Moreover, as the 12-month period specified in article 20.5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is not applicable to reservations which are null and void, Belgium's objection to such reservations is not subject to any particular time limit. |
Кроме того, поскольку 12-месячный период, указанный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров, не применим к оговоркам, не имеющим юридической силы, возражение Бельгии по данной оговорке не подпадает под какие-либо временные ограничения. |
The United Nations High Commissioner for Refugees had a dialogue with the representatives of the United Kingdom, the Netherlands, France, Ireland, Rwanda, Zaire, Cuba, Belgium, Burundi, Costa Rica and United Republic of Tanzania. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев провел диалог с представителями Соединенного Королевства, Нидерландов, Франции, Ирландии, Руанды, Заира, Кубы, Бельгии, Бурунди, Коста-рики и Объединенной Республики Танзании. |
Statements were made by the representatives of Hungary, Liechtenstein, Mexico, Cuba, Greece, Algeria, the United King- dom, Mongolia, Angola, Costa Rica, the United States, Belgium, Philippines, Poland, Slovakia and China. |
С заявлениями выступили представители Венгрии, Лихтенштейна, Мексики, Кубы, Греции, Алжира, Соединенного Королевства, Монголии, Анголы, Коста-Рики, Соединенных Штатов, Бельгии, Филиппин, Польши, Словакии и Китая. |
In June 1998, with support from the Canadian Government, augmented by support from the Norwegian and Austrian Governments and from non-governmental organizations in Belgium, Norway, the Netherlands and the United States, HRI hosted an international NGO forum, Vienna Plus Five, in Ottawa. |
В июне 1998 года при поддержке правительства Канады, усиленной поддержкой со стороны правительств Норвегии и Австрии и неправительственных организаций из Бельгии, Норвегии, Нидерландов и Соединенных Штатов Америки, СПЧ организовала проведение в Оттаве международный форум НПО под названием "Вена плюс пять". |
In order to meet the requirements of article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Kingdom of Belgium will take care to adapt its legislation to the obligations it has assumed in becoming a party to the said Convention. |
Для осуществления требований статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Королевство Бельгии приложит усилия для того, чтобы привести свое законодательство в соответствие с обязательствами, которые оно взяло на себя, став участником вышеупомянутой Конвенции. |
I also wish to associate myself with your words of farewell and good wishes to our distinguished colleagues from Belgium and Holland, who have played such an outstanding role in this Conference and who, regrettably for us, are now leaving. |
Я хочу также солидаризироваться с Вашими словами прощания и добрых пожеланий в адрес наших уважаемых коллег из Бельгии и Нидерландов, которые играли столь заметную роль на нашей Конференции и которые, к сожалению, теперь уезжают. |
1 At the invitation of the Canadian Council for International Peace and Security, the Chairman and the experts from Belgium Canada, Finland and Germany participated in a workshop on international efforts to constrain light weapons, held at Ottawa on 25 January 1997. |
1 По приглашению Канадского совета по проблемам международного мира и безопасности Председатель Группы и эксперты из Бельгии, Германии, Канады и Финляндии приняли участие в организованном 25 января 1997 года в Оттаве семинаре, посвященном международным усилиям по сдерживанию распространения легких вооружений. |
A number of extreme right-wing parties in Europe had recently made alarming electoral gains in Austria, France and Belgium, and in Germany the downhill trend of the Republican Party seemed to have stopped. |
Вызывает тревогу то обстоятельство, что в ходе состоявшихся недавно в Европе выборов добились успеха крайне правые партии Австрии, Бельгии и Франции, а в Германии, как представляется, тенденция снижения популярности Республиканской партии приостановилась. |
In August 1995, the Government of Belgium announced its intention to set up a trust fund of BF 20 million (approximately $700,000), in addition to its regular contribution to UNFPA in 1995. |
В августе 1995 года правительство Бельгии объявило о своем намерении создать Целевой фонд в размере 20 млн. бельгийских франков (примерно 700000 долл. США) в дополнение к ее обычному взносу в ЮНФПА за 1995 год. |
At the international level this illicit trade is linked to European and eastern networks which have their centres of operation and recruitment in Brazil, Surinam, Colombia, Dominican Republic and the Antilles, with distribution centres in Spain, Greece, Germany, Belgium and the Netherlands. |
На международном уровне такой незаконный бизнес связан с европейскими и восточными преступными сетями, имеющими центры по вербовке в Бразилии, Суринаме, Колумбии, Доминиканской Республике и на Антильских островах и реализующими "товар" в Испании, Греции, Германии, Бельгии и Голландии. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur for Belgium) explained that he had been asked by the NGO in question - the Belgian Human Rights League, about which he knew nothing - to announce that briefing, which he had done with considerable misgivings. |
Г-н ДИАКОНУ (докладчик по Бельгии) говорит, что вышеупомянутая НПО - речь идет о Бельгийской лиге прав человека, о которой ему ничего не известно, - попросила его объявить об этом информационном совещании, что он и сделал после определенных сомнений. |
The coordinating bodies also had to take account of the scope and complexity of the institutional framework in Belgium, particularly in recent years, following amendments to the Constitution which had profoundly changed political and administrative structures and the distribution of competence and responsibility of public bodies. |
З. Координационным органам надлежит также учитывать расширение сферы охвата и усложнение институциональной структуры в Бельгии, особенно в последние годы, после внесения в Конституцию поправок, которые глубоко изменили политическое и административное устройство и распределение компетенции и обязанностей государственных органов. |
On the occasion of its first report on the situation in Belgium, the Council of Europe's European Committee for the Prevention of Torture made recommendations concerning the rights granted to arrested persons in cases of administrative and judicial arrest. |
В связи с выходом своего первого доклада о положении в Бельгии Европейский комитет по предупреждению пыток Совета Европы подготовил рекомендации в отношении прав, предоставляемых лицам, которые подвергаются административному задержанию и задержанию в уголовном порядке. |
Through their efforts and dedication - together with the able leadership of Ambassador Jean Lint of Belgium - the participating countries achieved fruitful outcomes and renewed their commitment under the Convention to meeting its humanitarian objective of ridding the world of landmines. |
Благодаря их усилиям и приверженности, а также мудрому руководству Постоянного представителя Бельгии Жана Лина страны-участники добились плодотворных результатов и вновь заявили о своей закрепленной в Конвенции приверженности выполнить гуманитарную задачу, состоящую в избавлении мира от мин. |
(a) Belgium: For ozone, the air quality objectives listed below were included in the Flemish environmental legislation in 1995: |
а) Бельгия: В 1995 году в природоохранное законодательство Бельгии были включены следующие целевые уровни концентрации озона в целях обеспечения надлежащего качества воздушной среды: |
Turning to the issue of racism and xenophobia, she noted that Belgium had adopted a law on 30 July 1981 designed to punish certain acts of racism and xenophobia. |
По вопросу о расизме и ксенофобии оратор отмечает, что 30 июля 1981 года в Бельгии был принят закон о наказании за некоторые акты расизма и ксенофобии. |
She noted Belgium's valuable contribution to enhancing the status of women in developing countries through its Commission on Women and Development in the Ministry for Cooperation and Development. |
Оратор отмечает ценный вклад в улучшение положения женщин в развивающихся странах, который вносит Комиссия по вопросам женщин и развития при министерстве по делам сотрудничества и развития Бельгии. |
In 2000, I think in particular of the proposals presented by Ambassador Kreid of Austria, Ambassador Lint of Belgium and the Amorim proposal. |
В 2000 году я имею в виду, в частности, предложения, представленные послом Австрии Крейдом, послом Бельгии Линтом и аморимовское предложение. |
For Belgium and Monaco, the necessary data to calculate their emission reductions by 1999 are missing, but as the Protocol entered into force for these two Parties only in 2001, they had no obligations in 1999. |
Что касается Бельгии и Монако, то данные, необходимые для расчета уровней сокращения их выбросов к 1999 году, отсутствуют, однако, поскольку Протокол вступил в силу для этих двух Сторон только в 2001 году, в 1999 году на них не распространялись какие-либо обязательства. |
Belgium launched a project, which aims to equip workers and employees with the tools for introducing new functional job classification and to encourage the revisions in order to make work classification system gender neutral. |
В Бельгии разработан проект, нацеленный на то, чтобы дать работникам средства для введения новой функциональной классификации выполняемых работ и стимулировать ее периодический пересмотр в интересах обеспечения гендерной нейтральности этой системы классификации. |
Detailed procedures have, in some cases, been implemented in diamond trading centres, Belgium in particular, and additional precautions put in place in, for example, Switzerland. |
В некоторых случаях в центрах торговли алмазами, в частности в Бельгии, были введены в действие обстоятельно разработанные процедуры, а, например, в Швейцарии были приняты дополнительные меры предосторожности. |
In 1999, about 300 messages were circulated using the distribution list, which has 200 subscribers, mainly in Québec, but also in France, Belgium, Burkina Faso, Switzerland, the United Kingdom, Argentina and the United States. |
В 1999 году было разослано около 300 сообщений с использованием этого листа, у которого имеется 200 подписчиков, главным образом из Квебека, а также из Франции, Бельгии, Буркина-Фасо, Швейцарии, Великобритании, Аргентины и Соединенных Штатов. |
In 6.6.5.3.2.2, the representative of Belgium requested the application to all large packagings and not only to flexible large packagings of the requirement that the load should be evenly distributed. |
Касаясь пункта 6.6.5.3.2.2, представитель Бельгии попросил о том, чтобы требование относительно равномерного распределения груза применялось ко всем типам крупногабаритной тары, а не только к мягкой крупногабаритной таре. |
At the time, charges were not for the specific crime of genocide per se because, in the case of Belgium, it did not have a law conferring jurisdiction to adjudicate genocide as of 1994 when the crimes were committed. |
В то время обвинения не были связаны с конкретным преступлением геноцида как таковым, поскольку, как это имело место, например, в Бельгии, по состоянию на 1994 год, когда были совершены эти преступления, не имелось закона, позволявшего привлекать к судебной ответственности за геноцид. |
The Special Rapporteur would like to point out significant developments at the national level, particularly in Belgium and Brazil, to prevent small arms violence through national legislation requiring registration of production, importation and transfer of small arms. |
Специальный докладчик хотела бы отметить существенные изменения на национальном уровне, особенно в Бельгии и Бразилии, направленные на предотвращение насилия с применением стрелкового оружия и связанные с принятием национального законодательства, требующего регистрации производства, импорта и передачи стрелкового оружия67. |