Tabita had subsequently been enabled to rejoin her mother in Canada, but only after the Prime Minister of Belgium had taken a personal interest in the case. |
Табита затем смогла воссоединиться со своей матерью в Канаде, но только после того, как премьер-министр Бельгии лично проявил интерес к этому делу. |
In the light of this afternoon's debate, I would first of all like to recall that respect for international humanitarian law is a permanent guiding principle of Belgium's interventions. |
В свете проведенных сегодня прений я, прежде всего, хотел бы напомнить, что соблюдение международного гуманитарного права является неизменным основополагающим принципом Бельгии применительно к вмешательствам. |
At the 7th meeting, on 23 April 2009, the Review Conference continued its high-level segment and heard a statement made by the Vice Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Belgium, H.E. Mr. Karel de Gucht. |
На 7-м заседании 23 апреля 2009 года обзорная Конференция продолжила свой этап заседаний высокого уровня и заслушала заявление заместителя Премьер-министра и Министра иностранных дел Бельгии Его Превосходительство г-на Карела де Гюхта. |
Wilfried Martens, a former Prime Minister of Belgium, is chairing the commission and David Blakey, a former United Kingdom Inspector of Police, is serving as his deputy. |
Председателем Комиссии является Вильфрид Мартенс, бывший премьер-министр Бельгии, а его заместителем - Дэйвид Блейки, бывший инспектор полиции Соединенного Королевства. |
The Government of the Netherlands indicated that there had been seizures of precursors as a result of cooperation between its drug law enforcement agencies and counterparts from Belgium, Germany and Ireland. |
Правительство Нидерландов сообщило, что в рамках сотрудничества органов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках этой страны с партнерами в Бельгии, Германии и Ирландии были произведены изъятия прекурсоров. |
In the case of Belgium, particular attention was being devoted to existing investigation techniques and the potential of targeting of goods and financial assets through existing procedures for seizure and confiscation. |
В Бельгии основное внимание уделялось существующим следственным методам и возможности принятия конкретных мер в отношении имущества и финансовых активов в рамках существующих процедур наложения ареста и конфискации. |
Mr. Suazo (Honduras) said that the amendments proposed by the representative of Belgium were unacceptable, as they would lead to yet more confrontation and division. |
Г-н Суазо (Гондурас) говорит, что поправки, предложенные представителем Бельгии, неприемлемы, поскольку они приведут к еще большей конфронтации и разделу. |
The representative of Belgium, while receptive to the French proposal, said that it would be difficult to develop criteria qualifying the rights subject to an optional protocol complaints procedure without amending the content of the Covenant. |
Представитель Бельгии, поддерживая предложение Франции, отметил, что будет сложно разработать критерии, определяющие права, охватываемые процедурой рассмотрения жалоб по факультативному протоколу, не внеся изменений в положения Пакта. |
As a result, one of the Moroccan suspects, who were also wanted by the Saudi government, was located on 16 June 2004 in Belgium as he was in the process of requesting a political asylum status in the said country. |
В результате этого один из марокканских подозреваемых, которые также разыскивались правительством Саудовской Аравии, был обнаружен 16 июня 2004 года в Бельгии, где он ходатайствовал о предоставлении политического убежища в этой стране. |
We fully support the global forum, and we pay tribute to the Government of Belgium for being ready to hold future events in that regard. |
Мы целиком и полностью поддерживаем идею о глобальном форуме и воздаем должное правительству Бельгии за готовность провести у себя будущие мероприятия по данной проблематике. |
Accordingly, I would like to welcome, on behalf of my country, the Government of Belgium's offer to host the first session of the consultative forum on migration. |
Поэтому от имени моей страны я приветствую предложение правительства Бельгии выступить в качестве принимающей стороны первой сессии консультативного форума по вопросу о миграции. |
As was stated in the previous report, the Mechanism gave to the Government of Belgium the information and evidence concerning a diamond dealer in Antwerp who appeared to be implicated in illicit trade of diamonds. |
Как уже отмечалось в предыдущем докладе, Механизм предоставил правительству Бельгии информацию и доказательства, касающиеся причастности к незаконной торговле алмазами одного из алмазных дилеров в Антверпене. |
The [Mechanism] has provided the Government of Belgium with the findings and documentation relating to one dealer in Antwerp who appears to be implicated in illicit trading with UNITA. |
«[Механизм] предоставил правительству Бельгии собранные им информацию и документы в отношении одного из дилеров в Антверпене, предположительно замешанного в незаконных торговых связях с УНИТА. |
In relation to this specific case concerning a person of non-Belgian origin, the Government of Belgium has given the [Mechanism] the following information: |
По данному конкретному делу, касающемуся лица бельгийского происхождения, правительство Бельгии предоставило [Механизму] следующую информацию. |
Mr. Hossain said, in reply to Belgium's question, that he attached particular importance to the role of women in restoring human rights in Afghanistan. |
Г-н Хоссейн, отвечая на вопрос представителя Бельгии, говорит, что он придает особое значение повышению роли женщин в контексте восстановления прав человека в Афганистане. |
This link is not mentioned in the AGN Agreement and its inclusion into this Inventory has been suggested by the Government of Belgium |
Это соединение не упоминается в Соглашении СМВП и было включено в настоящий перечень по предложению правительства Бельгии. |
Kigali remains the main point of exit for coltan originating from the Democratic Republic of the Congo, while Ostende and Antwerp in Belgium remain the main ports of entry into Europe. |
Кигали продолжает оставаться основным портом вывоза колтана, поступающего из Демократической Республики Конго, а Остенде и Антверпен в Бельгии по-прежнему являются основными портами его ввоза в Европу. |
The expert from Belgium insisted that the draft gtr should take into account the last series of amendments to Regulation No. 43 adopted, in order to be consistent. |
Эксперт от Бельгии подчеркнул, что в проекте гтп следует учесть принятые поправки последних серий к Правилам Nº 43 для обеспечения последовательности этих положений. |
As the representative of Belgium had indicated on behalf of the European Union, it appeared from the statement of programme budget implications that there was a need for the Secretariat to prioritize. |
Как указал представитель Бельгии от имени Европейского союза, из заявления о последствиях для бюджета по программам явствует, что Секретариату необходимо приоритизировать мероприятия. |
Also at the 25th meeting, the Committee considered a communication from the Government of Belgium which contained a dossier of five problems encountered in the implementation of Sierra Leone's Certificate of Origin regime for the export of rough diamonds. |
Также на 25м заседании Комитет рассмотрел сообщение правительства Бельгии, в котором перечислены пять проблем, возникших в связи с внедрением сертификатов происхождения для целей экспорта сьерра-леонских необработанных алмазов. |
Representatives of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Namibia, Zimbabwe and Belgium (on behalf of the European Union) participated in the meeting and made statements. |
На заседании присутствовали и выступили с заявлениями представители Демократической Республики Конго, Руанды, Намибии, Зимбабве и Бельгии (от имени Европейского союза). |
The meeting took note of the support provided to the President by two Friends of the President: Mr. Paul Huynen of Belgium and Mr. Markus Reiterer of Austria. |
Совещание приняло к сведению поддержку, оказываемую Председателю двумя товарищами Председателя: г-ном Паулем Хюйненом из Бельгии и г-ном Маркусом Рейтерером из Австрии. |
On the subject of the forum, the ILO representative announced that, in addition to Belgium, other States had already offered to host the second and third forums, thus demonstrating a commitment to guaranteeing a certain continuity in the process. |
Что касается форума, представитель МОТ заявляет, что, помимо Бельгии, ряд стран уже предложили провести у себя второй и третий форумы, демонстрируя стремление обеспечить преемственность процесса. |
The Committee welcomes with satisfaction the initial report of Belgium, which does not, however, contain enough information on the practical implementation of the Convention and the difficulties encountered in that regard. |
Комитет приветствует первоначальный доклад Бельгии и отмечает при этом, что в нем не содержится достаточной информации о применении Конвенции на практике и трудностях, возникающих в этой области. |
Mr. Kasoulides said that, as an associate State of the European Union, his country had aligned itself with the statement made by the representative of Belgium on behalf of the Union. |
Г-н Касулидис говорит, что его страна, выступая в качестве ассоциированного государства Европейского союза, присоединяется к заявлению, сделанному представителем Бельгии от имени Союза. |