Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The final sentence in paragraph (3) of Article 11 expresses such exceptions in a general manner and is in similar terms to the exception expressed with respect to the duty of confidentiality in article 10. Последнее предложение текста пункта З статьи 1 предусматривает такие исключения в общих выражениях и является аналогичным исключению, установленному в отношении обязанности сохранять конфиденциальность, закрепленной в статье 10.
Language along the following lines may be considered to replace the current wording of article 11, paragraph 3: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from loan agreements or insurance policies [...]". Вместо существующей формулировки пункта З статьи 11 можно было бы использовать примерно следующую формулировку: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из соглашений о кредитовании или страховых полисов [...]".
Article 49 (1) (b) applies only in case of non-delivery; for article 50 it is doubtful whether its application extends also to other cases than delivery of non-conforming goods. Подпункт Ь) пункта 1 статьи 49 применяется только в случае непоставки; что касается статьи 50, то возникают сомнения относительно того, распространяется ли ее применение на другие случаи помимо поставки несоответствующих товаров.
3.3 Article 2, paragraph 2, is said to have been violated, because the State party failed to adopt measures for clear and uniform interpretation of the principle of retrospective application of criminal law, guaranteed by article 104 of the Belarus Constitution. З.З Утверждается о нарушении пункта 2 статьи 2, поскольку государство-участник не приняло меры по обеспечению четкого и единообразного толкования принципа ретроспективного применения уголовного закона, гарантированного статьей 104 Конституции Беларуси.
If paragraph 3 (b) of article 9 (and therefore the reliability requirement) is deleted, article 9 will provide that all electronic signatures that fulfil the functions described in paragraph 3 (a) of article 9 will satisfy the requirement of law for signatures. В случае исключения подпункта Ь) пункта З статьи 9 (а значит, и требования о надежности) все электронные подписи, выполняющие функции, указанные в подпункте а) пункта 3 статьи 9, будут удовлетворять требованиям, предусмотренным законодательством о подписях.
It was therefore thought useful to indicate in the Guide to Practice what is meant by the "competent organ" of an organization for the purposes of applying article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, the wording of which is reproduced in guideline 2.8.8. Поэтому в Руководстве по практике целесообразно указать, что следует понимать под "компетентным органом" организации для целей применения пункта З статьи 20 Венских конвенций, текст которого воспроизводится в руководящем положении 2.8.8.
He also claimed that this mandatory allocation was established by a law on education that was applied to him retroactively, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Он также утверждал, что обязательное распределение установлено Законом "Об образовании", который был применен к нему ретроактивно в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
Consequently, on the basis of the information contained in the case file, the Committee did not find sufficient grounds to conclude that there had been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. В связи с этим на основе информации, содержащейся в деле, Комитет не установил достаточных оснований для вывода о том, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
Bolivia (Plurinational State of), Colombia and Ecuador, relying on article 53, paragraph 1, of the Rules of Court, requested copies of the pleadings and annexed documents produced in the case. На основании пункта 1 статьи 53 Регламента Суда Боливия (Многонациональное Государство), Колумбия и Эквадор обратились с просьбами о предоставлении им копий состязательных бумаг и приложенных к ним документов, представленных в этом деле.
By note verbale of 31 January 2012, the State party noted that the Committee had found a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant, even though the author did not invoke it in his initial submission. В своей вербальной ноте от 31 января 2012 года государство-участник отметило, что Комитет установил факт нарушения пункта 2 статьи 14 Пакта, даже несмотря на то, что автор ничего не говорил об этом в своем первоначальном представлении.
5.5 With regard to article 14, paragraph 1, the author claims that the State party is confusing the cassation appeal with the appeal against the cassation ruling. 5.5 В отношении пункта 1 статьи 14 автор утверждает, что государство-участник смешивает понятия кассационной жалобы и решения, вынесенного в кассационном порядке.
Since this conviction was not reviewed by a higher court, the Committee concludes that article 14, paragraph 5, of the Covenant has been violated. Поскольку этот приговор не был затем рассмотрен вышестоящей инстанцией, Комитет приходит к выводу, что в данном случае имело место нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
7.2 The author further submits that the State party failed to address any of his specific claims in relation to article 14, paragraph 1, of the Covenant. 7.2 Далее автор заявляет, что государство-участник не рассмотрело никаких его конкретных утверждений в отношении пункта 1 статьи 14 Пакта.
He adds that he did not receive any medical care commensurate with his state of health during his detention, which is also in violation of article 10, paragraph 1. Он добавляет, что во время содержания под стражей он не получал никакой медицинской помощи с учетом его состояния здоровья, что также является нарушением пункта 1 статьи 10.
With regard to article 9, paragraph 1, the author recalls that Kamel Djebrouni was arrested without a warrant and without being informed of the reasons for his arrest. В отношении пункта 1 статьи 9 автор напоминает, что Камель Джебруни был арестован без судебного ордера и не был проинформирован о причинах своего ареста.
Consequently, the Committee finds that the confiscation of the author's passport, and failure to restore the document to him, must be deemed an unjustified interference with his right to freedom of movement, in violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. Исходя из этого, Комитет делает вывод о том, что изъятие паспорта автора и отказ возвратить ему этот документ должны рассматриваться в качестве неоправданного вмешательства в осуществление им своего права на свободу передвижений в нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта.
3.1 The author alleges that the facts described amount to a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, since her husband was arbitrarily deprived of his life as a result of the unlawful, unnecessary and disproportionate use of force by public officials. 3.1 Автор утверждает, что изложенные факты представляют собой нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта, поскольку ее муж был произвольно лишен жизни в результате незаконного, неоправданного и несоразмерного применения силы со стороны государственных должностных лиц.
Furthermore, there is a certain lack of reality in basing the violation on an analysis of article 18, paragraph 3. Кроме того, использование в качестве основы для установления факта нарушения анализа пункта З статьи 18 свидетельствует о некоторой нехватке чувства реальности.
6.4 The Committee further notes that the author invokes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, without however providing any information or arguments in support of this claim. 6.4 Комитет отмечает далее, что автор ссылается на нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, не приводя при этом никакой информации или доводов в поддержку своего утверждения.
6.8 The Committee notes the author's submission that that her husband was deprived of his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. 6.8 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что ее мужу было отказано в праве на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону, в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
However, this deadline, for unknown reasons, was not respected by the court, in violation of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. Однако по неизвестным причинам суд не обеспечил соблюдения этого срока в нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта.
3.1 The author claims that the State party's authorities unreasonably restrict the right to profess Lutheran beliefs in Belarus in violation of article 18, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор заявляет, что органы власти государства-участника необоснованно ограничивают право исповедовать лютеранскую веру в Республике Беларусь, что является нарушением пункта 1 статьи 18 Пакта.
4.5 Regarding the claims of violation of article 9, paragraph 4, they should be declared inadmissible for lack of substantiation, failure to exhaust domestic remedies, and incompatibility with the provisions of the Covenant, pursuant to articles 2 and 3 of the Optional Protocol. 4.5 Что касается утверждений о нарушении пункта 4 статьи 9, то они должны быть признаны неприемлемыми по причине необоснованности вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты и несовместимости с положениями Пакта согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола.
3.1 The author maintains that the arbitrary transfers to prisons far from his home, which impeded contact with his family, constitute a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что принимавшиеся без объективной необходимости решения о его переводе в пенитенциарные учреждения, находящиеся вдали от дома, что затрудняло ему контакты с родственниками, представляют собой нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
The principle behind article 20, paragraph 2, no longer gave rise to debate either in the Commission during the second reading of the Waldock draft or at the Vienna Conference. Сам принцип пункта 2 уже не вызывал споров ни в Комиссии ходе обсуждения во втором чтении проекта Уолдока, ни на Венской конференции.