Belgium commended Benin on its efforts to improve the human rights situation, in particular by protecting children, and welcomed progress made in terms of school attendance. |
Представитель Бельгии похвалил Бенин за его усилия по улучшению положения в области прав человека, в частности в связи с защитой прав детей, и приветствовал прогресс, достигнутый в области посещаемости школ. |
Belgium's German-speaking community enjoys legislative measures designed to combat all forms of discrimination against women and subsidizes a number of institutions and initiatives intended to assist the most vulnerable women, such as migrant women and women living in poverty, as described below. |
Немецкоязычное сообщество Бельгии приняло меры законодательного характера, предусматривающие борьбу против всех форм дискриминации в отношении женщин, и разработало ряд структур и инициатив, рассчитанных на содействие женщинам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, в частности женщинам-мигрантам и проживающим в описанных ниже условиях нищеты. |
These impacts should decline to 5.4 months by 2020 (averaged for 25 EU member States), when the impacts would still be highest for Belgium (8.8 months). |
Размер этого воздействия должен сократиться до 5,4 месяца к 2020 году (в среднем по 25 государствам - членам ЕС), при этом этот показатель будет по-прежнему наивысшим для Бельгии (8,8 месяца). |
It's our future and Belgium's future that I'm thinking of. |
Как ты не понимаешь, я думаю о нашем будущем и о будущем Бельгии. |
My Special Envoy also held consultations with the Minister for Foreign Affairs of Belgium, Didier Reynders, and the Minister for Development and Cooperation of Belgium, Jean-Pascal Labille, to encourage multilateral and bilateral assistance to the Democratic Republic of the Congo. |
Для содействия оказанию Демократической Республике Конго многосторонней и двусторонней поддержки мой Специальный посланник также провела консультации с министром иностранных дел Бельгии Дидье Рейндерсом и министром Бельгии по развитию и сотрудничеству Жаном-Паскалем Лабийем. |
The 504N was also exported to the armed forces of Belgium, Brazil, Chile, Denmark, Greece, Siam and South Africa, with licensed production taking place in Denmark, Belgium, Canada, Siam and Japan. |
504N также экспортировали вооруженным силам Бельгии, Бразилии, Чили, Германии, Греции, Таиланда и Южной Африки, причем лицензионные версии строились в Аргентине, Германии, Бельгии, Канаде и Японии. |
The representative of Belgium said that he regretted that it had not been possible to take his proposal into account and that Belgium's accession to the Agreement would depend on whether safety levels in ADN and ADNR were equivalent at the time of accession. |
Представитель Бельгии заявил, что он сожалеет по поводу того, что его предложение не было учтено и что присоединение Бельгии к соглашению будет зависеть от эквивалентности уровней безопасности, предусмотренных ВОПОГ и ППОГР на дату присоединения. |
Most Manush and Rom living and travelling in Belgium have Belgian nationality, although during spring and summer, larger groups of Rom and Manush, from other EU Member States are trekking through Belgium. |
Большинство мануш и рома, живущих и кочующих по Бельгии, имеют бельгийское подданство, хотя весной и летом по Бельгии кочуют большие группы рома и цыган из других государств-членов ЕС. |
(b) in the alternative, to rule that the Court lacks jurisdiction in the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium and/or that the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium is inadmissible. |
Ь) в качестве альтернативы вынести решение о том, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении дела, возбужденного Сербией и Черногорией против Бельгии, и/или что дело, возбужденное Сербией и Черногорией против Бельгии, является неприемлемым». |
The Committee would like to know whether the Government of Belgium consulted the relevant national NGOs and whether it informed them of the content of Belgium's latest report? |
Комитет хотел бы знать, проконсультировалось ли правительство Бельгии с соответствующими национальными НПО и проинформировало ли оно их о содержании последнего доклада Бельгии? |
Although Belgium reacted swiftly during the asylum crisis this winter and improved the situation of asylum-seekers living on the streets, Norway had concerns over Belgium's lack of structural capacity in receiving asylum seekers. |
Несмотря на оперативную реакцию Бельгии во время кризисной ситуации с беженцами этой зимой и на улучшение положения бездомных просителей убежища, Норвегия выразила беспокойство в связи с недостаточностью инфраструктуры Бельгии по размещению просителей убежища. |
When examining the communication on the merits, the Committee notes that none of the cases referred to by the Communicant to prove that Belgium currently fails to comply with the Convention, was initiated after its entry into force for Belgium. |
Рассмотрев сообщение по существу, Комитет отмечает, что ни один из случаев, приведенных автором сообщения, чтобы доказать несоблюдение Конвенции со стороны Бельгии, изначально не связан с периодом, наступившим после вступления Конвенции в силу для Бельгии. |
The Group decided to consider the remaining proposals by Belgium at its next meeting and noting the difficulty of considering the amendment proposals in the absence of their author, urged Belgium to take part in its next meeting. |
Группа решила рассмотреть остальные предложения Бельгии на своем следующем совещании и, отметив трудность обсуждения предложений по поправкам в отсутствие их автора, настоятельно просила представителя Бельгии принять участие в ее очередном совещании. |
In other words, according to Belgium, despite the reservations' incompatibility with "the letter and spirit" of the Convention, the latter would enter into force between Belgium and the authors of the impermissible reservations. |
Иными словами, позиция Бельгии заключается в том, что, несмотря на несовместимость оговорок с "буквой и духом" Конвенции, она вступает в силу в отношениях между Бельгией и авторами недействительных оговорок. |
The Court noted that the warrant did admittedly make an exception for the case of an official visit by Mr. Yerodia to Belgium and that Mr. Yerodia never suffered arrest in Belgium. |
Суд отметил, что данный ордер, нужно признать, предусматривал исключение на случай официального визита г-на Еродиа в Бельгию и что г-н Еродиа никогда не подвергался аресту в Бельгии. |
There then followed a crazy system: Germany borrowed money from the US in order to repay Britain, France, and Belgium, while France and Belgium used a bit of it to pay back Britain, and Britain used more of it to pay back the US. |
Далее последовала сумасшедшая система: Германия занимала деньги у США, чтобы платить Великобритании, Франции и Бельгии, в то время как Франция и Бельгия использовали часть этих денег, чтобы выплачивать долги Великобритании, а Великобритания использовала большую ее часть для погашения долгов США. |
The policy of Belgium clearly establishes the link between peace and security, development and human rights, the three pillars of the United Nations. Belgium is convinced that the promotion and protection of human rights are essential to the achievement of peace, security and development. |
В политике Бельгии закреплена четкая связь между миром и безопасностью, развитием и правами человека, т.е. Бельгия убеждена в том, что поощрение и защита прав человека являются необходимым условием обеспечения мира, безопасности и развития. |
Present at the opening session were HRH Prince Philippe of Belgium, representing His Majesty King Albert II, Mr. Guy Verhofstadt, Prime Minister of Belgium and the Secretary-General of the United Nations, H.E. Mr. Ban Ki-moon. |
На первом заседании присутствовали Его Королевское Величество бельгийский принц Филипп, представляющий Его Величество короля Альберта II, премьер-министр Бельгии г-н Ги Верхофстадт и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Пан Ги Мун. |
That cooperation will be the key to the success of such a comprehensive approach, and it is within that comprehensive approach that Belgium's activities are found. Belgium is contributing to the efforts of the international community. |
Такое сотрудничество будет ключом к успеху подобного всеобъемлющего подхода, и именно в рамках такого всеобъемлющего подхода осуществляются действия Бельгии. Бельгия вносит вклад в усилия международного сообщества. |
CoE Commissioner noted that Belgium did not have either a national human rights action plan or machinery for overall coordination of the various agencies in this area and recommended that Belgium draw up an action plan for the protection and promotion of human rights. |
Комиссар СЕ отметил, что Бельгия не имеет ни национального плана действий в области прав человека, ни механизма общей координации деятельности различных органов в этой сфере, и рекомендовал Бельгии подготовить план действий по защите и поощрению прав человека. |
Referring to the discussion on the above-mentioned proposal of Austria, the delegation of Belgium informed the Working Party that by a Royal Decree of 24 September 2006 CEVNI rules have been transposed into a Belgian national law. |
Ссылаясь на обсуждение вышеупомянутого предложения Австрии, делегация Бельгии проинформировала Рабочую группу, что Королевским указом Бельгии от 24 сентября 2006 года ЕПСВВП были включены в национальное законодательство Бельгии. |
The King of the Belgians can appoint the title to a company or association that has been in existence in Belgium for at least fifty years, although rare exceptions are made for newer recipients considered of great importance for society. |
Король Бельгии может удостоить звания «Королевский» компанию или ассоциацию, которая существует в Бельгии по крайней мере в течение пятидесяти лет, хотя редкие исключения были сделаны в случае большой важности для общества. |
The appointment of Mr. Ajello as Special Envoy of the European Union and of Ambassador Haesendonck as Belgian Special Envoy to the region shows the willingness of the European Union and Belgium to address these concerns. |
Назначение в регион г-на Ажелло специальным посланником Европейского союза и посла Хасендонка специальным посланником Бельгии свидетельствует о готовности Европейского союза и Бельгии решить эти проблемы. |
The disappeared person was Belgian or was usually resident in Belgium at the time of disappearance; or |
исчезнувшее лицо было гражданином Бельгии или имело место постоянного проживания в Бельгии в момент своего исчезновения; или |
That commitment arose out of a recommendation from the Human Rights Committee to Belgium in 2010 and the recommendations made to it in the context of its first universal periodic review in May 2011. |
Это обязательство продиктовано рекомендацией, которая была дана Бельгии Комитетом по правам человека в 2010 году, а также рекомендациями, сделанными Бельгии в рамках ее первого универсального периодического обзора в мае 2011 года. |