Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
He acknowledges that there is relevant jurisprudence by the Committee, but invites it to adopt a "purposive approach" to the application of article 15 (1) and to apply in particular a broad interpretation of the term "penalty". Признавая наличие соответствующих решений Комитета, он, тем не менее, предлагает Комитету использовать "целевой подход" к применению пункта 1 статьи 15 и, в частности, исходить из широкого толкования термина "наказание".
5.2 As to the State party's interpretation of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, the author claims that it is incorrectly interpreted. 5.2 В связи с толкованием государством-участником пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола автор утверждает, что такое толкование является неверным.
In the light of the above, the Committee considered that the requirements of article 22, paragraph 5, of the Convention, had been met. Учитывая вышеизложенное, Комитет счел, что имеются основания для применения положений пункта 5 статьи 22 Конвенции.
The Committee notes the State party's acknowledgment that domestic remedies have been exhausted and thus finds that the complainant has complied with article 22, paragraph 5 (b). Комитет отмечает констатацию государством-участником того, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и на основании этого приходит к выводу, что заявитель выполнил требования подпункта Ь) пункта 5 статьи 22.
Notwithstanding article 8, paragraph 3, an application shall not be receivable if it is filed more than three years after the applicant's receipt of the contested administrative decision. Независимо от положений пункта 3 статьи 8 заявление не принимается к производству, если оно подано более чем через три года после получения заявителем оспариваемого административного решения.
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase "without prejudice to article 50, paragraph 1" at the start of paragraph 2. С тем чтобы снять этот момент, Комиссия согласилась включить в начало пункта 2 формулировку "без ущерба для положений пункта 1 статьи 50".
By so doing, the State party also committed an act of racial discrimination against a group of persons, of which he is a member, in violation of article 2 (1) (a), of the Convention. Кроме того, своими действиями государство-участник совершило также акт расовой дискриминации в отношении группы лиц, членом которой он является, в нарушение пункта 1 а) статьи 2 Конвенции.
Guideline 2.7.2 now reproduces the text of article 23, paragraph 4, of both the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which have identical wording. Исходя из этого, в руководящем положении 2.7.2 воспроизводятся формулировки пункта 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 года и 1986 года, которые составлены таким же образом.
In addition, it was stated that no mandate had been provided to the Conference to adopt rules regulating waivers for immunities in the context of practical application of article 16, paragraph 2, of the Convention. Кроме того, было заявлено, что никто не уполномочивал Конференцию принимать правила, регулирующие вопрос отказа от иммунитета в контексте практического применения положений пункта 2 статьи 16 Конвенции.
Canada notes that the reservation formulated with respect to article 9, paragraph 2, concerns a fundamental provision of the Convention and is therefore incompatible with the object and purpose of that instrument. Канада отмечает, что оговорка в отношении пункта 2 статьи 9 затрагивает одно из основных положений Конвенции и поэтому несовместима с целями и задачами этого документа.
As for paragraph 1.6 of the action plan that relates to the revision of article 142 of the Criminal Code (Violation of human equality), for the time being such amendments have not been made. Что же касается пункта 1.6 Плана действий, где речь идет о пересмотре статьи 142 Уголовного кодекса ("Нарушение равноправия людей"), то соответствующие поправки пока еще не внесены.
In addition, it presents in its annex the possible amendments to article 14, along with a paragraph for inclusion in the covering decision, proposed by the ad hoc group of legal experts. Кроме того, в приложении к документу содержатся предложенные Специальной группой экспертов по правовым вопросам тексты возможных поправок к статье 14 наряду с текстом пункта для включения в соответствующее решение.
With respect to article 5, paragraph 6, several EU countries, Norway and some EECCA countries reported on legislative practical measures undertaken in connection with voluntary systems of eco-labelling and environmental reporting by companies. В отношении пункта 6 статьи 5 несколько стран ЕС, Норвегия и некоторые страны ВЕКЦА сообщили о принимаемых законодательных мерах практического характера, которые связаны с добровольными системами экомаркировки и экологической отчетностью компаний.
With regard to implementation of article 6, paragraph 3, EU countries which reported noted that they provide for reasonable time frames through early announcement of project applications and sufficient time for public consultation. Что касается выполнения пункта 3 статьи 6, то представившие информацию страны ЕС отметили, что благодаря заблаговременному опубликованию заявок на реализацию проектов временные рамки у них являются разумными и времени на проведение общественных консультаций выделяется достаточно.
For these reasons, in the context of article 9, paragraph 3, applicable European Community law relating to the environment should be considered to be part of the domestic, national law of a Member State. По этим причинам в контексте пункта З статьи 9 применимые нормативные акты Европейского сообщества, относящиеся к окружающей среде, должны рассматриваться как часть внутреннего, национального законодательства государства-члена.
Therefore, the Committee must first consider whether in a case concerning compliance by Denmark, i.e. an EU member state, European Community legislation is covered by article 9, paragraph 3, of the Convention. В этой связи Комитету прежде всего необходимо рассмотреть вопрос о том, распространяются ли положения пункта З статьи 9 Конвенции на законодательство Европейского сообщества в деле, касающемся соблюдения Конвенции Данией как государством - членом ЕС.
The Convention does not specify here, as opposed to article 6, paragraph 2, any further requirements regarding informing the public about taking the decision thus leaving to the Parties some discretion in designing "the appropriate procedures" in their national legal frameworks. В этом пункте, в отличие от пункта 2 статьи 6, в Конвенции не содержится никаких дополнительных требований в отношении информирования общественности в связи с принятием решения, и, таким образом, на усмотрение Сторон оставлена разработка "надлежащих процедур" для включения их в национальное законодательство.
The Committee therefore does not consider that there is enough evidence to reach the conclusion that there was a failure to implement article 9, paragraph 2, of the Convention. Исходя из этого Комитет не считает, что у него имеются достаточные основания для вывода о несоблюдении пункта 2 статьи 9 Конвенции.
Taking due account of paragraph 1 of article 6 of the Convention, the Ministry of Nature Protection is currently developing a project to include on its website a list of all activities subject to the conduct of environmental impact studies. С учетом пункта 1 статьи 6 Конвенции министерство охраны природы в настоящее время разрабатывает проект относительно помещения на своем веб-сайте перечня видов деятельности, подлежащих экспертизе воздействия на окружающую среду.
Concerning the right to demand reasons in writing and the requirement of a binding decision, see the paragraphs below on the implementation of article 9, paragraph 4, of the Convention. Что касается права требовать изложить в письменном виде причины и соображения, на основе которых было принято юридически обязывающее решение, то в этой связи см. пункты об осуществлении пункта 4 статьи 9 Конвенции ниже.
The group is taking into account the need to avoid duplication of efforts and to ensure the broadest possible ownership of such guidelines, as well as the experience already gained by Parties and Signatories in implementing article 3, paragraph 7 on an individual basis. Группа учитывает необходимость избежания дублирования в работе и обеспечения, по возможности, наиболее широкого применения таких руководящих принципов, а также опоры на опыт осуществления пункта 7 статьи 3, накопленный в индивидуальном порядке Сторонами и Сигнатариями.
Regarding article 9, paragraph 5, the Legislative Decree 195/2005 states that in cases of a total or partial refusal of the right of access, the public authorities have to inform the party of the review procedures available to counteract the decision. Что касается пункта 5 статьи 9, то Законодательный декрет 195/2005 гласит, что в случае полного или частичного отказа в праве доступа государственные органы обязаны проинформировать соответствующую сторону о процедурах пересмотра в порядке надзора, имеющихся для обжалования принятого решения.
As an alternative to the proposed draft decision, the Parties could adopt a protocol clarifying the interpretation of article 14, paragraph 4. с) в качестве альтернативы предлагаемому проекту решения Стороны могли бы принять протокол, поясняющий толкование пункта 4 статьи 14.
Pursuant to a request made by the Commission at its twentieth session, Mr. Brekke made a presentation on "Views on principles regarding the submerged prolongation of a coastal State landmass and the interpretation of article 76, paragraph 6". Во исполнение просьбы, сформулированной Комиссией на ее двадцатой сессии, г-н Брекке выступил с презентацией «Взгляды на принципы, касающиеся находящегося под водой продолжения континентального массива прибрежного государства и толкования пункта 6 статьи 76».
7.4 The authors' claim that in violation of article 14, paragraph 1, their sons' tribunal was partial and biased (paragraphs 2.9, 2.17, 3.4 and 3.8 above). 7.4 Авторы указывают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 суд, рассматривавший дела их сыновей, был необъективным и предвзятым (пункты 2.9, 2.17, 3.4 и 3.8 выше).