Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
With reference to paragraph 2 of article 23, some delegations were of the view that the role envisaged for the Security Council was appropriate and necessary in view of Article 39 of the Charter. В отношении пункта 2 статьи 23 некоторые делегации заявили, что отведенная Совету Безопасности роль вполне уместна и необходима ввиду статьи 39 Устава.
It was noted that the wording of paragraph 1, which was identical to that proposed in article 34 on first reading, did in fact refer the notion of self-defence to that in Article 51 of the Charter. Было отмечено, что формулировка пункта 1, идентичная формулировке, предложенной в статье 34 в первом чтении, действительно соотносит понятие самообороны со статьей 51 Устава.
Article 22, paragraphs (2)(a) and (b), and article 26 of the CCD contain provisions relating to the communication of information and review of implementation. Подпункты а) и Ь) пункта 2 статьи 22 и статья 26 КБО содержат положения, касающиеся представления информации и обзора осуществления.
The text of this amendment should be added as a new paragraph after "Convention" in Article 17.1 of the UN Framework Convention on Climate Change (article 17.1 (bis)). Текст этой поправки следует добавить в качестве нового пункта после слова "Конвенции" в статье 17.1 Рамочной конвенции ООН об изменении климата (статья 17.1-бис).
(a) Article 6 of the Covenant follows on from and gives practical expression to article 23, paragraph 1, of the Universal Declaration. а) статья 6 Пакта является следствием конкретизации пункта 1 статьи 23 Всеобщей декларации.
Consequently, the Committee is of the view that the State party has not demonstrated that the limitation placed on the author is necessary within the meaning of article 18, paragraph 3, of the Covenant. Поэтому Комитет считает, что государство-участник не доказало, что введенное в отношении автора ограничение необходимо по смыслу пункта З статьи 18 Пакта.
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта.
3.6 The author further contends that the Supreme Court of Ukraine upheld the sentence of the Appellate Court of Lviv Region, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 3.6 Далее автор заявляет, что Верховный суд Украины подтвердил приговор Апелляционного суда Львовской области в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
He also maintains that there was a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, as the High Court was the only court that ruled on this case and he did not have the opportunity to appeal to a higher tribunal. Он также заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта ввиду того, что Национальная судебная коллегия была единственной инстанцией, вынесшей решение по делу, и он был лишен возможности обжаловать решение в вышестоящем суде.
The authors submit that they are deprived of an effective remedy against the discrimination they suffered and that this constitutes a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Авторы сообщения заявляют о том, что они лишены эффективного средства правовой защиты от дискриминации, которой они подверглись, и что это является нарушением пункта З статьи 2 Пакта.
In its consideration of the merits of the case, the Committee had also emphasized that the right to challenge her detention had been rendered ineffective, and had found a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. По существу Комитет также подчеркнул, что право оспаривать принудительную госпитализацию утратило свою действенность, и он сделал вывод о нарушении пункта 4 статьи 9 Пакта.
Accordingly, the Committee finds that the complainant has failed to substantiate this part of the complaint for the purposes of admissibility, within the terms of article 22, paragraph 2, of the Convention. Поэтому Комитет считает, что заявитель не обосновал эту часть жалобы для целей приемлемости в соответствии с положениями пункта 2 статьи 22 Конвенции.
The case covered in guideline 1.1.6 is the same as that dealt with in article 17, paragraph 1, of the 1969 and 1978 Vienna Conventions: Случай, предусмотренный в руководящем положении 1.1.6, аналогичен положениям пункта 1 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов:
In the absence of a specific treaty provision, an intention expressed unilaterally by the reserving State cannot, in theory, prevail over the clear provisions of article 22, paragraph 3 (a), if the other contracting States or international organizations object. При отсутствии четко сформулированного положения в договоре одностороннее волеизъявление сделавшего оговорку государства в принципе не может иметь преимущественной силы по отношению к ясным положениям пункта 3 а) статьи 22, если другие договаривающиеся государства или договаривающиеся организации возражают против этого.
See, for example the objection of the Netherlands to several reservations to article 11, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations: В качестве примера можно привести Нидерланды, которые сформулировали возражение против нескольких оговорок, касающихся пункта 1 статьи 11 Венской конвенции о дипломатических сношениях:
Accordingly, the Committee concluded that the refusal of registration did not meet the requirements of article 22, paragraph 2, and that the authors' rights under this provision had been violated. Поэтому Комитет пришел к выводу, что отказ в регистрации не соответствует требованиям пункта 2 статьи 22 и что права авторов, закрепленные в этом положении, были нарушены.
Such prohibitions must also comply with the strict requirements of article 19, paragraph 3, as well as articles 2, 5, 17, 18 and 26, inter alia. Такие запреты должны также строго соответствовать требованиям пункта З статьи 19, а также статьей 2, 5, 17, 18 и 26.
In accordance with the information made available to it, the Committee therefore concluded that there was a violation of articles 6, paragraph 1; 7; and 9, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. Поэтому с учетом предоставленной ему информации Комитет сделал вывод о том, что было допущено нарушение пункта 1 статьи 6 и статей 7 и 9 самих по себе и в сочетании с пунктом 3 статьи 2 Пакта.
As to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party admits that decisions of the Supreme Court acting as the court of first instance were, at the time, not subject to appeal. Что касается утверждений о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, то государство-участник признает, что решения Верховного суда, выступавшего в роли суда первой инстанции, в то время не подлежали обжалованию.
In accordance with the information made available to it, the Committee therefore concludes that there was a violation of articles 6, paragraph 1; 7; and 9, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. С учетом информации, имеющейся в его распоряжении, Комитет приходит к выводу о нарушении пункта 1 статьи 6, статей 7 и 9, рассматриваемых по отдельности, а также в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта.
3.5 The authors add that, as their sons were never informed of the criminal charges against them, article 9, paragraph 2, of the Covenant was also violated with regard to the two victims. 3.5 Авторы добавляют, что в отношении обоих жертв были также нарушены положения пункта 2 статьи 9 Пакта, так как они не были уведомлены о выдвинутых против них уголовных обвинениях.
Article 23, paragraph 1 (a), and article 29, paragraph 4 (c), of the Cartagena Protocol specifically addressed the cooperation with other international bodies. В пункте 1 а) статьи 23 и пункта 4 с) статьи 29 Картахенского протокола специально оговаривается сотрудничество с другими международными органами.
Article 21 (1) (c) and article 79 of the United Nations Convention on the Law of the Sea should be taken into consideration in that respect, since the present draft articles did not attribute responsibility for protection. В связи с этим необходимо принимать во внимание положения пункта 1(с) статьи 21 и статьи 79 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку проекты статей в нынешнем их виде не регулируют присвоение ответственности за защиту.
Article 19 was approved as modified, deleting "own" in paragraph 2 and basing it on the language of article 9, paragraph 2 of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. Статья 19 была утверждена с изменениями, состоявшими в исключении слова "собственной" в пункте 2 и изложении ее текста на основе формулировок пункта 2 статьи 9 первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах.
Article 16 para. 4 and article 47 para. 4 item 8 of the Criminal Procedure Code provide the right of a suspect, who cannot afford to pay a lawyer, to make use of counsel for the defence free of charge. В пункте 4 статьи 16 и подпункте 8 пункта 4 статьи 47 Уголовно-процессуального кодекса закреплено право подозреваемого, который не в состоянии платить за адвоката, пользоваться помощью защитника бесплатно.