Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
(a) Whether the consideration should be confined to that of paragraph 3 or should include a broader review of the article 9 commentary; а) должен ли Комитет ограничиться рассмотрением пункта З или же провести более широкое обсуждение комментария к статье 9;
Given these considerations, and to avoid such complexities, article 29 of the Convention could be simply modified by inserting a new paragraph following paragraph 2, reading: С учетом этих соображений и во избежание подобных сложностей статью 29 Конвенции можно без труда изменить, включив после пункта 2 новый пункт следующего содержания:
Given the extensive powers of the Attorney General over criminal prosecutions, ensure that those powers are exercised in accordance with the spirit of para. 3 of article 30. Ввиду наличия у генерального прокурора широких полномочий в вопросах уголовного преследования, обеспечить, чтобы такие полномочия осуществлялись в соответствии с духом пункта З статьи 30 Конвенции
3.4 With regard to article 9, paragraph 2, the author submits that this provision was violated because the agents who carried out the arrest did not present a warrant, nor did they give any reasons for the arrest. 3.4 Что касается пункта 2 статьи 9, автор утверждает, что это положение было нарушено в силу того, что агенты службы безопасности произвели арест без предъявления ордера и не объяснили причину ареста.
The author further claims that the fact that his brother was unable to avail himself of the assistance of a lawyer constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (b). Автор также заявляет, что тот факт, что его брат не имел возможности воспользоваться помощью адвоката, является нарушением пункта З Ь) статьи 14.
The European Court concluded that the jury's omission to provide a reasoning for its verdict did not render the trial unfair for the purposes of article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights. Европейский суд счел, что не представление жюри присяжных обоснования для своего обвинительного заключения не делает судебное разбирательство несправедливым с точки зрения пункта 1 статьи 6 Европейской Конвенции по правам человека.
3.7 Finally, the authors submit that their allegations were not adequately and effectively investigated by the authorities, and that they were deprived of their right to lodge complaints against mistreatment, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. 3.7 Наконец, авторы утверждают, что их заявления не были должным образом и эффективно расследованы властями и что они были лишены права подавать жалобы на неправомерное обращение в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта.
The Committee considers that, in the particular circumstances of the case, the author's claims were "examined" by the European Court, for the purposes of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Комитет считает, что с учетом конкретных обстоятельств дела утверждения автора были "рассмотрены" Европейским судом по смыслу пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола.
The author considers that the absence of any investigation and the lack of due diligence by the State party in respect of the allegations of illegal detention and enforced disappearance also constitute a violation of article 2, paragraph 3, in respect of himself and his family. Автор полагает, что нежелание государства-участника проводить расследование и уделить должное внимания заявлениям о незаконном заключении под стражу и насильственном исчезновении также является нарушением пункта З статьи 2 по отношению к автору и его семье.
The Committee notes, however, that she has not filed any application for compensation with the authorities of the State party for the arbitrary or unlawful detention of her son and that the alleged violation of article 9 (para. 5) is therefore not admissible. Вместе с тем Комитет констатирует, что в связи с произвольным или противоправным задержанием ее сына автор не подала заявление о компенсации властям государства-участника и что по этой причине ее утверждение о нарушении пункта 5 статьи 9 неприемлемо.
Referring to the Committee's jurisprudence, the authors submit that, by its actions and omissions, the Algerian State has failed in its duty of protection towards the family, in violation of article 23, paragraph 1, of the Covenant. Ссылаясь на правовую практику Комитета, авторы уверяют, что действия и бездействие алжирского государства привели к неисполнению им своей обязанности по защите семьи в нарушение пункта 1 статьи 23 Пакта.
3.8 The author states that his right to health and life as protected by article 6, paragraph 1, of the Covenant was violated because of the failure of the authorities to act, even though he had repeatedly alerted them to his declining health. 3.8 Автор утверждает, что его право на здоровье и право на жизнь, защищаемые в силу пункта 1 статьи 6 Пакта, были нарушены бездействием государственных органов, которые он, со своей стороны, неоднократно уведомлял об ухудшении состояния своего здоровья.
Regarding article 14, paragraph 2, he states that he did not benefit from the presumption of innocence, by virtue of which the State party should have accorded priority to his health, rather than his detention. В отношении пункта 2 статьи 14 он утверждает, что принцип презумпции невиновности, следуя которому государство-участник должно было в первую очередь позаботиться о его здоровье, а не заключении под стражу, в отношении него соблюден не был.
Recalling its decision to delete the reference to "contractual limitations" in article 1, paragraph 7 (see para. 27 above), the Working Group proceeded to consider the treatment of such limitations in the draft Model Law. Напомнив о своем решении исключить из пункта 7 статьи 1 ссылку на "договорные ограничения" (см. пункт 27 выше), Рабочая группа приступила к рассмотрению режима таких ограничений в проекте типового закона.
The Commissioner claimed that his interests as a creditor were not "adequately protected" within the meaning of article 22(1) of the Model Law because his claim, as a foreign tax claim, would not be admitted in the Cayman Islands proceeding. Уполномоченный по налогам и сборам утверждал, что его интересы как кредитора не были "надлежащим образом защищены" по смыслу пункта 1 статьи 22 Типового закона, поскольку его требования, связанные с иностранными налоговыми обязательствами, не учитывались в рамках производства, ведущегося на Каймановых островах.
With regard to the breach of CISG article 58 (1), the buyer claimed that it had not received either the goods or the documentation referring to them, for which reason it had not complied with the order to pay the price. По поводу нарушения пункта 1 статьи 58 КМКПТ покупатель заявил, что он не получил ни сам товар, ни каких-либо товарных документов и поэтому не выполнил постановление суда об уплате цены.
The source argues that both of the counts upon which Mr. Korepanov was convicted were fabricated and therefore fail to comply with the requirements of article 9, paragraph 1, of the Covenant. Источник утверждает, что оба пункта обвинения, на основании которых был осужден г-н Корепанов, были сфабрикованы и, следовательно, не отвечают требованиям пункта 1 статьи 9 Пакта.
The source alleges that Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not brought promptly before a judge, contrary to article 9, paragraph 3, of the Covenant, as there was a period of at least 65 days between their original arrest and their indictment. Источник утверждает, что г-н Юсуф и г-н Ахмед не были в срочном порядке доставлены к судье в нарушение пункта З статьи 9 Пакта, так как с момента их первоначального задержания и до предъявления им обвинения прошло не менее 65 дней.
The source contends that, at the time of their arrest, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not informed of the charges against them, contrary to article 9, paragraph 2, of the Covenant. Источник утверждает, что при аресте г-ну Юсуфу и г-ну Ахмеду не было сообщено о предъявляемых им обвинениях в нарушение пункта 2 статьи 9 Пакта.
Consequently, the Government firmly contests the allegation that Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were within its power or effective control in the meaning of article 2, paragraph 1, at the time of the alleged breaches of their rights. Поэтому правительство решительно отвергает утверждение в том, что г-н Юсуф и г-н Ахмед находились в пределах его компетенции или эффективного контроля по смыслу пункта 1 статьи 2 в момент якобы имевших место нарушений их прав.
His delegation appreciated the many practical examples included in the commentary on the various draft conclusions and hoped that the Commission would continue to provide such examples, which would serve as a useful guide in the application of article 31, paragraph 3, of the Vienna Convention. Его делегация с удовлетворением отмечает большое число приводимых в комментарии практических примеров, касающихся различных проектов выводов, и выражает надежду на то, что Комиссия будет и в дальнейшем предоставлять такие примеры, которые будут служить в качестве полезного руководства по применению пункта З статьи 31 Венской конвенции.
Noting that the text of draft guideline 2 was a modified version of article 1, paragraph 4, of the United Nations Convention on the Law of the Sea, he said that he was undecided as to whether its incorporation was appropriate. Несмотря на то, что текст проекта руководящего положения 2 является видоизмененным вариантом пункта 4 статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, он не убежден в необходимости его включения.
If the death penalty is maintained, the State party should ensure that it is maintained only for the most serious crimes within the meaning of article 6, paragraph 2, of the Covenant, and is in no case mandatory. Если смертная казнь не будет отменена, государству-участнику следует обеспечить ее применение только за совершение самых тяжких преступлений по смыслу пункта 2 статьи 6 Пакта и ее необязательный характер.
The system in place to search for and identify the persons referred to in article 25, paragraph 1 (a), of the Convention is described in the Code of Criminal Procedure. Система, созданная для поиска и опознания лиц, упомянутых в подпункте а) пункта 1 статьи 25, та же, что определена Уголовно-процессуальным кодексом.
(b) Ensure that the draft law on civil organizations and institutions enables women's non-governmental organizations and associations to engage in the public and political life of the country, in line with article 7 (c) of the Convention. Ь) обеспечить, чтобы законопроект о гражданских организациях и институтах позволял женским неправительственным организациям и ассоциациям участвовать в общественной и политической жизни страны в соответствии с положениями пункта с) статьи 7 Конвенции.