(c) The application meets the requirements of paragraph 2 of article 15; and |
с) ходатайство удовлетворяет требованиям пункта 2 статьи 15; и |
The representative of China stated that the bracketed words "the Committee against Torture and" should be deleted from paragraph 4 of article 7. |
Представитель Китая предложила исключить из четвертого пункта статьи 7 заключенные в квадратные скобки слова "Комитета против пыток и". |
General Comment 3 elaborated on article 2, paragraph 1, of the Covenant which dealt with the nature of the States parties' obligations. |
Замечание общего порядка З касается пункта 1 статьи 2 Пакта, в котором говорится о характере обязательств государств-участников. |
The communicant also claims that article 6, paragraph 6, was not complied with but did not substantiate this claim with specific arguments. |
Автор сообщения также утверждает, что не были соблюдены положения пункта 6 статьи 6, но не подкрепляет это утверждение конкретными доводами. |
With respect to article 2, paragraph 3, the Belgian Government understands that this provision cannot infringe the principle of fair compensation in the event of expropriation or nationalization. |
В отношении пункта 3 статьи 2 правительство Бельгии исходит из того, что это положение не может нарушать принцип справедливой компенсации в случае экспроприации или национализации. |
With regard to article 4, paragraph 2, many countries reported on providing information at the latest within one month from the request. |
В отношении пункта 2 статьи 4 многие страны сообщили о предоставлении информации не позднее чем в течение одного месяца с момента получения просьбы. |
Given the wording of article 13 (2), States parties are obliged to prioritize the introduction of compulsory, free primary education. |
Из формулировки пункта 2 статьи 13 следует, что государства-участники обязаны уделять приоритетное внимание введению обязательного и бесплатного начального образования 24/. |
Reservation regarding article 2, paragraph 1 |
Оговорка в отношении пункта 1 статьи 2 |
Reference should be made in particular to article 14, paragraph 4, of the 1988 Convention (Mexico). |
Особенно следует учитывать положения пункта 4 статьи 14 Конвенции 1988 года (Мексика). |
With respect to the application of article 17 (right to respect of privacy), he requested clarification of what was stated in paragraph 345. |
В отношении осуществления статьи 17 (право на уважение личной жизни) г-н Бан хотел бы услышать разъяснение по поводу содержания пункта 345. |
The fact that trials were not public was authorized by article 14, paragraph 1, of the Covenant, for reasons of national security. |
Проведение закрытых судебных разбирательств в интересах национальной безопасности разрешено положениями пункта 1 статьи 14. |
Mr. LALLAH proposed that a reference to article 5, paragraph 1, of the Covenant should be added. |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает также добавить в текст пункта 5 ссылку на пункт 1 статьи 5 Пакта. |
Starting from this conclusion, the Government has been taking measures of affirmative action Which is in compliance with paragraph 4, article 1 of this Convention. |
Исходя из этого, правительство принимает особые меры Что соответствует положениям пункта 4 статьи 1 рассматриваемой Конвенции. |
Such persons are furthermore equal within the meaning of article 3, paragraph 1, of the Charter. |
Такие лица равны по смыслу пункта 1 статьи 3 Хартии. |
In discussing article 2, paragraph 1 (d), the Government of the Netherlands will explicitly refer to the statutory regulations embodied in the Criminal Code. |
З. При обсуждении пункта 1 статьи 2 правительство Нидерландов будет ссылаться на положения, закрепленные в Уголовном кодексе. |
Mr. ABOUL-NASR said that, in his opinion, the ad hoc standing committee against racism corresponded exactly to the requirements of article 14, paragraph 2. |
Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что, по его мнению, специальный постоянный комитет против расизма в точности соответствует требованиям пункта 2 статьи 14. |
Mr. CHAR (India) said that China's proposal would improve the drafting of the paragraph, which should be included in article 8. |
Г-н ЧАР (Индия) считает, что предложенное Китаем изменение улучшит формулировку этого пункта, которую следует включить в статью 8. |
He took it that the Working Group wished to approve that version of paragraph 2 of article 8, taking note of the reservation entered by Ethiopia. |
Как представляется, Рабочая группа желает утвердить этот текст пункта 2 статьи 8 с учетом оговорки, высказанной Эфиопией. |
The representative of the United States of America would read out his proposed new wording for subparagraph (c) of article 2, "Use of terms". |
Он говорит, что представитель Соединенных Штатов зачитает новую предлагаемую им формулировку пункта с статьи 2 "Употребление терминов". |
Mr. CAFLISCH (Switzerland) said that he could not accept the proposed text because of the way in which article 7, paragraph 2, was worded. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария) не может согласиться с предлагаемым текстом из-за формулировки пункта 2 статьи 7. |
Second, paragraphs 2 and 5 and the ambiguity of article 3, paragraph 4, gave cause for concern. |
Во-вторых, вызывают озабоченность пункты 2 и 5 и двусмысленность пункта 3 статьи 4. |
It was stated that substantive revision would be required if paragraph (3) was to be brought into harmony with article 7 of the Model Law. |
Было указано, что для приведения пункта З в соответствие со статьей 7 Типового закона в его положения потребуется внести существенные изменения. |
That issue could be addressed in paragraph 5 of article 12, by stipulating that that paragraph applied where the originator received an addressee's acknowledgement of receipt. |
Этот вопрос можно было бы решить в рамках пункта 5 статьи 12 путем указания на то, что этот пункт применяется по отношению к случаям, когда составитель получил подтверждение получения адресатом. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation preferred to retain the text of article 12, paragraph 2, as it stood. |
Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) заявляет о том, что его делегация предпочла бы сохранить текст пункта 2 статьи 12 в его нынешнем виде. |
The word "transaction" generally meant a contract, or an offer, which was covered by article 13, paragraph 1. |
Слово "сделка", как правило, означает контракт или предложение, что охватывается положениями пункта 1 статьи 13. |