Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
This rejection by the court is a clear violation both of the principle of equality of arms and of article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant. Подобный отказ суда является прямым нарушением и принципа равенства сторон и подпункта е) пункта 3 статьи 14 Пакта.
The source considers that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees has also been violated, as its provisions have been interpreted restrictively, particularly article 33, paragraph 2. По мнению источника, также нарушена Конвенция 1951 года о статусе беженцев ввиду ограничительного толкования ее положений, в особенности пункта 2 статьи 33.
In gross violation of article 14, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, Mr. Gaddafi has been deprived of his right to legal assistance for two years in the case involving capital punishment. Г-н Каддафи в течение двух лет был лишен права на юридическую помощь в деле, по которому он может быть приговорен к высшей мере наказания, что является грубым нарушением пункта 3 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
In violation of article 14, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, Mr. Gaddafi was actually deprived of any facilities for the preparation of his defence. В нарушение пункта 3 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах г-н Каддафи был фактически лишен всех возможностей для подготовки своей защиты.
In violation of article 14, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the applicants were not informed of the charges against them for nine months following their arrest. В нарушение пункта 3 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах заявители были проинформированы о выдвинутых против них обвинениях лишь через девять месяцев после их ареста.
Furthermore, for these nine months, they were not informed of the reasons for their detention nor of the charges held against them contrary to article 9, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, в нарушение пункта 2 статьи 9 Пакта в течение девяти месяцев они не информировались о причинах своего ареста и о предъявляемых им обвинениях.
For nine months, from February until November 2012, the applicants were held incommunicado, without access to their lawyers in violation of article 14, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Девять месяцев с февраля по ноябрь 2012 года заявители содержались в режиме строгой изоляции, не имея доступа к своим адвокатам в нарушение пункта 3 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Working Group concludes that the detention of Mr. Anwar for a period of two months and 23 days, without being informed about the charge against him and brought before a judge, constitutes a breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Рабочая группа приходит к выводу, что содержание г-на Анвара под стражей на протяжении двух месяцев и 23 дней без уведомления о предъявленном обвинении и суда представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта.
The plain text of article 2, subparagraph (a), might suggest that a State could be held indirectly responsible for certain conduct by private actors who compel an alien to leave the country, regardless of the State's intention. На основе простого анализа текста пункта (а) статьи 2 могло бы сложиться то впечатление, что государство может нести косвенную ответственность за определенное поведение частных субъектов, вынуждающих иностранца покинуть страну, вне зависимости от намерений государства.
The Nordic countries therefore strongly support the European Union comment on article 22, paragraph 11, which suggests adding "and readmitted by" to clarify the obligations of receiving States to readmit their own nationals. В связи с этим страны Северной Европы решительно поддерживают комментарий Европейского союза в отношении пункта 11 статьи 22, в котором предлагается добавить слова «и принимается обратно соответствующим государством», с тем чтобы прояснить обязательства принимающих государств в отношении реадмиссии своих собственных граждан.
Subsequent practice within the meaning of article 31, paragraph 3, required a "concordant, common and consistent sequence of acts", as the Appellate Body of the World Trade Organization had stated (para. 44 of the report). Последующая практика по смыслу пункта З статьи 31 требует "согласованного, общего и последовательного ряда актов", как это отметил Апелляционный орган Всемирной торговой организации (пункт 44 доклада).
In response, it was clarified that paragraph (2) was subject to article 9(8), which permitted parties to object to the provision of communications to the neutral. В ответ было разъяснено, что пункт 2 зависит от соблюдения пункта 8 статьи 9, который разрешает сторонам возражать против представления сообщений нейтральной стороне.
Subject to clarifying the meaning of the words "until the earlier of" in paragraph 2, the Working Group agreed that article 64 should be retained. При условии уточнения значения слов "в зависимости от того, что происходит раньше", содержащихся в тексте пункта 2, Рабочая группа решила, что статью 64 следует сохранить.
Subject to the deletion of the cross-reference in paragraph 2 to the general standard of conduct, which would be applicable throughout the draft Model Law anyway, the Working Group agreed that article 68 should be retained. При условии исключения из пункта 2 перекрестной ссылки на общий стандарт поведения, который в любом случае будет применимым во всем тексте проекта типового закона, Рабочая группа решила, что статью 68 следует сохранить.
Moreover, the Rabat Plan of Action also sets a high threshold for any restrictions on freedom of expression, including for the application of article 20, paragraph 2, of the International Covenant. Кроме того, Рабатским планом действий установлены высокие требования в отношении любых ограничений свободы выражения мнений, в том числе применения пункта 2 статьи 20 Международного пакта.
Mr. Grinevich (Belarus) drew attention to the recommendations relating to article 4, which appeared in the last three indents under paragraph 13 of the report. Г-н Гриневич (Беларусь) привлекает внимание к рекомендациям, касающимся статьи 4, которые фигурируют в последних трех абзацах пункта 13 доклада.
With reference to paragraph 174 of the State party's report, please clarify how the discretionary power to declare a person a victim is in line with article 24 of the Convention. Что касается пункта 174 доклада государства-участника, просьба разъяснить, каким образом дискреционные полномочия объявлять то или иное лицо потерпевшим соотносятся со статьей 24 Конвенции.
The Royal Decree determining the content of registers of persons deprived of liberty is currently in draft form and draws largely on international conventions, Belgian statute law and current practice, so that it should meet the requirements of article 17(3) of the Convention. Королевский указ, определяющий, какая информация должна вноситься в реестры учета задержаний, стал предметом законопроекта, содержание которого во многом определено международными конвенциями, бельгийскими законами и нынешней практикой, чтобы он соответствовал положениям пункта 3 статьи 17 Конвенции.
In the light of article 24, paragraph 3, of the Convention, the State party should intensify its efforts to locate and identify all persons who suffered enforced disappearance between 1954 and 1989 and whose fate is not yet known. В свете пункта 3 статьи 24 Конвенции государству-участнику следует активизировать работу по установлению местонахождения и личности всех, кто мог подвергнуться насильственному исчезновению в период 1954-1989 годов, и чья судьба по-прежнему неизвестна.
In addition, please comment on the scope of paragraph 2 of article 236 (arts. 2, 4 and 6). Кроме того, просьба представить комментарии относительно сферы применения пункта 2 названной статьи (статьи 2, 4 и 6).
Please also provide information on applicable legislation pertaining to the responsibility of hierarchical superiors as set out in article 6, paragraph 1 (b), of the Convention (art. 6). Просьба представить также информацию о законодательстве, определяющем ответственность, которую несет вышестоящее начальство, с учетом положений подпункта Ь) пункта 1 статьи 6 Конвенции (статья 6).
Please also specify whether such registers comply fully with article 17, paragraph 3, of the Convention, and provide information on measures taken to ensure that these are duly completed and kept up to date. В этой связи просьба сообщить о том, полностью ли соответствуют указанные книги учета положениям пункта З статьи 17 Конвенции, а также о мерах по обеспечению того, чтобы содержащиеся в них сведения должным образом пополнялись и обновлялись.
A proposal was made to use the wording of article 9, paragraph 2, of the Declaration on the Right to Development, which similarly aims at ensuring that the text be understood in line with the purposes and principles of the United Nations. Было внесено предложение использовать формулировку пункта 2 статьи 9 Декларации о праве на развитие, которая аналогичным образом направлена на обеспечение того, чтобы текст понимался в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
One delegation highlighted the need for an additional legal analysis of article 2, paragraph 1, with regard to whether the second part of the sentence could be interpreted as covering industrial accidents without transboundary effects. Представитель одной из делегаций подчеркнул необходимость проведения дополнительного юридического анализа пункта 1 статьи 2, с тем чтобы определить, может ли толковаться вторая часть предложения как охватывающая промышленные аварии, не имеющие трансграничного воздействия.
Invites Parties, Signatories, international and other organizations to continue supporting the implementation of article 3, paragraph 7, of the Convention: предлагает Сторонам, Сигнатариям, международным и другим организациям продолжать оказывать поддержку осуществлению пункта 7 статьи 3 Конвенции путем: