Regarding paragraph 1, it was suggested that the wording of the article could be improved by providing that the national whose claim was to be espoused need only exhaust "available and effective" local remedies. |
Что касается пункта 1, то была высказана идея о том, что формулировка статьи 10 может быть улучшена, если будет указано, что гражданин, претензия которого нуждается в поддержке, должен исчерпать только «существующие и эффективные» местные средства правовой защиты. |
The Committee expresses concern that some references to "temporary special measures" in the report of the State party indicate a lack of a clear understanding of article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что некоторые содержащиеся в докладе государства-участника ссылки на «временные специальные меры» свидетельствуют о недостаточно четком понимании пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
The Committee maintains its position that article 5.2 (a) of the Optional Protocol is to be interpreted in the light of the other authentic languages, rather that the Spanish one. |
Комитет по-прежнему придерживается той позиции, что к трактовке пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола желательнее подходить в свете других оригинальных языков, нежели испанского. |
It considers that the author, by publishing documents that were referred to in an open court, by virtue of different media, was exercising his right to impart information within the meaning of article 19, paragraph 2. |
Он считает, что автор, предав гласности документы, на которые была сделана ссылка в ходе открытого судебного разбирательства, с использованием различных средств массовой информации, осуществлял свое право передавать информацию по смыслу пункта 2 статьи 19. |
The State party is of the view that the Committee's interpretation of article 6, paragraph 1, goes beyond the language in Commission on Human Rights resolution 2003/67. |
Государство-участник считает, что толкование пункта 1 статьи 6, данное Комитетом, выходит за рамки формулировок резолюции 2003/67 Комиссии по правам человека. |
3.4 Finally, the author alleges that the State party has failed to ensure to him an effective domestic remedy and that constitutes a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 Наконец, автор утверждает, что государство-участник не смогло обеспечить ему эффективные внутренние средства правовой защиты и что это представляет собой нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
For the State party, this does not amount to undue delay and thus does not violate article 9, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Для государства-участника это не является необоснованной задержкой и таким образом не представляет собой нарушения пункта З Ь) статьи 9 Пакта. |
4.3 In addition, the State party contends that the lack of legal aid for constitutional motions does not constitute a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
4.3 Кроме того, государство-участник заявляет, что отсутствие юридической помощи для подачи конституционного ходатайства не является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 5, the author states, without further providing details, that his case was not properly reviewed. |
3.6 В связи с утверждением о нарушении пункта 5 статьи 14 автор сообщения, не указывая каких-либо дополнительных подробностей, заявляет, что его дело не было пересмотрено соответствующим образом. |
The Committee notes that the authorities of the State party have not carried out a proper investigation into Mr. Telitsin's death, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет констатирует, что власти государства-участника не провели соответствующего расследования по обстоятельствам гибели г-на Телицына, что является нарушением пункта 1 статьи 6 Пакта. |
Consequently, the author claims that the preliminary inquiry and the trial against him were not impartial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Исходя из этого, автор утверждает, что предварительное следствие и судебное разбирательство по его делу не были беспристрастными в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The author has further argued that the appearance of bias in itself constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, even if the tax inspector did not participate actively in the criminal case against him. |
Автор далее утверждал, что наличие предубеждения само по себе является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, даже если налоговый инспектор не принимал активного участия в производстве по возбужденному против него уголовному делу. |
Accordingly, in the absence of an explanation from the State party, the Committee considers that the communication discloses a violation of article 9 (3) by the State party. |
Соответственно при отсутствии объяснения со стороны государства-участника Комитет считает, что сообщение свидетельствует о нарушении пункта З статьи 9 государством-участником. |
4.15 It further considers that the author's allegation that his hearing was unfair because there was no duty on the opposing party to act impartially or to hand over exculpatory material does not fall readily within any of the minimum guarantees in article 14, paragraph 3. |
4.15 Оно также считает, что утверждение автора сообщения о том, что слушание его дела было несправедливым, поскольку противоположная сторона не была обязана действовать беспристрастно или представлять доказательства невиновности, не вполне подпадает под какие-либо из минимальных гарантий пункта 3 статьи 14. |
In the light of these facts, the Committee considers that the author has met the conditions set forth in article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. |
С учетом этих фактов, Комитет считает, что автор удовлетворил условия, определяемые в подпункте Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
3.7 Mr. Saidov was tried and found guilty by the Military Chamber of the Supreme Court, whose judgements are not subject to ordinary appeal, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
3.7 Г-н Саидов был осужден и признан виновным Военной коллегией Верховного суда, чьи приговоры не подлежат обычному обжалованию в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
We are unable to share the majority view in the present case that there has been a violation of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
Мы не можем присоединиться к мнению большинства о том, что в данном случае произошло нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта. |
3.2 The author claims that the delay of four years between his conviction and denial of leave to appeal to the Supreme Court amounted to a violation of article 14, paragraph 3 (c). |
3.2 Автор заявляет, что четырехлетний срок, истекший с момента его осуждения и до отказа в праве на подачу апелляции в Верховный суд, представляет собой нарушение пункта 3 с) статьи 14. |
The same applies in the case of a person who is executed without having been able to exercise the right to seek pardon, in breach of article 6, paragraph 4, of the Covenant. |
То же самое относится к случаю лица, которое казнят без предоставления возможности осуществления права просить о помиловании в нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта. |
3.5 The authors finally argue a violation of article 24, paragraph 1, which should be interpreted in the light of the Convention on the Rights of the Child. |
3.5 Авторы, наконец, заявляют о наличии нарушения пункта 1 статьи 24, который должен истолковываться в свете Конвенции о правах ребенка. |
As a result, the continuation of immigration detention for Mrs. Bakhtiyari and her children for the length of time described above, without appropriate justification, was arbitrary and contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В этих обстоятельствах продолжение содержания г-жи Бахтияри и ее детей в центре для иммигрантов в течение вышеуказанного срока без конкретного основания было произвольным и являлось нарушением пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Accordingly, the violation of article 9, paragraph 4, with respect to the children came to an end with the Family Court's finding of jurisdiction to make such orders. |
В связи с этим нарушение пункта 4 статьи 9 в отношении детей было прекращено в момент вынесения Судом по семейным делам решения о наличии у него оснований для издания соответствующих приказов. |
These elements are necessary in order to secure the individual adequate protection against arbitrary prosecution and conviction, and any deprivation thereof would constitute a breach of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Эти элементы являются необходимыми для обеспечения надлежащей защиты индивида от произвольного преследования и осуждения, и его лишение таких элементов являлось бы нарушением пункта 1 статьи 15 Пакта. |
4.4 The State party rejects the author's contention that article 15, paragraph 1, extends beyond a prohibition on retrospective criminal laws to cover any laws operating retrospectively to the disadvantage or detriment of an accused. |
4.4 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что действие пункта 1 статьи 15 выходит за рамки запрещения ретроактивных уголовных законов и охватывает все законы, применяемые ретроактивно в ущерб обвиняемому. |
Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. |
Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14. |