Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Secondly, Ms. Shalabi was not brought promptly before a judge in breach of article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Во-вторых, г-жа Шалаби не была в срочном порядке доставлена к судье, что является нарушением положений пункта 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
In violation of article 14, paragraph 3 (a), Mr. Musa was not informed of the nature and cause of any charges for which he was arrested. В нарушение пункта З а) статьи 14 Пакта г-н Муса не был проинформирован об основаниях для его ареста и предъявляемых ему обвинениях.
Consequently, the source submits that the placement of Mr. Bialatski in custody by the deputy prosecutor of the city of Minsk on 5 August 2011 constitutes a breach of article 9, paragraph 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Исходя из этого источник отмечает, что заключение г-на Беляцкого под стражу по решению заместителя прокурора города Минска 5 августа 2011 года является нарушением пункта 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
These restrictions unnecessarily violate Mr. Alkhawaja's right to freely communicate with legal counsel and to be guaranteed adequate time to prepare a defence as provided in article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. Эти ограничения представляют собой ненужное нарушение права г-на Альхавайи на свободное общение с адвокатом и на гарантированное выделение ему достаточного времени для подготовки своей защиты в соответствии с требованиями пункта З Ь) статьи 14 Пакта.
However, the review team was of the opinion that Jordan could implement at least paragraph 1 of article 16, relating to the active bribery of such officials by nationals and residents who do not enjoy diplomatic immunity. Однако группа по проведению обзора пришла к мнению о том, что Иордания может выполнить, по меньшей мере, требования пункта 1 статьи 16, касающиеся активного подкупа таких должностных лиц гражданами страны и постоянно проживающими в ней лицами, которые не пользуются дипломатическим иммунитетом.
In this connection and with regard to article 16, paragraph 2, of UNCAC, the Jordanian authorities requested technical assistance, should the amendments not be approved, in terms of a summary of good practices/lessons learned and legislative drafting. В этой связи и с учетом положений пункта 2 статьи 16 Конвенции иорданские власти обратились с просьбой об оказании, если данные поправки не будут одобрены, технической помощи, касающейся резюме оптимальных видов практики и извлеченных уроков и разработки законодательных актов.
Due to the absence of a Constitution at the time of the country visit, Fiji does not have formal arrangements or requirements in place to implement paragraph 14 of article 44. Поскольку на момент посещения страны на Фиджи не действовала конституция, там отсутствуют формальные механизмы и требования, необходимые для осуществления положений пункта 14 статьи 44.
The United States reserved the right not to apply in part the obligation set forth in article 42, paragraph 1 (b), of the UNCAC. Соединенные Штаты оставили за собой право частично не выполнять обязательство, предусмотренное подпунктом (Ь) пункта 1 статьи 42 Конвенции о коррупции.
The Working Group observes that the notion of promptness as set out in article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights is one key element that might render detention arbitrary. Рабочая группа отмечает, что понятие срочности по смыслу пункта 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах является одним из ключевых элементов, с учетом которого задержание может быть признано произвольным.
Depending on the specific cases, this may amount to a violation of article 18(2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which prohibits subjecting anyone to coercion in questions of religion or belief. В зависимости от конкретных случаев это может представлять собой нарушение пункта 2 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, который гласит, что никто не должен подвергаться принуждению в вопросах религии или убеждений.
Mr. Wallace (United States of America) said that the last sentence of paragraph 15 stated that article 3 established "a general prevalence of international treaties". Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в последнем предложении пункта 15 констатируется, что статья 3 закрепляет "преимущественную силу международных договоров".
Mr. Fruhmann (Austria) said that the wording of paragraph 6 might be confusing as it referred to article 28 (1), whereas the addendum addressed later articles. Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что формулировка пункта 6 может вводить в заблуждение, поскольку в ней содержится ссылка на статью 28 1), в то время как в добавлении рассматриваются последующие статьи.
Instead, as suggested by the new wording of paragraph 1 of the article, international organizations must make provision in their budgets to ensure that they could make reparation for any damages they caused and cover the costs of related disputes. Вместо этого, как предполагает новая формулировка пункта 1 этой статьи, международные организации должны предусматривать в своих бюджетах средства для обеспечения того, чтобы они могли производить возмещение за любой ущерб, который они причинили, и покрывать расходы, связанные с соответствующими спорами.
Two new paragraphs have been introduced, as paragraphs (2) and (5) of the 2011 article. В тексте 2011 года в эту статью добавлены два новых пункта в виде пунктов 2 и 5.
1994 paragraph (2) has been strengthened and becomes paragraph (3) of the 2011 text; it requires the procurement regulations to prescribe the manner of publication of all contract award notices under the article, so that there will be no uncertainty on this matter. Положения пункта 2 Закона 1994 года были сформулированы более жестко и образуют пункт 3 в тексте 2011 года; во избежание какой-либо неопределенности по этому вопросу в этом пункте указано, что подзаконные акты о закупках должны предусматривать порядок публикации уведомлений, требуемых согласно данной статье.
The provisions of paragraph (5) have been reflected in the new 2011 article 15 (on clarifications and modifications of solicitation documents), discussed in paragraphs 10 and 11 above. Положения пункта 5 нашли отражение в новой статье 15 закона 2011 года (Разъяснения и изменения тендерной документации), о чем уже было сказано в пунктах 10 и 11 выше.
Some delegations stated that removing expert reports and witness statements from paragraph (1) would not obstruct the goal of transparency, because both a disputing party or any other person could still request their publication under other provisions of article 3. Ряд делегаций заявили, что исключение заключений экспертов и свидетельских показаний из пункта 1 не будет препятствовать достижению цели обеспечения прозрачности, поскольку и сторона в споре, и любое другое лицо могли бы также ходатайствовать об их опубликовании согласно другим положениям статьи 3.
In terms of the content of paragraph (6), one view was expressed that a provision on burden of proof should track as closely as possible that set out in article 27 of the UNCITRAL Arbitration Rules. По вопросу о содержании пункта 6 было высказано мнение, что положение о бремени доказывания следует в максимальной степени приблизить к положению статьи 27 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The full use of technical and scientific knowledge is explicitly mentioned in article 11(2) (a) of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights with respect to the right to food. О полноценном использовании технических и научных знаний ясно говорится в подпункте а) пункта 2 статьи 11 Пакта об экономических, социальных и культурных правах в связи с правом на питание.
He asked the Special Rapporteur to elaborate further on the discussion of article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights as an exception, as outlined in paragraph 42 of his report. Оратор просит Специального докладчика предоставить дополнительную информацию о ходе обсуждения статьи 6 пункта 2 Международного пакта о гражданских и политических правах в виде исключения, как это предусмотрено пунктом 42 его доклада.
As far as paragraph 2 of that article was concerned, it should be remembered that an application for refugee status could be abused to frustrate an expulsion order against persons in an unlawful situation in the territory of the receiving State. Что касается пункта 2 этой статьи, то следует помнить, что ходатайством о предоставлении статуса беженца можно злоупотребить, чтобы сорвать приказ о высылке в отношении лиц, незаконно находящихся на территории принимающего государства.
The ratio legis of article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, which avoids paralysing the functioning of the international organization, is not transposable as such to all the provisions of such a hybrid treaty. Основной принцип пункта 3 статьи 20 Венских конвенций, который не допускает блокирования функционирования международной организации, невозможно перенести как таковой на весь комплекс положений подобного гибридного договора.
Lastly, the influence of article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions on the right or power of other States to make individual observations, or accept or reject a reservation to the constituent instrument of an international organization must still be examined. И наконец, остается рассмотреть влияние пункта 3 статьи 20 Венских конвенций на право или способность других государств индивидуально делать замечания, производить принятие или заявлять возражения к оговорке, сформулированной к учредительному акту международной организации.
As regards paragraph (3), the Working Group agreed to add the words "for the purpose of procurement covered by this Law" after the word "shall", to avoid the inadvertent application of the article to contract administration. Что касается пункта 3, то Рабочая группа согласилась добавить слова "в целях закупок, охватываемых настоящим Законом" перед словом "указываются", с тем чтобы избежать непреднамеренного применения данной статьи к вопросам управления исполнением договоров.
With the change in the reference to the responsible entity and with the explained addition, paragraph 1 follows the wording of article 33, paragraph 1, on State responsibility. З) За исключением ссылки на ответственное образование и поясненное выше добавление, формулировка пункта 1 повторяет формулировку пункта 1 статьи 33 об ответственности государств.