According to it, Belgium will have to strengthen its diplomatic action within IFIs in order to achieve the cancellation of public external debts to the IFIs without including the cancelled amounts as part of the budget for development cooperation. |
В соответствии с ней Бельгии придется активизировать свои дипломатические усилия в рамках МФУ, чтобы добиться списания государственного внешнего долга перед МФУ, не включая при этом списанные суммы в бюджет сотрудничества в целях развития. |
In relation to this parallel report on Belgium's obligations under the ICESCR, the Coalition of Belgian Civil Society for Economic, Social and Cultural Rights would also like to address a broader issue, i.e. that of an Optional Protocol to the ICESCR. |
В дополнение к настоящему параллельному докладу об обязательствах Бельгии, вытекающих из МПЭСКП, Коалиция бельгийского гражданского общества за экономические, социальные и культурные права хотела бы также затронуть более широкий вопрос, а именно вопрос о Факультативном протоколе к МПЭСКП. |
However, in view of the fact that national accounts have only been compiled in Belgium since 1953, the series for the period between 1853 and 1953 are calculated on the basis of supplementary source material. |
Однако с учетом того факта, что национальные счета начали составляться в Бельгии только с 1953 года, ряды динамики за период с 1853 года по 1953 год рассчитываются на основе данных из дополнительных источников. |
The European Union Forum of Judges for the Environment played an important role by providing expertise and advice, both during the preparatory process and during the workshop itself, at which three high-level judges from Belgium and the United Kingdom participated as experts. |
Важную роль сыграл Форум судей по экологическим делам Европейского союза, представители которого делились своими экспертными знаниями и предоставляли консультации как в ходе подготовительного процесса, так и во время проведения самого рабочего совещания, в котором в качестве экспертов участвовали трое высокопоставленных судей из Бельгии и Соединенного Королевства. |
Established at The Hague in 2004 by Austria, Belgium, Germany, Ireland, the Netherlands and the United Kingdom, the network currently has 45 members, comprising 39 countries, States and jurisdictions and 6 international organizations. |
Сеть была создана в 2004 году в Гааге по инициативе Австрии, Бельгии, Германии, Ирландии, Нидерландов и Соединенного Королевства и в настоящее время насчитывает 45 членов, в том числе 39 стран с различными правовыми системами и шесть международных организаций. |
After all, Ambassador Amorim's proposal took full advantage of significant advances that he inherited from his own distinguished predecessors, including Ambassador Dembri of Algeria and Ambassador Lint of Belgium. |
В конце концов, предложение посла Аморима в полной мере реализует те значительные сдвиги, которые он унаследовал от своих собственных уважаемых предшественников, включая послов Дембри из Алжира и Линта из Бельгии. |
The experts from Belgium, France, and OICA announced their intention to participate, whilst the experts from Italy and Poland agreed to consult their Governments in order to find a possibility of taking part in the work. |
Эксперты от Бельгии, Франции и МОПАП заявили о своем намерении принять участие в ее деятельности, а эксперты от Италии и Польши решили проконсультироваться с правительствами своих стран, с тем чтобы изыскать возможности для участия в ее работе. |
As Slovaks residing in Belgium, where they requested asylum, they were subject to deportation orders issued by the Ministry of Internal Affairs on 18 June 1999 denying their request for asylum and requiring them to leave the territory within five days. |
Будучи словаками, проживающими в Бельгии, где они попросили убежища, они подпали под решение о высылке Министерства внутренних дел от 18 июня 1999 года, которое отклонило их просьбу о предоставлении убежища и предписало им покинуть территорию страны в пятидневный срок. |
The Belgian authorities have no policy to tackle the low primary and secondary educational enrolment and attendance rates of Manush and Rom children living in Belgium thus resulting in the denial of their right to education. |
У бельгийских властей нет политики, направленной на расширение узкого охвата начальным и средним образованием и повышение посещаемости школ детьми мануш и рома, проживающих в Бельгии, а в результате они лишены права на образование. |
The SBSTA further noted with appreciation the financial assistance provided by the Governments of Belgium, Norway and the United States of America, the European Community and the Climate Technology Initiative for the successful implementation of the EGTT work programme for 2006. |
ВОКНТА далее с удовлетворением отметил финансовую помощь, оказанную правительствами Бельгии, Норвегии и Соединенных Штатов Америки, Европейским сообществом и Инициативой по технологиям в области изменения климата для успешного осуществления программы работы ГЭПТ на 2006 год. |
Applications made in Belgium for assistance abroad will be centralized by the SPF Justice which will have any necessary translations done and will transmit applications to the competent authority of the receiving State. |
Ходатайства, подаваемые в Бельгии с целью получения помощи за границей, будут направляться в ФГС юстиции, которая, в случае необходимости, будет обеспечивать требуемый перевод и препровождать их компетентным органам государства назначения. |
Judges' working conditions and standard of living were currently poor: the Government, with international partners from France, Belgium and the Netherlands, aimed to renovate the buildings where they worked and provide better equipment, as well as improving prison conditions. |
На сегодняшний день условия работы и уровень жизни судей крайне неблагоприятны: правительство намерено при помощи зарубежных партнеров из Франции, Бельгии и Нидерландов обновить здания судебных органов и оснастить их более современным оборудованием, а также улучшить условия содержания в тюрьмах. |
Under articles 2 and 3 of the Act of 15 December 1980 and international rules binding on Belgium, including the Convention applying the Schengen Agreement, the Chicago Convention and the Dublin rules. |
Статьи 2 и 3 Закона от 15 декабря 1980 года и международные нормативные положения, имеющие обязательную силу для Бельгии, включая, в частности, Конвенцию о применении Шенгенского соглашения, Чикагскую конвенцию и Дублинскую конвенцию/регламент. |
Consequently, collaboration proposals with the Competition Council of France, Portugal and Belgium and with the Monopolies and Mergers Commission of the United Kingdom were designed to that end. |
В этой связи были подготовлены предложения по сотрудничеству с органами по вопросам конкуренции Франции, Португалии и Бельгии, а также с Комиссией по делам монополий и слияний Соединенного Королевства. |
During this reporting period, students from Argentina, Belgium, Burundi, Canada, Denmark, France, Germany, Italy, Japan, Pakistan, Peru, the Republic of Korea, Spain, Switzerland, the United Kingdom and the United States participated in the programme. |
В течение отчетного периода подготовку по программе прошли стажеры из Аргентины, Бельгии, Бурунди, Германии, Дании, Испании, Италии, Канады, Пакистана, Перу, Республики Корея, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции, Швейцарии и Японии. |
Some 40 students and four tutors, from Austria, Belgium, France, Germany, Greece, Italy, the Netherlands, Nigeria, Poland, Portugal, Spain, Ukraine and the United Kingdom attended the course. |
В курсах участвовали около 40 студентов и четыре преподавателя из Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Испании, Италии, Нигерии, Нидерландов, Польши, Португалии, Соединенного Королевства, Украины и Франции. |
The event was followed by a workshop entitled "Towards a legal framework for space activities and applications: Belgian, comparative and European perspectives", organized by the ECSL national point of contact for Belgium at the Belgian Senate on 26 April 2006. |
По завершении мероприятия, 26 апреля 2006 года, в Сенате Бельгии бельгийский национальный координационный центр организовал практикум по теме "На пути к формированию правовой основы космической деятельности и применения космических технологий: бельгийский, сравнительный и европейский взгляды". |
Such laws were adopted in Canada in 1997, in Belgium in 2000, in Spain in 2003 and in Italy in 2006. |
Такие законы были приняты в 1997 году в Канаде, в 2000 году в Бельгии, в 2003 году в Испании и 2006 году в Италии. |
Transmitted by the Governments of Belgium, Lithuania, Moldova, Romania, Serbia, Switzerland and the United Kingdom |
Представлено правительствами Бельгии, Литовской Республики, Республики Молдова, Румынии, Сербии, Швейцарии и Соединенного Королевства |
In paragraph 2 of his document, the representative of Belgium wondered whether "shall not be packed together with other goods" meant goods other than those mentioned in the two preceding paragraphs or any other goods. |
В пункте 2 своего документа представитель Бельгии спрашивает, означает ли "не должны упаковываться совместно с другими грузами" то, что к этой категории относятся все другие грузы, помимо тех, которые упомянуты в двух предыдущих абзацах, или же любой иной груз. |
Has lectured and presented papers on maritime law in the United States, Canada, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Norway, Japan, Belgium, Italy, Switzerland, Portugal, Hungary, Malta, Algeria and Bulgaria. |
Выступал с лекциями и докладами по морскому праву в Соединенных Штатах, Канаде, Соединенном Королевстве, Федеративной Республике Германии, Норвегии, Японии, Бельгии, Италии, Швейцарии, Португалии, Венгрии, на Мальте, в Алжире, Болгарии. |
Contrary to the proposal by Belgium, the working group recommended the inclusion of article 3 (exemptions), since the possibilities of exemption in force in the European Union States should also be valid for States which were not members of the European Union. |
В отличие от предложения Бельгии Рабочая группа рекомендовала включить статью З (изъятия), учитывая, что возможности изъятия, действующие в государствах ЕС, должны также действовать и для государств, не являющихся членами Европейского союза. |
The representative of Germany announced that in collaboration with the representative of the United Kingdom he would submit a proposal for a complete text and he asked the representatives of Belgium and the Netherlands if they were prepared to collaborate in this compromise. |
Представитель Германии объявил, что в сотрудничестве с представителем Соединенного Королевства он собирается представить предложение, содержащее полный текст, и поинтересовался у представителей Бельгии и Нидерландов, готовы ли они оказать сотрудничество в разработке этого компромиссного решения. |
The representative of Belgium said that while in 90% of cases agreement had been reached within the Committee of Experts on a compromise he accepted, there had been no desire for discussion in the remaining 10% of cases. |
Представитель Бельгии заявил, что, хотя в 90% случаев на уровне Комитета экспертов удалось достичь согласия на предмет необходимости приемлемого для него компромисса, в остальных 10% никакой готовности к обсуждению не было. |
With reference to the definitions of the various substances, the representative of Belgium noted that some were incorrect or incomplete, since they covered only one class (e.g. flammable liquids for Class 3), whereas they might involve several classes. |
Что касается определений различных веществ, то представитель Бельгии указал, что некоторые из этих определений являются неправильными или неполными, поскольку они касаются только одного класса (например, легковоспламеняющиеся жидкости в случае класса 3), в то время как они могут касаться нескольких классов. |