belgium pointed out that there was a divergence between containers and overpacks not only in respect of the UN number but also in respect of the number and size of the labels. |
Представитель Бельгии отметил, что различие между контейнерами и пакетами состоит не только в номерах ООН, но и в числе и размерах знаков опасности. |
The representative of Belgium replied that it would first of all be necessary to consider how these provisions would be applied in the context of Annex 3, i.e. provisions which referred to all vessels whatever the river basin concerned. |
Представитель Бельгии ответил, что сначала необходимо будет рассмотреть, каким образом будут применяться эти положения в рамках приложения 3, т.е. положения, касающиеся всех судов независимо от судоходного бассейна. |
In order to overcome the aforementioned disadvantages in estimating the GCS in Belgium, a number of projects are planned which should improve the quality of the GCS estimates in the future. |
В целях устранения вышеупомянутых недостатков, связанных с оценкой ВЗК в Бельгии, планируется осуществить ряд проектов, направленных на повышение качества оценок ВЗК в будущем. |
At one stage nearly 60 helicopters and fixed-wing aircraft were made available from Belgium, France, Germany, Malawi, South Africa, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America. |
На одном из этапов операции было предоставлено порядка 60 вертолетов и самолетов из Бельгии, Германии, Малави, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции и Южной Африки. |
Statements were made by the representatives of Namibia, Belgium, Japan, Argentina, Ukraine, Canada, the Republic of Korea, the United States, Mexico, Bolivia, Colombia, Saudi Arabia and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представители Намибии, Бельгии, Японии, Аргентины, Украины, Канады, Республики Корея, Соединенных Штатов, Мексики, Боливии, Колумбии, Саудовской Аравии и Российской Федерации. |
The delegation of Belgium also proposed that consideration be given to excluding from the scope of application of the Convention organizations with solely political objectives and organizations whose purpose was solely humanitarian, philosophical or religious. |
Делегация Бельгии также предложила рассмотреть вопрос об исключении из сферы применения конвенции организаций, преследующих только политические цели, и организаций, преследующих только гуманитарные, философские или религиозные цели. |
The delegations of Belgium, Poland and the United States of America did not make substantive changes or attempt to insert in the draft Protocol any proposals made by other delegations at the fourth session of the Ad Hoc Committee. |
Делегации Бельгии, Польши и Соединенных Штатов не вносили существенных изменений и не пытались включить в проект протокола какие-либо предложения, сделанные другими делегациями на четвертой сессии Специального комитета. |
In Belgium, the Government has opted for a comprehensive, coordinated and integrated approach on poverty eradication on the regional level and an urban "incentive" policy on the local level through a social promotion fund. |
В Бельгии правительство взяло на вооружение комплексный, скоординированный и интегрированный подход к искоренению бедности на региональном уровне и политику стимулирования городов на местном уровне через фонд содействия социальному развитию. |
Now all European leaders - from Mario Monti in Italy to Mariano Rajoy in Spain and Elio Di Rupo in Belgium - agree on the need to revive the European economy. |
Теперь все европейские лидеры - от Марио Монти в Италии до Мариано Раджоя в Испании и Элио ди Рупо в Бельгии - договорились о необходимости возрождения европейской экономики. |
(b) That where paragraphs 22 and 39 were concerned, the Joint Meeting would very probably have before it proposals by Belgium; |
Ь) что по пунктам 22 и 39 Совместному совещанию будут, по-видимому, представлены предложения Бельгии; |
4A A Supreme Council of Justice exists for the whole of Belgium comprising an equal representation of judicial magistrates directly elected from the judiciary, and other members appointed by the Senate on the basis of a two thirds majority of the votes cast. |
4 Для всей Бельгии создается Верховный совет судей в составе равного представительства судебных магистратов, прямо избранных из числа судей, и других членов, назначенных Сенатом большинством в две трети поданных голосов. |
Legal precedents: reference may also be made to a judgement of the Court of Cassation of 21 December 1981, which is generally considered to be the basis for the right to strike in Belgium. |
В области судебной практики уместно сослаться на постановление Кассационного суда от 21 декабря 1981 года, на котором, по общему мнению, основывается право на забастовку в Бельгии. |
I have on my list of speakers for today the representatives of Belgium, Brazil, Algeria, Sri Lanka (who will speak on behalf of the Group of 21), the Netherlands, Finland, Poland, India and the United States. |
В списке ораторов на сегодня у меня значатся представители Бельгии, Бразилии, Алжира, Шри-Ланки, который будет выступать от имени Группы 21, Нидерландов, Финляндии, Польши, Индии и Соединенных Штатов. |
It must be consistent with the personal status of both spouses, and must not contain any provision contrary to Belgium's international commitments. |
с согласия обоих супругов и при условии, что он не противоречит действующим в Бельгии принципам международного публичного порядка. |
The representatives of UIC and the Netherlands considered that information should be required in the transport document for multimodal transport and the representatives of Belgium and Germany expressed a wish for the study submitted by France on the risk plan also to be taken into account. |
Представители МСЖД и Нидерландов высказали мнение о необходимости включения в транспортный документ соответствующей информации для мультимодальной перевозки, а представители Бельгии и Германии сочли целесообразным также принять во внимание представленное Францией исследование в отношении риска. |
A detailed analysis was made of the legislation of Belgium and South Africa as well as of article 47 of Additional Protocol I to the Geneva Conventions of 1949 and the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. |
Были подробно проанализированы законы Бельгии и Южной Африки, а также статья 47 Дополнительного протокола I к Женевской конвенции 1949 года и Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников. |
The representative of Belgium pointed out that it would have been more logical to introduce a "PR" provision, but the addition of a line to the new table 3 of instruction P200 seemed simpler for the time being. |
Представитель Бельгии указал, что было бы более логичным включить положение "PR", однако на данный момент более простым решением представляется включение дополнительной строки в новую таблицу 3, содержащуюся в инструкции P200. |
In the opinion of the Working Group, with the relevant clarifications and rewording of the proposal by the Government of Belgium, the simplification envisaged of the exceptionally complex requirements in this part of the text had been achieved. |
Рабочая группа сочла, что благодаря этим пояснениям и соответствующим изменениям, внесенным в предложение правительства Бельгии, теперь достигнуто предусмотренное упрощение исключительно сложных требований, содержащихся в этом месте текста. |
Wapakhabulo has been on a visit to Europe for discussions with the Governments of the United Kingdom, Belgium and France, and with the European Union, on the situation in the Great Lakes region. |
Достопочтенный Вапакабуло прибыл в Европу для обмена мнениями по вопросу о положении в районе Великих озер с правительствами Соединенного Королевства, Бельгии и Франции, а также с Европейским союзом. |