Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The Committee is concerned that the application of article 68, paragraph 4, of the Federal Act on Foreign Nationals of 2005 could lead to a violation of the principle of non-refoulement, without the possibility of appeal. Комитет обеспокоен тем, что применение пункта 4 статьи 68 Закона 2005 года об иностранцах может повлечь за собой нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения и не предусматривает средств обжалования вынесенного решения.
At the same time, I would like to draw your attention to the wording of article 13 (3), as amended by resolution 1878 (2009). В то же время мне хотелось бы обратить Ваше внимание на формулировку пункта З статьи 13 Устава в редакции резолюции 1878 (2009).
As a matter of drafting, it was proposed to add the words "referred to" in the second sentence of paragraph 1 before the words "in article 3". В редакционном плане было предложено добавить слово "упоминаемое" во втором предложении пункта 1 перед словами "в статье 3".
We have submitted our report on the limitation of our continental shelf beyond 200 nautical miles south-east of Socotra Island, in implementation of paragraph 8 of article 76 of UNCLOS, thus meeting the deadline of 13 May 2009. Мы представили наш доклад о границах нашего континентального шельфа за пределами 200 морских миль к юго-востоку от острова Сокотра в осуществление пункта 8 статьи 76 ЮНКЛОС, сделав это к назначенному на 13 мая 2009 года сроку.
However, as the chapeau of paragraph 4 of article 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions made clear, the general rule contained in draft guideline 4.1 was subject to certain exceptions. Однако, как это четко видно из общей части пункта 4 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в отношении общего правила, изложенного в проекте руководящего положения 4.1, действуют некоторые исключения.
It therefore seems appropriate to define what is meant by an "established" reservation within the meaning of article 21, paragraph 1, before considering the legal effects it produces. Поэтому представляется целесообразным определить, что представляет собой "действующая" оговорка по смыслу пункта 1 статьи 21, прежде чем рассматривать ее юридические последствия.
This necessary combination of validity and consent results also from the phrase in article 21, paragraph 1, which states that a reservation is established "with regard to another party". Это обязательное сочетание действительности и согласия вытекает также из части пункта 1 статьи 21, где уточняется, что оговорка действует "в отношении другого участника".
However, the Commission did not consider it appropriate simply to reproduce the chapeau of article 21, paragraph 1, which explains the meaning of the term "established reservation" by referring to other provisions of the Vienna Conventions from which it derives. Однако Комиссия не сочла целесообразным всего лишь воспроизвести первые слова пункта 1 статьи 21, которые разъясняют смысл выражения "действующая оговорка" посредством ссылок на предшествующие данному положению другие положения Венских конвенций.
The requirement of competence, independence and impartiality of a tribunal in the sense of article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights is an absolute right that is not subject to any exception. Требование, касающееся компетентности, независимости и беспристрастности суда по смыслу пункта 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, является абсолютным правом, которое не подлежит никаким изъятиям.
Examples of best practice may tend to be longer than comments and to include them after the article or paragraph to which they apply might break up the text of the Agreement. Примеры оптимальной практики могут оказаться объемнее комментариев, и их включение после той статьи или пункта, к которым они относятся, может нарушить целостность восприятия текста Соглашения.
It is designed as a practical tool for use by jurisdictions contemplating non-conviction-based asset forfeiture legislation, as envisaged in article 54, paragraph 1 (c), of the Convention against Corruption. Оно призвано стать практическим инструментом для использования в юрисдикциях, в которых планируется принять законодательство по конфискации активов без вынесения обвинительного приговора, как это предусмотрено в подпункте (с) пункта 1 статьи 54 Конвенции.
The Federal Republic of Germany formulates a reservation concerning article 5, paragraph 2 (a), to the effect that the competence of the Committee shall not apply to communications Федеративная Республика Германия представляет оговорку в отношении пункта 2 а) статьи 5, согласно которой компетенция Комитета не должна распространяться на сообщения,
The legislature, the executive and the judiciary are directly bound by them on the basis of the binding clause contained in article 1, paragraph 3, of the Basic Law. В соответствии с положениями пункта З статьи 1 Основного закона, они носят обязательный характер для законодательной, исполнительной и судебной властей.
To this end, at its fourth meeting, the Task Force had agreed to organize a workshop for Parties to share good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7. С этой целью Целевая группа на ее четвертом совещании решила организовать для Сторон рабочее совещание для обмена надлежащей практикой и обсуждения будущих проблем, связанных с их усилиями по осуществлению пункта 7 статьи 3.
Companies may thereby avoid violating article 1, paragraph 2, of the Order and being the subject of financial sanctions and travel restrictions imposed by the United Nations Security Council. За счет этого предприятия могут избежать нарушения положений пункта 2 статьи 1 Ордонанса; в противном случае в их отношении будут применены финансовые санкции и установлены ограничения на поездки, предусмотренные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Several delegations reiterated that the Commission should not consider parts of a submission that pertained to areas for which third States had expressed objections, in light of paragraph 3 of article 121. Несколько делегаций вновь заявили о том, что Комиссия не должна заниматься рассмотрением частей представления, относящихся к районам, в отношении которых выражены возражения третьими государствами, в свете пункта 3 статьи 121.
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки.
The norm is derived from article 6 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which requires States that have not abolished the death penalty to confine its use to "the most serious crimes". Данная норма является производной от пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, требующего, чтобы в странах, которые не отменили смертной казни, смертные приговоры выносились только за "наиболее тяжкие преступления".
These institutions should adjudicate or investigate complaints promptly, impartially, and independently and address alleged violations relating to article 2, paragraph 2, including actions or omissions by private actors. Эти учреждения должны оперативно, беспристрастно и независимо выносить решения или проводить расследования по жалобам и принимать меры в отношении предполагаемых нарушений положений пункта 2 статьи 2, включая действия или бездействие частных субъектов.
A. Components of article 15, paragraph 1 (a) А. Компоненты пункта 1 а) статьи 15
(b) The Group took note of the Russian Federation's proposal to exclude sea-going vessels with AIS of Class A according to IMO standards from paragraph 3 of the draft revised article 4.07. Ь) Группа приняла к сведению предложение Российской Федерации исключить из пункта З проекта пересмотренной статьи 4.07 морские суда, оснащенные прибором АИС класса А, соответствующим стандартам ИМО.
Some delegations recalled an understanding reached at the nineteenth Meeting of States Parties to defer to a future Meeting the consideration of the inclusion of an agenda item concerning the relationship between the common heritage of mankind and article 121 of the Convention. Несколько делегаций напомнило, что девятнадцатое совещание государств-участников договорилось отложить до одного из будущих совещаний рассмотрение вопроса о включении в повестку дня пункта, касающегося соотношения между общим наследием человечества и статьей 121 Конвенции.
When applicable control measures and other factors were taken into account, no cases of deviation or possible non-compliance by Parties not operating under paragraph 1 of article 5 had been identified to date for the year 2009. После учета применимых мер регулирования и других факторов был сделан вывод об отсутствии случаев отклонения или возможного несоблюдения Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5, на настоящий момент в отношении 2009 года.
Wide notification, and responding positively to a request for notification, may avoid later delays in the approval procedure that would occur if the Convention's provisions in article 3, paragraph 7, were applied. Широкомасштабное уведомление и позитивное реагирование на просьбу о направлении уведомления могут предоставлять возможность избегать в дальнейшем задержек в процедуре утверждения, которые будут происходить в случае применения положений пункта 7 статьи 3 Конвенции.
Security information on physical protection measures planned, falling within article 2, paragraph 8, of the Convention, should only be communicated if necessary, during bilateral consultations (art. 5) and subject to the relevant rules of confidentiality. Касающаяся безопасности информация о планируемых мерах по обеспечению физической защиты, охватываемая положениями пункта 8 статьи 2 Конвенции, должна направляться только в необходимых случаях в ходе двусторонних консультаций (статья 5) при условии соблюдения соответствующих норм конфиденциальности.