Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The Court shall follow up a request under paragraph 1 by providing, as soon as possible and in any case within 28 days, a formal request for assistance complying with article 57. Вслед за просьбой, направленной на основании пункта 1, Суд как можно скорее и в любом случае в течение 28 дней обращается с официальной просьбой об оказании помощи в соответствии со статьей 57.
This suggestion, in our view, could be supported, among others, by the wording of paragraph 2 of article 6, which says: По нашему мнению, эту идею можно было бы поддержать, среди прочего, с помощью следующей формулировки пункта 2 статьи 6:
We propose the deletion of the words "where appropriate" in paragraph 1 of the article, because cooperation in the areas mentioned in the paragraph is appropriate under all circumstances. Мы предлагаем исключить выражение "при необходимости" из пункта 1 этой статьи, поскольку сотрудничество в областях, упомянутых в этом пункте, является уместным при любых обстоятельствах.
All States that acceded would thus have accepted the jurisdiction of the court and would therefore be bound by its requests and decisions with regard to the provisions of articles 24, 26, 29 and article 33, paragraph 2. Все государства-участники согласились бы, таким образом, с юрисдикцией суда и были бы поэтому связаны его требованиями и решениями в отношении положений статей 24, 26, 29 и пункта 2 статьи 33.
The concern of some members, expressed in the 1992 debate, over the excessively demanding tenor of paragraph 1 (a) of article 12 focused in particular on the terms "exhaustion" and "all". Выраженная в ходе общих прений в 1992 году обеспокоенность некоторых членов излишне требовательным тоном пунктастатьи 12 была главным образом вызвана, в частности, терминами "исчерпание" и "всех".
With reference to paragraph 3 of the article, the view was expressed that the list contained in that paragraph usefully clarified the definition in paragraph 2. Что касается пункта З этой статьи, то было выражено мнение, что содержащийся в нем перечень в достаточной мере разъясняет определение в пункте 2.
The fact that the final wording of article 19 (3) does not include a reference to these matters does, of course, not imply that interference on the part of the State for the purpose of protecting these interests is prohibited without exception. Тот факт, что окончательная редакция пункта З статьи 19 не содержит ссылку на эти вопросы, конечно, не означает, что вмешательство государства в целях защиты этих интересов однозначно запрещено.
With respect to paragraph 2 of article 12, one delegation suggested that all the words from the beginning of the paragraph until after "in particular" should be deleted, in order to achieve a more precise formulation. Что касается пункта 2 статьи 12, то одна делегация предложила исключить первое предложение этого пункта и слова "в частности" во втором предложении, чтобы добиться более четкой формулировки.
The Committee deplores that, according to information before it, executions of persons below the age of 18 have taken place that would be a clear violation of article 6, paragraph 5, of the Covenant. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, по имеющейся у него информации, имели место казни лиц в возрасте до 18 лет, что является явным нарушением положений пункта 5 статьи 6 Пакта.
The Government of Costa Rica considers that article X, paragraph 2, of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should be interpreted in accordance with the ordinary meaning of its terms in the light of its object and purpose. Правительство Коста-Рики считает, что положения пункта 2 статьи Х Договора о нераспространении ядерного оружия следует толковать исходя из общепринятого смысла употребленных в ней терминов, а не с точки зрения объекта и цели Договора.
This is in our view too broad an interpretation of article X, paragraph 2, but as indicated below compromises will have to be reached and the political will of the parties will in the end determine the choice of the extension option. По нашему мнению, это является слишком широким толкованием пункта 2 статьи Х, однако, как указывается ниже, придется искать компромиссы и выбор вариантов продления будет зависеть в конечном итоге от политической воли сторон.
However, we fear that, if care is not taken, the various opposing interpretations of the extension provision in article X, paragraph 2, of the Treaty advanced recently could derail the process of extending the Treaty in 1995. Однако мы опасаемся, что, если не будет проявлена осмотрительность, различные противоречивые толкования в отношении применения пункта 2 статьи Х, которые представляются в последнее время, могут сорвать процесс продления действия Договора в 1995 году.
At that time, delegations were informed of the possible confusion between Member States and "States Parties" to an international organization as referred to in article 1, paragraph 2 and subparagraph 2. Делегации были поставлены в известность о том, что возможна путаница между государствами - членами и "государствами - участниками" международной организации, о которых говорится в подпункте 2 пункта 2 статьи 1.
Another delegation suggested that paragraph 1 (c) be harmonized with article 11, paragraph 1 (c). Еще одна делегация предложила согласовать подпункт с пункта 1 с подпунктом с пункта 1 статьи 11.
With regard to paragraph 1 (a) of article 13, it was recalled that the problem in that paragraph was linked to the understanding of the word "household". В отношении подпункта а пункта 1 статьи 13 было напомнено, что проблема в данном пункте связана с пониманием слов "проживающие вместе с ними лица".
In order to implement the second paragraph of article 5, universal jurisdiction will be established over the criminal offence of torture in a separate Act implementing the Convention on Torture. В целях осуществления пункта 2 статьи 5 отдельным законом об осуществлении Конвенции против пыток над уголовным преступлением, заключающимся в применении пыток, будет установлена всеобщая юрисдикция.
Since the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the promotion of humane treatment consistent with human dignity are intertwined, the discussion in this section relates also to paragraph 1 of article 10. Ввиду взаимосвязанного характера вопросов, касающихся жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания и поощрения гуманного обращения на основе уважения принципа человеческого достоинства, обсуждение в рамках данного раздела касается также и пункта 1 статьи 10.
In its instrument of ratification, the United States noted its understanding that paragraph 3(e) of article 14 "does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence". При ратификации Пакта Соединенные Штаты Америки указали, что в их понимании положения подпункта ё) пункта З статьи 14 Пакта "не запрещают требовать, чтобы обвиняемый доказал, что для его защиты необходимы все свидетели, на принудительном вызове которых он настаивает".
The Committee requests to provide full information in the next report on the measures taken to implement article 13, paragraph 1 of the Covenant, in particular in relation to human rights education. Комитет просит представить в следующем докладе полную информацию о принятых мерах в целях осуществления пункта 1 статьи 13 Пакта, в частности, в связи с образованием в области прав человека.
To ensure the continued applicability of existing watercourse agreements, Canada recommended adding to the draft, at the end of article 1, paragraph 1, the words: В целях обеспечения постоянной применимости существующих соглашений, касающихся водотоков, Канада рекомендует добавить в проект в конце пункта 1 статьи 1 следующие слова:
With particular regard to paragraph (c) of that article, the Commission had been right to insert the expression "by agreement", which ruled out unilateral recourse, for that would be incompatible with the nature of the draft articles. Что касается конкретно пункта с названной статьи, то туда правильно вставлены слова "при наличии согласия", что исключает односторонние действия, которые были бы несовместимы с характером проекта статей.
As for paragraph 2 of article 19, it was reasonable that the State which had denied the existence of the risk should bear an equitable share of the cost of the assessment. Что касается пункта 2 статьи 19, то представляется разумным, что государства, отрицавшие наличие риска, должны оплатить справедливую часть расходов на оценку.
Referring to paragraph 1 (a) of the article, one representative pointed out that the commentary reproduced the actual text of that provision, with the addition of the word "normally". Касаясь пункта 1а этой статьи, один из представителей отметил, что в комментарии приводится фактический текст этого положения с дополнением слова "обычно".
With reference to the information requested in the subparagraphs of paragraph 4 of the Guidelines on article 12, the following applies: В отношении информации, запрошенной по различным подпунктам пункта 4, статья 12, указывается следующее:
One suggested approach was to add to article 4 a new paragraph expressly authorizing adoption of regulations allowing the use of EDI in the procurement process (for the text of the proposed paragraph, see para. 31). Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы добавить в статью 4 новый пункт, прямо предусматривающий разрешение принимать подзаконные акты, допускающие использование ЭДИ в процессе закупок (текст предложенного пункта см. пункт 31).