Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
4.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, the Committee recalls that this provision enshrines the right to appeal a criminal conviction to a higher court. 4.3 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то Комитет напоминает о том, что его положения предусматривают право на обжалование осуждения в уголовном порядке в вышестоящих судебных инстанциях.
3.3 The author finally alleges a violation of article 14, paragraph 1; since the courts considered that the decision of the President of the Council was not final in nature and, therefore, not subject to judicial review. З.З Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14, поскольку суды сочли, что решение Председателя Совета по своей юридической природе не являлось окончательным и поэтому не подлежало судебному пересмотру.
He submits that the German reservation does not apply to his case, since it expressly concerns article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Он утверждает, что оговорка Германии не применима к его делу, поскольку она прямо касается подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
This is a landmark decision of the Supreme Court on the compatibility of the Spanish cassation with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Это знаменательное решение Верховного суда о соответствии испанской кассационной системы требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта.
3.7 The complainants therefore consider that the State party's failure to make its legislation comply with article 5, paragraph 2, of the Convention constitutes a violation of this provision. 3.7 Ввиду этого заявители считают, что факт неприведения государством-участником своего законодательства в соответствие с положениями пункта 2 статьи 5 Конвенции представляет собой нарушение этих положений.
Further, the (mere) denial, gross minimisation or attempted justification of genocide within the meaning of the fourth paragraph of article 261 bis did not constitute an act of racial discrimination in the strict sense of the term. Не говоря уже о том, что (простой) факт отрицания, грубой минимизации или оправдания геноцида по смыслу пункта 4 не является актом расовой дискриминации в строгом смысле этого термина.
3.1 The complainant argues that he would be at risk of arbitrary arrest, beatings and torture if he were returned to Myanmar, where human rights violations within the meaning of article 3, paragraph 2, of the Convention are said to be frequent. 3.1 Заявитель утверждает, что подвергся бы опасности произвольного ареста, избиения и пыток в случае своего возвращения в Мьянму, где, согласно сообщениям, часто допускаются нарушения прав человека по смыслу пункта 2 статьи 3 Конвенции.
They further claim that a failure to address the administrative appeals challenging the relevant decisions and a failure to provide for an appropriate judiciary appeal procedure constitute non-compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention. Они далее заявляют, что нерассмотрение административных апелляций, в которых оспаривались соответствующие решения, и тот факт, что не была обеспечена соответствующая процедура судебного обжалования, представляют собой несоблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции.
However, in the Committee's view, such an approach does not satisfy the requirement of article 6, paragraph 9, of the Convention to promptly inform the public of the decision. Однако, по мнению Комитета, такой подход не позволяет удовлетворить требования пункта 9 статьи 6 Конвенции о незамедлительном информировании общественности о соответствующих решениях.
Environmental organizations, meeting the requirements referred to in article 2, paragraph 5, are deemed to have a sufficient interest to be granted access to a review procedure before a court and/or another independent and impartial body established by law. Природоохранные организации, отвечающие требованиям пункта 5 статьи 2, признаются как имеющие достаточную заинтересованность для того, чтобы получить доступ к процедуре рассмотрения дела в суде и/или другом независимом и беспристрастном органе, учрежденном в соответствии с законом.
Hence, it is not possible for the Committee to generally conclude whether Belgian law on access to justice for these cases should be assessed in light of article 9, paragraph 2 or 3. Therefore, the Committee will assess the case under both provisions. В силу этого Комитет не может прийти к общему заключению, должно ли бельгийское законодательство о доступе к правосудию в этих случаях оцениваться в свете пункта 2 или 3 статьи 9, и рассмотрит данный вопрос с учетом обоих положений.
In the view of the Committee, the criteria that have been applied by the Council of State with respect to the right of environmental organizations to challenge Walloon town planning permits would not comply with article 9, paragraph 2. ЗЗ. По мнению Комитета, критерии, которые применялись Государственным советом в отношении права природоохранных организаций опротестовывать разрешения на городское планирование, выданные в Валлонии, не соответствуют положениям пункта 2 статьи 9.
The Committee noted that the Inquiry Commission's findings raised the question of interpretation of the meaning of article 6, paragraph 2 (e), of the Aarhus Convention, and specifically the concept of being "subject to a transboundary environmental impact procedure". Комитет отметил, что выводы Комиссии по расследованиям побуждают к рассмотрению вопроса о толковании смысла пункта 2 е) статьи 6 Орхусской конвенции и, в частности, концепции применения "трансграничной процедуры оценки воздействия на окружающую среду".
Question 14: With reference to article 2, paragraph 4, please provide details of how your country is making use of the most effective measures, appropriate to your country's particular circumstances, for reducing sulphur emissions for new and existing sources. Вопрос 14: В отношении пункта 4 статьи 2 укажите подробно, как ваша страна использует наиболее эффективные меры, отвечающие характерным особенностям вашей страны, для снижения выбросов серы из новых и существующих источников.
The communicants also alleged that the refusal by the courts to admit their appeals against the Government's failure to act was not in compliance with the requirements of article 9, paragraph 3, of the Convention. Авторы сообщения также заявляют, что отказ судов принять их жалобы на бездействие правительства является нарушением требований пункта З статьи 9 Конвенции.
It does however note that if confirmed, such refusal to provide response to a request for information would be in breach of provisions of article 4, paragraph 1, of the Convention. Вместе с тем он отмечает, что при наличии подтверждения такой отказ представить ответ на просьбу об информации будет являться нарушением положений пункта 1 статьи 4 Конвенции.
Ms. Khader (Jordan) said that, despite her country's reservation to article 15, paragraph 4, the Passports Act had been amended by an interim law issued by the Council of Ministers. Г-жа Кхадер (Иордания) говорит, что, несмотря на оговорки, высказанные ее страной в отношении пункта 4 статьи 15, Закон о паспортах был исправлен временным указом, изданным Советом министров.
Mr. SICILIANOS invited the delegation to describe specific cases of enforcement of article C4 (1) of the Labour Code, which imposed a 3,000 dollar fine and 12 months' imprisonment on employers who practised discrimination, as mentioned in paragraph 28 of the report. Г-н СИСИЛИАНОС просит делегацию описать конкретные ситуации обеспечения выполнения пункта 1 статьи С4 Трудового кодекса, который предусматривает штраф в размере 3000 долларов и тюремное заключение на срок 12 месяцев в отношении работодателей, осуществляющих дискриминацию, о чем упоминается в пункте 28 доклада.
This guarantee not only applies to courts and tribunals addressed in the second sentence of this paragraph of article 14, but must also be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. Эта гарантия применяется не только в отношении судов и трибуналов, указанных во втором предложении этого пункта статьи 14, но должна также соблюдаться во всех случаях, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган судебную функцию.
In future discussions on extradition, the Committee could decide whether it wished to change its interpretation of article 14; however, for the time being, she suggested adopting draft paragraph 3 as it stood. В ходе дальнейшего обсуждения вопроса о выдаче Комитет может решить, хочет ли он поменять свое толкование статьи 14; сейчас же данный оратор предлагает принять проект пункта 3 в его нынешней редакции.
Sir Nigel Rodley, supported by Mr. Shearer, asked whether paragraph 13 had a purpose other than reiterating the effect of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Сэр Найджел Родли, которого поддерживает г-н Ширер, спрашивает, имеет ли пункт 13 какую-либо другую цель помимо подтверждения действия пункта 5 статьи 14 Пакта.
However, the last sentence of paragraph 14 was problematic, since obliging a State party to provide the services of an interpreter, free of charge, in civil as well as criminal proceedings exceeded the scope of article 14 of the Covenant. Однако последнее предложение пункта 14 является проблематичным, поскольку оно обязывает государство-участник бесплатно предоставлять услуги устного переводчика в гражданском, а также в уголовном производстве, что выходит за рамки статьи 14 Пакта.
The last sentence of paragraph 22 seemed to imply, however, that any flaw under domestic law meant that impartiality was violated in the sense of article 14. Как представляется, последнее предложение пункта 22 подразумевает, однако, что любые недостатки внутреннего законодательства означают нарушение беспристрастности в духе статьи 14.
Following the pattern of the 2005 OECD revisions, paragraph 1 of article 26 was broken up into three separate paragraphs, now paragraphs 1, 2 and 7. По аналогии с изменениями, внесенными в 2005 году в Конвенцию ОЭСР, пункт 1 статьи 26 был разбит на три отдельных пункта: пункты 1, 2 и 7 в нынешней редакции.
In contrast, the change in that paragraph providing for an exchange of information with respect to taxes not mentioned in article 2 was intended to be a substantive change. И напротив, изменение формулировки этого пункта с целью распространения обмена информацией на налоги, не упомянутые в статье 2, сознательно носило материально-правовой характер.