Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Regarding article 17 (1) (e), the main concern related to a situation where there were goods of a perishable nature and urgent action was needed. В отношении пункта 1 (е) статьи 17 основная проблема связана с ситуацией, предполагающей наличие скоропортящихся товаров и необходимость принятия срочных мер.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that her delegation was happier with the version of article 15 (1) read out by the representative of the Secretariat. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что ее делегацию больше устраивает вариант пункта 1 статьи 15, зачитанный представителем Секретариата.
She felt that the provisional nature of the relief available was already clear from paragraph (3) of article 15, but she had no objection to the point being specifically emphasized. По ее мнению, временный характер предоставляемой судебной помощи ясен уже из пункта З статьи 15, однако она не возражает против того, чтобы особо подчеркнуть этот момент.
Consideration of subparagraph (5), which was in square brackets, might perhaps be deferred until article 22, which dealt with concurrent proceedings in general, was taken up. Рассмотрение пункта 5, взятого в квадратные скобки, вероятно, можно отложить до рассмотрения статьи 22, касающейся параллельных производств в целом.
It seemed to have been agreed to postpone discussion of paragraph (5) until article 22 was taken up; that might result in the paragraph being deleted. Как представляется, решено отложить обсуждение пункта 5 до рассмотрения статьи 22; это может привести к исключению данного пункта.
One possible solution would be to take advantage of article 16 (2) to establish a special provision under domestic insolvency law whereby the stay would not affect arbitration proceedings. Единственное возможное решение, вероятно, заключается в том, чтобы воспользоваться преимуществом пункта 2 статьи 16 для установления специального положения в соответствии с внутренним законодательством о несостоятельности, согласно которому приостановление не будет затрагивать арбитражное производство.
Concerning paragraph (3) (a), he supported the suggestion to say that article 16 did not apply if the foreign proceeding was a main proceeding. В отношении пункта 3 (а) он поддерживает предложение указать на неприменимость статьи 16 в том случае, когда иностранное производство является основным производством.
He suggested that the provision in the present paragraph (2) should form the last article in the chapter on concurrent proceedings, to minimize the effect of its non-inclusion. С целью минимизации последствий в случае невключения этого положения, представленного в настоящее время в виде пункта 2, он предлагает поместить его в качестве последней статьи в главе о параллельных производствах.
The CHAIRMAN, pending finalization of the proposed compromise text for the note in the Guide to Enactment on consumer insolvency, invited the Commission to consider paragraph (2) of article 1. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комиссии до завершения работы над предложенным в качестве компромисса текстом сноски в руководстве по принятию приступить к рассмотрению пункта 2 статьи 1.
If an amendment was necessary, he would prefer that it should be drafted along the lines of article 13 (6), as suggested by the observer for IBA. Если эта поправка необходима, то он предпочел бы, чтобы она соответствовала положениям пункта 6 статьи 13, как это предлагает наблюдатель от МАЮ.
Replies from States Parties, including any accompanying documents, [may be in the language of the requested State] [shall be in accordance with paragraph 2 of article 86. З. Ответы государств-участников, включая любые сопровождающие документы, [могут представляться на языке запрашиваемого государства] [представляются в соответствии с положениями пункта 2 статьи 86.
Challenges to the admissibility of a case, at the commencement of a trial, or subsequently with the leave of the Court, may be based only on article 17, paragraph 1 (c). Протесты в отношении приемлемости дела к производству, заявляемые в начале разбирательства или впоследствии с разрешения Суда, могут подаваться только на основании подпункта (с) пункта 1 статьи 17.
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that his delegation believed that the Prosecutor should be given powers to bring matters before the Court, and was therefore in favour of retaining article 6, paragraph 1 (c), or a similar wording. Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, по мнению его делегации, Прокурору следует предоставить полномочия передавать вопросы Суду и поэтому его делегация выступает за сохранение пункта 1 с) статьи 6 или за аналогичную формулировку.
Mr. MOLNAR (Hungary), referring to article 13, proposed that a mention of "intergovernmental organizations" should be added in the second sentence of paragraph 1. Г-н МОЛЬНАР (Венгрия), ссылаясь на статью 13, предлагает добавить во второе предложение пункта 1 упоминание о "межправительственных организациях".
As a compromise, her delegation could accept the provision contained in paragraph 1 of article 10 in the "Further option"; the second sentence of that paragraph was particularly important. В качестве компромисса ее делегация может согласиться с положением, содержащимся в пункте 1 статьи 10 в "Дополнительных вариантах"; второе предложение этого пункта является особенно важным.
With regard to paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10, the Russian Federation did not believe that it was possible in principle for the provisions of the Charter to be amended by any other international instrument; those provisions would override any others. Что касается пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10, то Российская Федерация не считает, что в принципе можно вносить поправки в Устав каким-либо другим международным документом; положения Устава имеют приоритет над всеми остальными.
The text of article 17, paragraph 1, might need redrafting; the Court should satisfy itself as to its jurisdiction as soon as a case was referred to it. Текст пункта 1 статьи 17, возможно, требует изменения редакции; Суд должен удостовериться в том, что он обладает юрисдикцией, как только ему было передано дело.
He had no problem with paragraph 1 of article 16 and the first part of paragraph 2, but considered that paragraphs 3, 4 and 5 should be deleted. У него нет проблем в связи с пунктом 1 статьи 16 и первой частью пункта 2, однако он считает, что пункты 3, 4 и 5 следует опустить.
Lastly, in relation to article 20, paragraph 1 (c), he was strongly opposed to option 2, which would violate the basic principle of equality of persons of different nationalities before the Court. Наконец, что касается пункта 1 с) статьи 20, то он решительно возражает против варианта 2, который является нарушением основного принципа равенства граждан различных стран перед Судом.
On article 17, it might be useful to consider including in paragraph 4 a specific time limit for challenges by a State, and he favoured retention of paragraph 6. Он отмечает, что в отношении статьи 17, возможно, было бы полезным рассмотреть вопрос о включении в пункт 4 конкретного предельного срока для представления протестов государством, и высказывается за сохранение пункта 6.
Mr. EL MASRY (Egypt) said he would have no problem in accepting article 20 with the amendment proposed by the representative of Syria, and with option 2 for paragraph 1 (c). Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) отмечает, что у него нет возражений против принятия статьи 20 с поправкой, предложенной представителем Сирии, и с вариантом 2 в отношении пункта 1 с).
Ms. LA HAYE (Bosnia and Herzegovina) said that the reference to geographical distribution in the bracketed text to article 37, paragraph 1, might not be sufficient. Г-жа ЛЯ ХЭЙ (Босния и Герцеговина) говорит, что ссылка на географическое распределение в заключенном в скобки тексте пункта 1 статьи 37 может быть недостаточной.
Mr. QUINTANA (Colombia) associated himself with everything said by the representatives of Jamaica and Uruguay on paragraph 4 of article 45, which should be deleted. Г-н КИНТАНА (Колумбия) поддерживает все, сказанное представителями Ямайки и Уругвая в отношении пункта 4 статьи 45, которая должна быть исключена.
Mr. GRAMAJO (Argentina) said that the text of article 42, paragraph 2, should remain as it stood and the square brackets should be removed. Г-н ГРАМАХО (Аргентина) говорит, что текст пункта 2 статьи 42 должен остаться в его нынешнем виде, а квадратные скобки должны быть сняты.
Ms. BLAIR (United Kingdom) said, with regard to article 102, paragraph 1, she thought that the signatories of the Statute rather than those of the Final Act should be observers in the Assembly of States Parties. Г-жа БЛЭР (Соединенное Королевство) говорит относительно пункта 1 статьи 102, что, по ее мнению, наблюдателями в Ассамблее государств-участников должны быть скорее стороны, подписавшие Статут, а не те, которые подписали Заключительный акт.