Given that there has been no marked decrease in poverty in Belgium in recent years, the 2008 - 2010 plan is continuing to focus on the key challenges identified in 2006: |
Что касается плана на 2008-2010 годы, то, поскольку в эти последние годы в Бельгии не отмечалось никакого явного снижения уровня бедности, было продолжено осуществление следующих ключевых задач, определенных в 2006 году: |
Or training contractors in the Democratic Republic of the Congo in construction planning and management when implementing a stabilization project for UNDP, the United Nations Peacebuilding Fund and the governments of Belgium, Canada, the Netherlands, Sweden, the United Kingdom and the United States. |
Или обучение подрядчиков в Демократической Республике Конго вопросам планирования и управления строительством при реализации стабилизационного проекта, осуществлявшегося по поручению ПРООН, Фонда Организации Объединенных Наций по миростроительству и правительств Бельгии, Канады, Нидерландов, Швеции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
CEP mandated its Bureau, with support from the secretariat, to appoint the four members from the environment sector to EHMB for the second term 2013 - 2014, taking into account the agreement reached at its seventeenth session with regard to Belgium and the Republic of Moldova. |
КЭП поручил своему Президиуму при поддержке со стороны секретариата назначить четырех членов, представляющих природоохранный сектор, в ЕСМОСЗ на второй срок (2013-2014 годы), с учетом соглашения, достигнутого на семнадцатой сессии в отношении Бельгии и Республики Молдова. |
Statements were made by the representatives of Jamaica, India, Greece, the United Kingdom, Belgium, Slovenia, New Zealand, Thailand, Algeria, Singapore, Spain, Italy, Cuba, the Russian Federation and Malaysia. |
С заявлениями выступили представители Ямайки, Индии, Греции, Соединенного Королевства, Бельгии, Словении, Новой Зеландии, Таиланда, Алжира, Сингапура, Испании, Италии, Кубы, Российской Федерации и Малайзии. |
Neither article 167 nor the Cooperation Agreement of 8 March 1994 among the Federal State, the Communities and the Regions of the Kingdom of Belgium in relation to the modalities of concluding mixed treaties (in the Belgian constitutional sense) contemplated the provisional application of treaties. |
Ни статья 167, ни Соглашение о сотрудничестве от 8 марта 1994 года между Федеральным государством, Сообществами и Регионами Королевства Бельгия в отношении условий заключения смешанных договоров (с точки зрения конституции Бельгии) не предусматривают временное применение договоров. |
During the reporting period, the Fund received contributions from Sweden amounting to USD 15 million, and from the Brussels Capital region in Belgium in the amount of USD 1.5 million. |
За отчетный период Фондом были получены взносы от Швеции в размере 15 млн. долл. США и от Брюссельского столичного региона Бельгии - в размере 1,5 млн. долл. США. |
The Committee is concerned by reports of difficulties encountered by small farmers, especially young farmers, in Belgium, which can impede their enjoyment of economic, social and cultural rights (art. 11). |
Комитет выражает озабоченность в связи с имеющейся у него информацией о трудностях, с которыми сталкиваются мелкие фермеры в Бельгии, особенно молодые фермеры, - о трудностях, способных воспрепятствовать осуществлению их экономических, социальных и культурных прав (статья 11). |
France accounts for the largest contingent (49 per cent), followed by Belgium (26 per cent) and Germany (25 per cent). |
Наибольшую часть из них составляют граждане Франции (49%), за которыми следуют граждане Бельгии (26%) и Германии (25%). |
In Austria, Belgium, Iceland and Montenegro topics which were collected (or derived from registers) for occupied dwellings were also collected for unoccupied dwellings. |
В Австрии, Бельгии, Исландии и Черногории та же информация, которая была собрана (или взята из регистров) по признакам занятых жилищ, была также собрана и по признакам незанятых жилищ. |
Another remarkable fact is the minor role of existing surveys to replace census questions (the vast majority of census variables in Belgium, Iceland and the Netherlands come from registers). |
Еще одной примечательной чертой является незначительная роль существующих обследований, проводящихся вместо использования переписных листов (подавляющее большинство переписных данных по переменным в Бельгии, Исландии и Нидерландах были получены из регистров). |
Since 2005, considerable reductions in the median arsenic concentration were observed in Belgium (76 per cent), Italy (Bolzano region, 52 per cent), France (51 per cent) and Slovenia (41 per cent). |
С 2005 года значительное снижение медианного значения концентрации мышьяка произошло в Бельгии (76%), Италии (провинция Больцано, 52%), Франции (51%) и Словении (41%). |
The spatial pattern for nickel is similar to that reported in 2005, although nickel concentrations in mosses have declined considerably in Belgium (decline of median value by 64 per cent), northern Spain (61 per cent) and eastern parts of France. |
Пространственные характеристики концентраций никеля схожи с характеристиками 2005 года, хотя концентрация никеля во мхах значительно снизилась в Бельгии (снижение медианного значения на 64%), на севере Испании (61%) и в восточных частях Франции. |
As for many other metals, the decline in the median concentration of zinc in mosses between 2005 and 2010 is remarkable for Belgium (43 per cent) and the former Yugoslav Republic of Macedonia (44 per cent). |
Как и в случае многих других металлов, наиболее существенное снижение медианной концентрации цинка во мхах с 2005 по 2010 год было отмечено в Бельгии (43%) и бывшей югославской Республике Македония (44%). |
In Belgium, for instance, voluntary agreements have been described as cost-effective tools for existing installations, while the continuous strengthening of mandatory ELVs was found to be the better approach for new installations. |
Так, например, в Бельгии добровольные соглашения были сочтены затратоэффективным способом для действующих установок, в то время как непрерывное ужесточение обязательных ПЗВ было найдено более эффективным подходом для новых установок. |
Representatives of Belarus, Belgium, the European Union (EU), Hungary, Ireland, the Netherlands, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland took part in the open session on new communications on 2 July 2014. |
Представители Беларуси, Бельгии, Венгрии, Европейского союза (ЕС), Ирландии, Испании, Нидерландов и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии приняли участие в открытом заседании, посвященном новым сообщениям и состоявшемся 2 июля 2014 года. |
Croatia, Latvia, Lithuania and Norway set the first of March of the year following the reporting year, the Flanders Region of Belgium 15 March and there were a number of different dates for the United Kingdom. |
Хорватия, Латвия, Литва и Норвегия установили этот срок на первое марта года, следующего за отчетным, Фламандский регион Бельгии - на 15 марта, а в Соединенном Королевстве установлен целый ряд различных сроков. |
The delegations of Portugal, France, Belgium, Austria, Germany and the Czech Republic recalled that the Rovaniemi Action Plan indicates that Forest Europe is the leading actor in this activity and, as such, Forest Europe should be involved in this work. |
Делегации Португалии, Франции, Бельгии, Австрии, Германии и Чешской Республики напомнили, что согласно Рованиемийскому плану действий процесс "Леса Европы" является ведущим партнером в этой деятельности, в связи с чем его следует привлечь к этой работе. |
In a concluding statement made at the 28th meeting of the Committee, on 28 May, the representative of Belgium acknowledged that the Committee had made progress and that there had been overall improvement over previous sessions in the rate of granting consultative status. |
В заключительном замечании, сделанном на 28м заседании Комитета 28 мая 2014 года, представитель Бельгии признала, что Комитет добился успехов и что по сравнению с предыдущими сессиями было достигнуто общее улучшение в плане количества организаций, которым был предоставлен консультативный статус. |
Although the situation of the Roma was not as difficult in Belgium as in other European countries, they were still a vulnerable and marginalized population group and suffered discrimination in housing, work and education. |
Положение рома в Бельгии является не столь тяжелым, как в других европейских странах, однако они представляют собой уязвимую и маргинализированную группу населения и сталкиваются с дискриминацией в жилищной сфере, в трудовой деятельности и в сфере образования. |
As part of measures to tackle the issue, national legislation had been amended to prevent the courts from removing a person's nationality if that would result in his or her statelessness, and to ensure that children born in Belgium were automatically granted citizenship. |
В качестве части мер по решению этого вопроса внесены поправки в национальное законодательство, препятствующие лишению судами гражданства какого-либо лица, если это приведет к безгражданству этого лица, и обеспечивающие автоматическое предоставление гражданства детям, родившимся в Бельгии. |
For example, women's activity in Belgium increased from 49 per cent in 1995 to 61 per cent in 2013. |
Например, занятость женщин в Бельгии увеличилась с 49% в 1995 году до 61% в 2013 году. |
The observers for France, Romania, Sri Lanka, the Republic of Moldova, Spain, Libya, Azerbaijan, Guatemala, Kazakhstan, Egypt, India, Qatar and Belgium (also on behalf of the Netherlands and Slovenia) also made statements. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Франции, Румынии, Шри-Ланки, Республики Молдова, Испании, Ливии, Азербайджана, Гватемалы, Казахстана, Египта, Индии, Катара и Бельгии (также от имени Нидерландов и Словении). |
In 2010, the Institute put on line a database covering all the legislation on gender equality applicable in Belgium (including international texts like the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women). |
В 2010 году Институт выложил на своем сайте базу данных законодательства по вопросам равенства мужчин и женщин, применимого в Бельгии (в том числе международно-правовые документы, такие как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин). |
In Belgium, an amendment to the Labour Act of 16 March 1971 stipulates that the prescribed post-natal leave of a pregnant woman worker who had started working on the day of her confinement does not begin until the following day. |
В Бельгии в поправке к Закону о труде от 16 марта 1971 года говорится, что обязательный послеродовой отпуск беременной работницы, которая приступила к работе в день родов, начинается на следующий день после родов. |
The Belgian State has no further information to share with the Committee concerning article 15 of the Convention. In Belgium, women and men have long enjoyed the same rights in respect of legal capacity, freedom of movement and freedom to choose their residence and domicile. |
Бельгийское государство не располагает новыми сведениями, которые оно могло бы сообщить Комитету в отношении статьи 15 Конвенции, поскольку мужчины и женщины в Бельгии уже давно обладают одинаковыми правами в вопросах, касающихся правоспособности, права на свободу передвижения и права на выбор страны проживания и местожительства. |