Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
However, as the law currently stands they consider that PCOs do not sufficiently support access to justice to ensure that the Party concerned is in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. Однако с учетом действующих в настоящее время правовых норм они считают, что ЗПИ недостаточно способствуют доступу к правосудию и не обеспечивают соблюдения соответствующей Стороной пункта 4 статьи 9 Конвенции.
The Party concerned submits that the manner in which its courts approach the granting of interim relief does not give rise to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. Соответствующая Сторона утверждает, что, то как суды подходят к принятию временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво, не приводит к несоблюдению пункта 4 статьи 9 Конвенции.
The Committee thus finds that, in the context of the present proceedings, the Party concerned is not in non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention. Исходя из этого, Комитет заключает, что применительно к настоящему разбирательству соответствующая Сторона не допускает несоблюдения пункта З статьи 9 Конвенции.
The communicant contends that, in the light of the above, the public inquiry cannot be considered to fulfil article 6, paragraph 4, which requires early public participation when all options are open. Автор сообщения утверждает, что в свете вышесказанного данное общественное обследование не может рассматриваться как удовлетворяющее требованиям пункта 4 статьи 6, который предусматривает участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов.
The communicant alleges that the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 8, of the Convention because it has put pressure on activists trying to promote their views on the NPP (see para. 22 above). Автор сообщения утверждает, что соответствующая сторона не соблюдает требования пункта 8 статьи 3 Конвенции, поскольку она оказывает давление на активистов, открыто высказывающих свои взгляды на АЭС (см. пункт 22 выше).
The Party concerned disagrees with the allegations of non-compliance with article 6, paragraph 7, and maintains that everyone who was interested was able to participate and express their views. Соответствующая сторона не согласна с обвинениями в несоблюдении требований пункта 7 статьи 6 и заявляет, что все заинтересованные лица могли принять участие в слушаниях и высказать свою точку зрения.
Denial of access of the author's son to the legal counsel of his choice for one day and conducting investigation acts with him during that time - violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. Отказ сыну автора в доступе к адвокату по своему выбору на один день и проведение с ним следственных действий в этот период - нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта.
Accordingly, the Committee is of the view that the author's trial suffered from irregularities which, taken as a whole, amount to a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому Комитет полагает, что судебное разбирательство дела автора было проведено с нарушениями, которые в целом равносильны нарушению пункта 1 статьи 14 Пакта.
The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19.
In this regard, any restrictions on the exercise of freedom of expression should comply with the strict requirements of article 19, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи любые ограничения на осуществление свободы выражения мнения должны соответствовать строгим требованиям пункта З статьи 19.
The State party should eliminate the violations of article 6, paragraph 2 involved in maintaining in its legislation the death penalty for offences that cannot be considered the most serious crimes within the meaning of the Covenant. Государству-участнику следует прекратить нарушения пункта 2 статьи 6, обусловленные сохранением в его законодательстве положений, предусматривающих смертную казнь за правонарушения, которые нельзя рассматривать в качестве наиболее серьезных преступлений по смыслу Пакта.
The Chairperson said that, in her opinion, the retention of the article 17 reference did not detract in any way from the paragraph. Председатель говорит, что, как ей представляется, сохранение ссылки на статью 17 никак не отразится на смысле данного пункта.
She proposed retaining the current wording, except that the rest of paragraph 10 of the draft general comment should be applied to article 19, paragraph 2. Оратор предлагает оставить нынешнюю формулировку за исключением того, что заключительная часть пункта 10 проекта замечаний общего порядка должна относиться к пункту 2 статьи 19.
Mr. Neuman, referring to the final sentence of the paragraph, said that the right to receive information was directly guaranteed by article 19 of the Covenant, and was not "a corollary". Г-н Нойман, касаясь последнего предложения пункта, говорит, что право на получение информации непосредственно гарантируется статьей 19 Пакта, а не является «следствием» каких-либо действий.
As for the reference to "all records" in the second sentence, it seemed clear that any restriction on access to information was subject to article 19, paragraph 3. Что касается ссылки на словосочетание "все записи" во втором предложении, то очевидно, что введение любого ограничения на доступ к информации должно осуществляться в соответствии с положениями пункта З статьи 19.
The Committee would not be well advised to adopt a general comment on the basis of very limited practice, in effect calling for an all-embracing freedom of information act, subject to whatever restrictions might legitimately be introduced on the basis of article 19, paragraph 3. Комитету не следует принимать замечание общего порядка, полагаясь на весьма ограниченную практику, и призывать к всеобъемлющему закону о свободе информации, который в действительности подлежит любым ограничениям, установленным в законном порядке в соответствии с положениями пункта З статьи 19.
Sir Nigel Rodley said that he could agree to not include the amendment proposed by Canada in the first sentence, on the understanding that other paragraphs containing references to article 19, paragraph 3, would also be changed accordingly. Сэр Найджел Родли говорит, что он мог бы согласиться не включать в первое предложение поправку, предлагаемую Канадой, при условии что другие пункты, содержащие ссылки на положения пункта 3 статьи 19, будут соответствующим образом изменены.
Mr. O'Flaherty noted that paragraph 23 was part of an introduction to a lengthy exploration of limitations that would ultimately address each of the elements of article 19, paragraph 3. Г-н О'Флаэрти отмечает, что пункт 23 представляет собой вводную часть объемного исследования, посвященного теме ограничений, в котором будет рассмотрен каждый аспект пункта 3 статьи 19.
The application of article 31, paragraph 3, of the Vienna Convention on the Law of Treaties was a relatively neglected subject, and her delegation welcomed the Commission's efforts to address it. Применению пункта З статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров обычно не уделяется достаточного внимания, и делегация Нидерландов приветствует те усилия, которые Комиссия предпринимает по этому вопросу.
It was nevertheless observed that interpretative declarations should be examined in the context of article 31, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Тем не менее отмечалось, что заявления о толковании следует проанализировать в контексте пункта 2 статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
The Working Group recommends that the Human Rights Council adopt at its next session the necessary measures for the full observance of article 124 of the Outcome Document of the Durban Review Conference. Рабочая группа рекомендует Совету по правам человека принять на его следующей сессии необходимые меры в целях полного соблюдения пункта 124 Итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса.
It is therefore preferable to retain the wording "fundamental human rights", which was used in article 50, subparagraph 1 (b) on State responsibility. Поэтому предпочтительно сохранить формулировку «основные права человека», использованную в подпункте (Ь) пункта 1 статьи 50 об ответственности государств.
In article 52, paragraph 1 (c), the term "the contract form, if any, to be signed" is creating confusion. Использованная в подпункте (с) пункта 1 статьи 52 формулировка "форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан" создает двусмысленность.
When however they are not so linked, they could still be considered but under the conditions of paragraph (4) of the article. Однако, если они и не связаны таким образом, они могут все же учитываться, но согласно условиям пункта 4 этой статьи.
The provisions of paragraph (3) also reiterate the obligation on the procuring entity in such cases to extend the deadline for presentation of submissions (see article 14(3)). Положения пункта З также подтверждают обязательство закупающей организации продлевать в таких случаях срок направления представлений (см. статью 14 (3)).