Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The concept of optimal utilization, found in the second sentence of article 5, paragraph 1, disturbed the balance of the paragraph. Понятие "оптимального использования", которое фигурирует во втором предложении пункта 1 статьи 5, нарушает сбалансированность формулировки этого пункта.
Referring to the application of article 20, paragraph 2 of the Covenant, he noted that the report provided information on legislation but no information on actual practice. В отношении осуществления пункта 2 статьи 20 Пакта в докладе излагается информация о законодательстве, но нет никаких сведений о сложившейся практике.
Ms. EVATT proposed deleting the references to "choice of residence" in the heading and the first question of paragraph 25 and adding a reference to article 17. Г-жа ЭВАТ предлагает исключить ссылки на "выбор места жительства" в заголовке и первом вопросе пункта 25 и добавить ссылку на статью 17.
Lord COLVILLE (Country Rapporteur) said that he was in favour of deleting the word "self-determination" and the reference to article 1 in the title. Лорд КОЛВИЛЛ (докладчик по Танзании) поддерживает предложение об исключении слова "Самоопределение" и ссылки на статью 1 из заголовка этого пункта.
The Committee would also ask whether the special courts were still in operation and whether the rights guaranteed by article 14 were being respected, particularly as far as trials in absentia were concerned. В конце этого пункта будут включены вопросы Комитета о том, продолжают ли функционировать суды исключительной юрисдикции и обеспечивается ли соблюдение прав, гарантированных статьей 14, в частности в том, что касается вынесения судебных решений в отсутствие затрагиваемых лиц.
4.5 The State party also considers that the communication could be declared inadmissible as being incompatible with the provisions of the Convention, in the sense of article 22, paragraph 2 because there is no longer any enforceable expulsion order. 4.5 Государство-участник считает также, что сообщение могло быть признано неприемлемым как не совместимое с положениями Конвенции по смыслу пункта 2 статьи 22, поскольку никакого приказа о высылке, подлежащего осуществлению в обязательном порядке, больше не существует.
It is mentioned that Mr. Gonchar was sentenced to 10 days' detention in a special holding facility following an unauthorized meeting in violation of article 167-1, paragraph 1, of the Administrative Offensive Code. В этом сообщении указывается, что г-н Гончар был приговорен к десятидневному содержанию под стражей в штрафном изоляторе по причине проведения неразрешенного митинга в нарушение пункта 1 статьи 167-1 Кодекса об административных правонарушениях.
Acts constituting inhuman treatment are currently characterized as offences only in article 1, paragraph 3 (2) of the Act of 16 June 1993 concerning the prosecution and punishment of serious breaches of international humanitarian law. Как уже указывалось, деяния, представляющие собой бесчеловечное обращение, в настоящее время рассматриваются как преступные лишь в статье первой (подпункт 2 пункта 3) Закона о пресечении серьезных нарушений международного гуманитарного права от 16 июня 1993 года.
A remand prisoner can only be placed in solitary confinement if the remand order is based on article 103, paragraph 1 (a), of the Code of Criminal Procedure. Лицо, находящееся в предварительном заключении, может помещаться в одиночную камеру только в том случае, если распоряжение о его взятии под стражу было издано на основании пункта 1 а) статьи 103 Уголовно-процессуального кодекса.
By article 11, paragraph 3, of the Law on Parliamentary Jurists, the Parliament of the Republic of Moldova ordered the creation of an independent institution, named the Centre for Human Rights, which has been active since April 1998. На основании пункта 3 статьи 11 Закона о юристах-парламентариях парламент Республики Молдовы принял решение о создании независимого учреждения - Центра по правам человека, который действует с апреля 1998 года.
Although the existence of this precedent is to be welcomed, it does not seem an adequate guarantee against abuse of authority in terms of article 2, paragraph 3, of the Convention. Эта юридическая концепция, несомненно, заслуживает право на существование, однако она, судя по всему, не гарантирует в достаточной степени защиту от превышения должностных полномочий в том, что касается пункта 3 статьи 2 Конвенции.
The Vienna Group notes that a number of States parties meet regularly in an informal group known as the Zangger Committee in order to coordinate their implementation of article III, paragraph 2, of the Treaty related to the supply of nuclear material and equipment. Венская группа отмечает, что некоторые государства-участники регулярно встречаются в рамках неофициальной группы, известной как Комитет Цангера, для координации своих действий по осуществлению пункта 2 статьи III Договора, касающегося поставок ядерного материала и оборудования.
The State party adds that the ratio legis of article 11, paragraph 1, of Act No. 71.1130 of 31 December 1971 is to protect French lawyers from foreign competition. Государство-участник добавляет, что цель пункта 1 статьи 11 Закона Nº 71.1130 от 31 декабря 1971 года заключается в том, чтобы защитить адвокатов французской национальности от иностранной конкуренции.
While article 10, paragraph 1, sentence 2 LV provides that the Reigning Prince may, in urgent cases, take the necessary measures for the security and welfare of the State. В то же время в предложении 2 пункта 1 статьи 10 Конституции предусматривается, что правящий Князь может в экстренных случаях принимать необходимые меры для обеспечения безопасности и благосостояния государства.
Insofar as the first paragraph is concerned, the official Commentary on the Convention notes that" ny difference arising between two states and leading to the intervention of members of the armed forces is an armed conflict within the meaning of article 2". Что касается первого пункта, то в официальном комментарии к Конвенции отмечается, что «юбое разногласие, возникающее между двумя государствами и ведущее к вмешательству личного состава вооруженных сил, является вооруженным конфликтом по смыслу статьи 2».
The State may adopt specific measures with a view to guaranteeing de facto equality in the exercise of rights and duties. In drafting the text, the Committee has followed the lead of article 141, paragraph (4), of the Treaty on European Union. Государство может принимать конкретные меры в целях обеспечения фактического равенства при осуществлении прав и обязанностей. При подготовке указанного текста Комиссия руководствовалась положениями пункта 4) статьи 141 Договора о Европейском союзе.
With respect to paragraph 3 concerning water, energy and resource use, several delegations considered that these concepts should be retained in the protocol for a future step, e.g. in article 6. В отношении пункта 3, касающегося использования воды, энергии и ресурсов, ряд делегаций придерживались мнения, что эти концепции следует сохранить в протоколе для будущего этапа, например для статьи 6.
Concerning paragraph 4 on the reporting requirement for diffuse sources, it was decided to align the text with article 6, paragraph 1 (c). Относительно пункта 4, касающегося требований относительно представления отчетности о диффузных источниках, было решено привести эту формулировку в соответствие с пунктом 1 с) статьи 6.
The proposals as regards paragraph (2) were stated to be unacceptable to some delegations, as they excluded the provisions of chapter IV from the application of the article. Было указано, что предложения в отношении пункта 2 являются неприемлемыми для некоторых делегаций, поскольку из сферы действия этой статьи исключаются положения главы IV.
The derivation of the second sentence of paragraph (3) was queried since it was apparently similar in drafting but different in meaning to the provisions of the WTO GPA, article VI (3). Был поставлен вопрос о происхождении второго предложения текста пункта З, поскольку, как представляется, его формулировка является аналогичной положениям СПЗ ВТО, статья VI (3), но отличается от них по смыслу.
A further seminar in August 2002 had laid the groundwork for a general recommendation of the Committee on the use of article 4, paragraph 1, of the Convention. На следующем семинаре, состоявшемся в августе 2002 года, были заложены основы для общей рекомендации Комитета относительно применения пункта 1 статьи 4 Конвенции.
Reporting no compliance with paragraph 1 (b), Mauritania assessed its legislation as partially compliant with article 54 and indicated that specific technical assistance was required to achieve full compliance with the Convention. Сообщив о несоблюдении пункта 1 (b), Мавритания признала свое законодательство частично соответствующим статье 54 и отметила, что для обеспечения полного соблюдения Конвенции ей необходима конкретная техническая помощь.
The problem of non-compliance with paragraph 5 (b) of article 2 and annex V to the 1994 Sulphur Protocol would, therefore, be solved no earlier than that time. Таким образом, проблема несоблюдения пункта 5 b) статьи 2 и приложения V к Протоколу 1994 года по сере не может быть решена раньше этого срока.
On the other hand, one court has found that a seller violated article 35 (2) (b) when it delivered skin care products that did not maintain specified levels of vitamin A throughout their shelf life. С другой стороны, один суд счел, что продавец нарушил положения подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35 тем, что он поставил товар для ухода за кожей, который не обеспечивал конкретные уровни содержания витамина А на период его хранения30.
To address that matter, article 9 of the draft convention contains two paragraphs, as follows: " Чтобы урегулировать этот вопрос, в статье 9 проекта конвенции содержатся два пункта следующего содержания: "