Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
His delegation agreed that the Assembly should be able to allow a State to vote even though it had problems with its contributions, but thought that the last sentence in article 102, paragraph 6, might need amending. Его делегация согласна с тем, что Ассамблея должна иметь возможность разрешать тому или иному государству участвовать в голосовании, даже если у него имеются проблемы с выплатой взносов, однако полагает, что последнее предложение пункта 6 статьи 102, возможно, нуждается в изменении.
Mr. DIMOVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that his delegation would be unable to sign the Convention if the bracketed text in the first line of article 112, paragraph 1, was not adopted. Г-н ДИМОВСКИЙ (бывшая Югославская Республика Македония) говорит, что его делегация не сможет подписать Конвенцию, если заключенный в скобки текст в первой строке пункта 1 статьи 112 не будет принят.
For article 110, paragraph 3, he favoured option 2, and in paragraph 5 he would prefer "two thirds". Что касается пункта З статьи 110, то он отдает предпочтение варианту 2, а в пункте 5 он предпочитает "две трети".
In the former, he would prefer a threshold of two thirds of States parties for any amendment to the Statute, and would support deletion of paragraph 6, since the issue of withdrawal was well covered by article 115. В первой он поддерживает порог в две трети государств-участников для принятия любой поправки к Статуту и выступает за снятие пункта 6, поскольку вопрос о выходе вполне охватывается статьей 115.
Concerning article 110, paragraph 3, he would prefer option 2, since consensus on an amendment might be difficult to achieve, although a merger of the two options might be a good compromise solution. Что касается пункта З статьи 110, то оратор поддерживает вариант 2, поскольку достижение консенсуса по поправкам может быть затруднено, однако хорошим компромиссным решением может стать объединение двух вариантов.
For article 110, paragraph 3, he would prefer option 2 with reference to a three-quarters majority, and he would favour a corresponding wording for paragraph 5. Что касается пункта З статьи 110, то он поддерживает вариант 2 со ссылкой на большинство в три четверти и отдает предпочтение соответствующей формулировке пункта 5.
Concerning article 10, paragraph 3, her delegation did not consider that consensus was the proper procedure for adoption of amendments, and she would therefore prefer option 2, with provision for a two-thirds majority. Что касается пункта З статьи 110, то ее делегация не считает, что консенсус является надлежащей процедурой для принятия поправок, и поэтому она отдает предпочтение варианту 2 с положением о большинстве в две трети голосов.
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation would be in favour of forwarding the whole of Part 1 to the Drafting Committee, subject to the completion of article 3, paragraph 1, as proposed. Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация выступает за передачу всей части 1 в Редакционный комитет при условии дополнения пункта 1 статьи 3 в соответствии со сделанным предложением.
Subject to those drafting points, Part 1 was ready for referral to the Drafting Committee, with the exception of article 3, paragraph 3, on which Mexico had expressed concerns and the United Kingdom had made a proposal. При условии внесения этих редакционных поправок часть 1 готова для передачи в Редакционный комитет за исключением пункта 3 статьи 3, в связи с которым Мексика выразила озабоченность, а Соединенное Королевство внесло предложение.
Any ambiguity in the wording of article 3, paragraph 3, could be clarified by adding the words "in accordance with this Statute" after "State Party". Неясность в формулировке пункта З статьи З можно было бы устранить, добавив слова "в соответствии с настоящим Статутом" после слов "государства-участника".
With regard to article 3, paragraph 3, he likewise agreed that clarification was needed as to whether the Court's exercise of its powers and functions referred to the holding of sessions in other States parties or had some other meaning. Что касается пункта З статьи З, то оратор также согласен с тем, что здесь необходимо прояснить, подразумевается ли под осуществлением Судом своих полномочий и функций проведение заседаний в других государствах-участниках или же что-то другое.
In paragraph 3 of article 110, he favoured option 2, with a requirement for a two-thirds majority of all States, and he favoured the deletion of paragraph 6. В связи с пунктом З статьи 110 он поддерживает вариант 2 с требованием большинства в две трети всех государств, и он выступает за снятие пункта 6.
In article 110, he favoured option 2 of paragraph 3, perhaps prefaced by reference to a duty to try to achieve a consensus. В статье 110 оратор отдает предпочтение варианту 2 пункта 3, которому, возможно, могла бы предшествовать ссылка на обязательство стремиться к достижению консенсуса.
Mr. DIMOVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said he wished to reiterate that, without the bracketed wording in the first line of article 112, paragraph 1, his delegation would not be able to sign the Convention. Г-н ДИМОВСКИЙ (бывшая Югославская Республика Македония) говорит, что он хотел бы подтвердить, что без заключенной в скобки формулировки в первой строке пункта 1 статьи 112 его делегация не сможет подписать Конвенцию.
Footnote 7 indicated that the word "law" at the end of paragraph 1 (a) was intended to refer to applicable law as defined in article 20. В сноске 7 указывается, что слово "закон" в конце пункта 1 а) означает ссылку на применимое право, определение которому дается в статье 20.
Portugal also had reservations concerning paragraph 4 of article xx, and endorsed the comments made by the representative of Austria concerning the role of the Security Council. Португалия имеет также оговорки в отношении пункта хх и поддерживает замечания, высказанные представителем Австрии по поводу роли Совета Безопасности.
If that was not to be the case, Mexico wished to insist that footnote 9 should be included in the text of article 31, paragraph 1 (c). Если это не так, то Мексика хотела бы настоять на том, чтобы сноска 9 была включена в текст пункта 1 с) статьи 31.
With respect to article 11, his delegation believed that option 1 for paragraph 3 was a necessary provision for coordination between the Court and the Security Council. В отношении статьи 11 его делегация считает, что вариант 1 для пункта 3 является необходимым положением для координации действий между Судом и Советом Безопасности.
Referring to the role of the Security Council, he said that his delegation would prefer option 2 for paragraph 2 of article 10 if the deferral period was shorter, namely, six months rather than twelve. Касаясь роли Совета Безопасности, он говорит, что его делегация предпочла бы вариант 2 для пункта 2 статьи 10, если срок отсрочки будет короче, а именно: не двенадцать, а шесть месяцев.
Although none of the options for paragraph 1 of article 7 were without danger in that respect, option 1 seemed to enjoy wide support as a basis for compromise. Хотя ни один из вариантов пункта 1 статьи 7 не лишен определенных опасностей в этом отношении, вариант 1, видимо, пользуется широкой поддержкой как основа для компромисса.
Secondly, on acceptance of the jurisdiction of the Court, he favoured option 1 of article 7, paragraph 1, with its four alternative jurisdictional links. Во-вторых, касаясь признания юрисдикции Суда, он говорит, что предпочитает вариант 1 пункта 1 статьи 7, предусматривающий четыре альтернативных условия осуществления юрисдикции.
On the Chairman's second question, option 1 for article 7, paragraph 1, would give the Court more opportunity to prosecute the accused than other options. По второму вопросу Председателя она говорит, что вариант 1 пункта 1 статьи 7 дает Суду более широкие возможности для судебного преследования обвиняемого, чем другие варианты.
Lastly, for article 11, paragraph 3, she supported option 1, to avoid any overlap between the work of the Court and that of the Security Council. И наконец, в отношении пункта 5 статьи 11 она выступает в поддержку варианта 1 во избежание параллелизма в работе Суда и Совета Безопасности.
Concerning its powers to suspend the Court's proceedings, her delegation could, as a compromise, accept option 1 for article 10, paragraph 2, with a provision to ensure protection of witnesses and preservation of evidence. Что касается его полномочий на приостановление разбирательства, начатого Судом, то ее делегация в качестве компромисса могла бы согласиться на вариант 1 пункта 2 статьи 10 с положением, касающимся обеспечения защиты свидетелей и сохранения доказательств.
The footnote to paragraph 1 of that article was also to be deleted in the light of the fact that a proposal for a new paragraph was currently awaiting discussion. Сноска к пункту 1 этой статьи также должна быть опущена ввиду ожидаемого в настоящее время обсуждения предложения о включении нового пункта.